Мне снился сон, что встретил я Дантеса, И сразу же себе поставил цель, Что нужно этого невежду и повесу, Вперед, чем Пушкин, вызвать на дуэль!
Какой-то бал, вокруг графья, княгини, Мне все: «бонжур», а я им так: «привет»! Вот Жорж уже под Натали бьет клинья. А Пушкин вышел, может — в туалет.
Пришел мой час! Снял на ходу перчатки. (Не помню, правда, чтоб их надевал), Швырнул в Дантеса, улыбнулся гадко: «На Черной Речке, утром! Кончен бал!»
Я не представился, но дал ему визитку, Там телефоны, факсы и е-мейл. И пусть попробует на это возразит-ка: «Мол, не имею чести — с кем дуэль?»
Где ночь провел — не знаю (все во сне же), Но вот в санях, какой-то рядом франт — Кивнул с улыбкой, козырнув небрежно: «Поручик Ржевский! Я — ваш секундант!»
Неужто не нашлось кого получше. «Полковник Лопухин!» (зачем соврал?)- «А вы, смотрю, не карьерист, поручик, Я думал, вы давно уж — генерал!»
Ну едем дальше. Справа берег невский, За ним едва-едва брезжит рассвет. Тут я спросил: «А вот скажите, Ржевский, Возможно ли проверить пистолет?»
«Извольте, сударь, он как раз заряжен, И можно пострелять, как будет лес. Набьете руку. Вы ведь, мягко скажем, Стреляете похуже, чем Дантес.»
Из пистолетов не стрелял я будто. А Ржевский в чемоданчик свой полез И ствол достал примерно в десять фунтов, Размером — чуть поменьше, чем обрез!
Да делать нечего. А вот уже и речка, Как раз ворона примостилась на сучок- Прицеливаюсь, жму курок. осечка! Еще раз пробую — опять сухой щелчок!
Я развернул к себе «волыну» дулом, В ствол глянул, есть там пуля или нет, Которая, как всем известно — дура. И в этот миг как грохнул пистолет!
Вороны громко матерились где-то сверху, В санях поручик просто дико ржал. Из глаз летели искры фейерверком. Я «шпалер» выронил и навзничь в снег упал.
Я закричал во сне от боли и испуга, В глазах — темно! Ослеп! Я зарыдал. Тут, чувствую, толкает в бок супруга: «Хорош орать-то! Всех перепугал!»
Жена во сне, как выяснилось позже, Нечаянно мне ткнула локтем в глаз. Я лишь сказал ей грустно: «Как же можно! Из-за тебя вот — Пушкина не спас!»
Уж Пушкин бы сумел быть благодарным, Насочинял бы Вам без меры од. Как глазик Ваш? Остался орган парным? «Вальтом» ложитесь,-чтоб не стать как крот.
Оценка: +14
Re: ВЫСТРЕЛ
Сообщить модератору
Я спать попробовал по вашему совету — Мне в ту же ночь подбили глаз другой! Жена забыла, что мы спим «валетом» И угодила в него левою ногой.
Оценка: +10
Re: ВЫСТ .
Сообщить модератору
На Черной Речке у ворон переполох: Опять дуэль, в цилиндрах секунданты. Дантес стрелять мастак и я не лох: Базуку кореш раздобыл и приволок, Для стрелок щас другие, брат, стандарты. Сегодня будут биты ваши карты!
Ох, тяжело, жена на мне, но поперёк. Прости, Сергеич, не гожусь я в дуэлянты!
Выстрел стих пушкин
Поэмы[1836]454kОценка:3.93*366 Поэзия Комментарии: 16 (24/08/2012) Руслан и Людмила; Кавказский пленник; Гавриилиада; Братья-разбойники; Бахчисарайский фонтан; Цыганы; Граф Нулин; Полтава; Тазит; Домик в Коломне; Анджело; Медный всадник; Heзавершeнное, планы, отрывки, наброски; Из ранних редакций.
