Выстрел Александр Пушкин

  • Поэмы[1836]454kОценка:3.93*366 Поэзия Комментарии: 16 (24/08/2012)
    Руслан и Людмила;
    Кавказский пленник;
    Гавриилиада;
    Братья-разбойники;
    Бахчисарайский фонтан;
    Цыганы;
    Граф Нулин;
    Полтава;
    Тазит;
    Домик в Коломне;
    Анджело;
    Медный всадник;
    Heзавершeнное, планы, отрывки, наброски;
    Из ранних редакций.
  • Сказки[1835]95kОценка:3.74*372 Поэзия Комментарии: 15 (22/01/2016)
    Сказка о попе и о работнике его Балде;
    Сказка о медведихе;
    Сказка о царе Салтане;
    Сказка о рыбаке и рыбке;
    Сказка о мертвой царевне;
    Сказка о золотом петушке;
    Heзавершeнное, планы, отрывки, наброски.
  • Евгений Онегин[1830]414kОценка:4.33*1786 Поэзия Комментарии: 8 (11/08/2013)
    Роман в стихах
  • Ранний список пушкинского послания «Товарищам»[1817]5kОценка:3.13*14 Поэзия
  • Нравственные четверостишия[1827]11kПоэзия
    .
  • Стихотворения 1823-1836[1836]684kПоэзия
  • Корнуолл Б.Сокол[1817]33kПоэзия, Драматургия, Переводы
    Драматический этюд.
    Перевод А. С. Пушкина, В. А. Белана, А. О. Ишимовой.
  • Корнуолл Б.Стихотворения[1875]Ѣ26kПоэзия, Переводы
    Мэри. — А. Пушкина
    Смертная казнь. — Д. Михаловского
    Всемирный рынок. — Д. Минаева
  • Макферсон Д.Из поэмы «Фингал»[1792]Ѣ52kПоэзия, Переводы
    1. Осгар. — А. Пушкина
    2. Эвлега. — А. Пушкина
    3. Песнь Кольмы. — Д. Веневитинова
    4. Морни и тень Кормала. — А. Полежаева
    5. Последняя песнь Оссиана. — Н. Гнедича
  • Разоренов А.Е.К неоконченному роману «Евгений Онегин». Соч. А. Пушкина[1890]386kПоэзия
    Продолжение и окончание соч. А. Разоренова.
  • Саути Р.Избранные баллады и стихотворения[1814]114kПоэзия, Переводы
    Адельстан («День багрянил, померкая. «) — Перевод В. А. Жуковского
    Варвик («Никто не зрел, как ночью бросил в волны. «) — Перевод В. А. Жуковского
    Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди («На кровле ворон дико прокричал. «) — Перевод В. А. Жуковского
    Доника («Есть озеро перед скалой огромной. «) — Перевод В. А. Жуковского
    Суд Божий над епископом («Были и лето и осень дождливы. «) — Перевод В. А. Жуковского
    Королева Урака и пять мучеников («Пять чернецов в далекий путь идут . «) — Перевод В. А. Жуковского
    «Ещё одной высокой, важной песни. » (их поэмы «Гимн Пенатам») — Перевод А. С. Пушкина.
    Ме́док (Медок в Уаллах) («Попутный веет ветр. — Идёт корабль. «) — Перевод А. С. Пушкина.
    Из поэмы «Родрик, последний из готов»
    «На Испанию родную. » — Перевод А. С. Пушкина.
    Родриг («Чудный сон мне Бог послал». ) — Перевод А. С. Пушкина.
    Жалобы бедняков («И что так ропщет бедный люд?») — Перевод Алексея Плещеева.
    Бленгеймский бой («Прохладный вечер наступил. «) — Перевод Алексея Плещеева.
    Испанская армада («Был ясен день, был ветер тих. «) — Перевод Н. Оцупа
    Дон-Жуан Гуальберто («Уже сооруженье издалека. «) — Перевод Н. Оцупа
    Баллада о юноше, который захотел прочесть беззаконные книги, и о том, как он был наказан («Корнелий Агриппа пускается в путь. ) — Перевод Дмитрия Якубовича.