Сказки[1835]95kОценка:3.74*372 Поэзия Комментарии: 15 (22/01/2016) Сказка о попе и о работнике его Балде; Сказка о медведихе; Сказка о царе Салтане; Сказка о рыбаке и рыбке; Сказка о мертвой царевне; Сказка о золотом петушке; Heзавершeнное, планы, отрывки, наброски.
Евгений Онегин[1830]414kОценка:4.33*1786 Поэзия Комментарии: 8 (11/08/2013) Роман в стихах
Ранний список пушкинского послания «Товарищам»[1817]5kОценка:3.13*14 Поэзия
Нравственные четверостишия[1827]11kПоэзия .
Стихотворения 1823-1836[1836]684kПоэзия
Корнуолл Б.Сокол[1817]33kПоэзия, Драматургия, Переводы Драматический этюд. Перевод А. С. Пушкина, В. А. Белана, А. О. Ишимовой.
Корнуолл Б.Стихотворения[1875]Ѣ26kПоэзия, Переводы Мэри. — А. Пушкина Смертная казнь. — Д. Михаловского Всемирный рынок. — Д. Минаева
Макферсон Д.Из поэмы «Фингал»[1792]Ѣ52kПоэзия, Переводы 1. Осгар. — А. Пушкина 2. Эвлега. — А. Пушкина 3. Песнь Кольмы. — Д. Веневитинова 4. Морни и тень Кормала. — А. Полежаева 5. Последняя песнь Оссиана. — Н. Гнедича
Разоренов А.Е.К неоконченному роману «Евгений Онегин». Соч. А. Пушкина[1890]386kПоэзия Продолжение и окончание соч. А. Разоренова.
Саути Р.Избранные баллады и стихотворения[1814]114kПоэзия, Переводы Адельстан («День багрянил, померкая. «) — Перевод В. А. Жуковского Варвик («Никто не зрел, как ночью бросил в волны. «) — Перевод В. А. Жуковского Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди («На кровле ворон дико прокричал. «) — Перевод В. А. Жуковского Доника («Есть озеро перед скалой огромной. «) — Перевод В. А. Жуковского Суд Божий над епископом («Были и лето и осень дождливы. «) — Перевод В. А. Жуковского Королева Урака и пять мучеников («Пять чернецов в далекий путь идут . «) — Перевод В. А. Жуковского «Ещё одной высокой, важной песни. » (их поэмы «Гимн Пенатам») — Перевод А. С. Пушкина. Ме́док (Медок в Уаллах) («Попутный веет ветр. — Идёт корабль. «) — Перевод А. С. Пушкина. Из поэмы «Родрик, последний из готов» «На Испанию родную. » — Перевод А. С. Пушкина. Родриг («Чудный сон мне Бог послал». ) — Перевод А. С. Пушкина. Жалобы бедняков («И что так ропщет бедный люд?») — Перевод Алексея Плещеева. Бленгеймский бой («Прохладный вечер наступил. «) — Перевод Алексея Плещеева. Испанская армада («Был ясен день, был ветер тих. «) — Перевод Н. Оцупа Дон-Жуан Гуальберто («Уже сооруженье издалека. «) — Перевод Н. Оцупа Баллада о юноше, который захотел прочесть беззаконные книги, и о том, как он был наказан («Корнелий Агриппа пускается в путь. ) — Перевод Дмитрия Якубовича.
«Во глубине сибирских руд…» А. Пушкин
Во глубине сибирских руд Храните гордое терпенье, Не пропадет ваш скорбный труд И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра, Надежда в мрачном подземелье Разбудит бодрость и веселье, Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас Дойдут сквозь мрачные затворы, Как в ваши каторжные норы Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут, Темницы рухнут — и свобода Вас примет радостно у входа, И братья меч вам отдадут.
Дата создания: конец декабря 1826 — начало января 1827 г.
Анализ стихотворения Пушкина «Во глубине сибирских руд…»
Александр Пушкин как личную трагедию воспринял события 1825 года, когда после неудавшегося восстания десятки декабристов были сосланы на каторгу в Сибирь. Среди них оказалось много друзей поэта, которые состояли в тайных обществах, однако не желали посвящать Пушкина в свои планы. Объяснялось это просто: будущий классик русской литературы постоянно конфликтовал с властями и к 1925 году успел дважды побывать в ссылке. Но это не умерило его пыла, и Пушкин непременно бы стал участником восстания, если бы заранее знал о том, что оно произойдет.
Однако судьба распорядилась иначе, и во время декабрьских событий 1825 года поэт находился в Михайловском, где фактически пребывал под домашним арестом. Впоследствии поэт будет вспоминать об этом с сожалением, отмечая, что в душе он поддерживает начинания своих товарищей. Подтверждением этому является стихотворение «Во глубине сибирских руд…», написанное по случаю годовщины восстания декабристов. При жизни поэта оно так и не было опубликовано, однако Пушкину удалось переправить его друзьям в Сибирь и даже получить стихотворный ответ от Одоевского.
Поэт сильно рисковал, когда уговаривал супругу Муравьева доставить это произведение декабристам. Но он понимал, что его друзья, обесчещенные и униженные, сейчас как никогда нуждаются в моральной поддержке. Именно поэтому Пушкин все же отважился не только написать это стихотворение, но и переправить его товарищам. Обращаясь к ним, поэт подчеркивает: «Не пропадет ваш скорбный труд и дум высокое стремленье». Этой фразой автор предсказывает, что идеи декабристов в будущем все же воплотятся в жизнь, и Россия избавится от монархии.
Пытаясь утешить своих друзей, многим из которых уже не суждено будет вернуться из Сибири, Пушкин обещает: «Любовь и дружество до вас дойдут сквозь мрачные затворы». Автор убежден, что о подвиге декабристов люди будут помнить и спустя столетия. В то же время поэт выражает надежду, что судьба окажется к героям более благосклонной, чем царское правительство. «Оковы тяжкие падут, темницы рухнут – и свобода вас примет радостно у входа», — отмечает Пушкин. Однако этому предсказанию так и не суждено было сбыться, так как спустя четверть века амнистию получили лишь немногие декабристы, которые смогли дожить до этого момента и вернулись домой глубокими стариками, беспомощными, одинокими, лишенными всех титулов и никому не нужными.
Пушкин А — Выстрел (уч. М.Царев, В.Монюков, А.Джигарханян)
Действующие лица и исполнители:
От автора В. Монюков Рассказчик Н. Пеньков Сильвио А. Джигарханян Граф М. Царёв Графиня И. Антонова Друг Сильвио К. Градополов Поручик А. Пермяков Офицер с гитарой В. Петров Романтический офицер . В. Степанов Слуга Сильвио В. Михайловский
Выстрел» открывает цикл «Повестей Белкина». Главный герой «Выстрела», гусарский офицер Сильвио, пришел на страницы пушкинского произведения из реальной жизни. У Сильвио — множество прототипов, причем трудно отдать предпочтение кому-либо из них. Самое имя Сильвио напоминает лицейского товарища Пушкина Сильверия Францевича Броглио. Сильверий Броглио, также как и герой пушкинском повести, поехал в Грецию, восставшую против турецкого ига, и погиб в одном из сражений. Пушкин в 1830 году еще не знал о его смерти и как 6ы предугадал в «Выстреле» его конец. Пушкин не мог не слышать о прапорщике Арауджио де Сильва. Этот португалец во время наполеоновских войн служил в русской армии и умер от ран в Праге. Бретер Сильвио — воплощение бытового и пси¬хологического явления в русской армии 1800-х— 1810-х годов — «гусарства», которое, являясь проявлением своеобразного вольнолюбии и фрондерского протеста против порядков в царской армии, внешне проявлялось в показной удали, пьянстве, бесшабашном молодечестве. Поэтому бретерские черты Сильвио сближают его с такими разными людьми, как задира Федор Толстой, за его участие в экспедиции к берегам Америки прозванный Американцем, или декаб¬рист Михаил Лукин, об экстравагантных выходках которого сохранилось множество самых невероятных историй. Сильвио напоминает офицера 1812 года Бурцева, о котором сочинил много сти¬хов друг Пушкина, поэт, гусар, партизан Денис Давыдов. Давыдов писал о Бурцеве как о лихом вояке, веселом собутыльнике, «ере и забияке». Неслучайно и Бурцев, и воспевший его Д.Давыдов упоминаются Пушкиным в «Выстреле». У Сильвио есть, не только реальные, но и литературные прототипы. Это герои популярного в XIX веке писателя- декабриста Александра Бестужева, который после поражения восстания декабристов печатал свои произведения под псевдонимом Марлинский. Один из эпиграфов к «Выстрелу» Пушкин взял из повести Бестужева-Марлинского «Вечер на бивуаке»: «Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним остался еще мой выстрел)». В отличие от романтика Бестужева-Марлинского Пушкин создает реалистическую повесть. Он отказывается от любовной романтической интриги — его герои Сильвио и граф Б. борются ие за возл юбленную, а за право называться первым бретером армии. Пушкин не использует и прием контраста характеров — соперника Сильвио вовсе не отличают низость души и бесчестность поступков. Наоборот, граф Б. в еще большей степени, чем Сильвио, приближается к идеалу первого бретера Ио если для Сильвио, небогатого и незнатного дворянина, первенство в армии — единственный смысл жизни, то для графа, бога¬того человека знатной фамилии, первенство, являясь нечто само собой разумеющимся, не пред¬ставляет такой ценности. Столкновение Сильвио, не на жизнь, в на смерть отстаивающего свое право называться первым бретером армии, и графа, беспечного баловня судьбы, шутя завоевывающего это право, и является основой той психологической драмы, которую изображает Пушкин в «Выстреле». Как относился Пушнин к своему герою Силь¬вио? На этот вопрос трудно дать Прямой исчерпывающий ответ. Однако смерть Сильвио в одном из самых героических сражений за свободу Греции, в той войне, где погиб любимый поэт Пушкина Байрон и в которой сам Пушкин хотел принять участие, позволяет предположить, что бретеру Сильвио Пушкин относился с тайной симпатией. «Повести Белкина» не были оценены современниками Пушкина. Они но могли понять новаторство и значение его реалистической прозы для последующего развития русской литературы. В то же время, среди общего неодобрения своего рода предвидением была та оценка, которую дала «Повестям Белкина» М. Н. Волконская, жена декабриста: «Повести Пушкина, так называемого Белкина, являются здесь настоящим событием. Нет ничего привлекательнее и гармоничнее этой прозы. Все в ней картина. Он открыв новые пути нашим писателям». По открытому Пушкиным пути реалистического воспроизведения действительности пошли Гоголь, Лермонтов, Тургенев, Достоевский, Л. Толстой. Известно высказывание Л. Толстого о «По¬вестях Белкина». В одном из писем он писал: «Давно ли вы не перечитывали прозу Пушкина? Сделайте мне дружбу — прочтите сначала асе повести Белкина. Их надо изучать и изучать каждому писателю. Я на днях это сделал и не могу вам передать того благодетельного влияния, которое на меня имело это чтение». В наши дни «Повести Белкина» пользуются большим успехом у читателей. Они переведены на многие языки зарубежных стран. В нашей стране после Великой Октябрьской революции «Повести Белкина» издавались много раз. Их читают на всех языках нашей многонациональной Родины. И сколько бы ни прошло лет, читатели всегда будут обращаться к этому произведению Пушкина, находя в «Повестях Белкина» и мысли, и чувства, и неувядаемое мастерство пушкинского таланта.