    Выстрел. Александр Сергеевич Пушкин. Аудиокнига

    Повесть «Выстрел» — история дуэли, выходящей за рамки поединка, приводящей героя на грань мести всей жизни. Решив однажды навсегда поставить на место оскорбившего его человека, главный герой, Сильвио, ждет удобного момента в течение долгих лет, шлифуя свое умение стрельбы. И, нужно сказать, он не упускает представившегося ему случая.

    Аудиокнига Александр Пушкин. Выстрел слушать онлайн, скачать в mp3

    Александр Пушкин. Выстрел

    Главный герой повести Сильвио вызвал на дуэль обидчика, своего сослуживца, красивого, знатного, удачливого во всех делах человека. Но дуэль осталась незавершенной, а Сильвио оставил за собой право совершить свой выстрел в другое время.

    Всю свою дальнейшую жизнь он посвятил ожиданию подходящего момента и имел намерение использовать свое право самым беспощадным образом, застигнув своего противника в момент наивысшего счастья.

    Автор инсценировки и режиссер: Анатолий Эфрос.
    Действующие лица и исполнители:
    От автора — Лев Круглый;
    Сильвио — Николай Волков;
    Граф — Валентин Гафт.

    Время звучания: 00:29:22

    Аудиокнигу Александр Пушкин. Выстрел читает Артисты театра

    Основная идея повести Александра Пушкина «Выстрел»

    Эта повесть входит в число замечательных «Повестей Белкина». Содержание повести передано рассказчику свидетелями случившегося, так или иначе имевшими отношение к тем людям, с которыми приключились описываемые события. Повесть «Выстрел» разделена на две главы. Художественные центры обеих глав – поединки, символизируемые выстрелами.

    Психологическая картина прерванной дуэли передается двумя рассказчиками. В ней присутствуют два значимых выстрела, о которых говорит тот участник, который в данный момент стоял под дулом

    Сильвио в полку был всегда первым. Вот как он сам говорит о себе: «Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию. В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии. Мы хвастались пьянством… Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом. Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня как на необходимое зло». Поэтому когда появился соперник у Сильвио, он не мог с этим смириться, это постоянно уязвляло его самолюбие, он просто возненавидел его. Он всячески пытался унизить графа и нагрубить ему. А второй герой был ничуть не хуже Сильвио: «Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние», – вспоминал он.

    Повесть построена таким образом, что сначала идет пространное авторское вступление, затем рассказ непосредственного участника событий, а потом краткое авторское заключение, т. е. проводится некая параллель. Каждый из двух эпизодов прерванной дуэли оставил памятник: простреленная фуражка Сильвио – «памятник нашего поединка» («Он прицелился и прострелил мне фуражку»), картина в кабинете графа – «памятник последней нашей встречи» («Тут он было вышел, но остановился в дверях, оглянулся на простреленную мною картину, выстрелил в нее, почти не целясь, и скрылся»).

    Образы героев очень динамичны и изменчивы. Так, соперник Сильвио в начале повести равнодушен ко всему происходящему, уверен в себе, ничего не боится. Сильвио так и описывает его: «Отроду не встречал счастливца столь блистательного! Вообразите себе молодость, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами». Однако в конце повествования герой становится совсем другим. Он нервничает, ему есть что терять, он боится и сомневается, не знает, как правильно поступить: «Не понимаю, что со мною было и каким образом мог он меня к тому принудить… но я выстрелил и попал вот в эту картину».

    Также изменчива речь героев повести на протяжении всего повествования. Так, рассказы Сильвио и графа более живые, чем речь рассказчика. Кроме того, Сильвио рассказывает более богатым литературным языком. В его речи много коротких предложений, он передает действие, а не просто описывает его. Периодически возрастает и уменьшается степень напряженности произносимой речи, передается быстрая смена событий.

    В повести есть мрачное ощущение неразрешимости ситуации, печального его конца. Но стремление героев жить так, как они хотят, вселяет надежду на то, что каждый герой – творец своего счастья.

    «Повести Белкина», написанные А. С. Пушкиным более 150 лет назад, остаются по‑прежнему интересными для читателя, открывают новый мир, способный обогатить возвышенными чувствами. Это неиссякаемый клад, который учит нас и жизни, и правильному отношению к окружающим.

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

    13.06.2015, 10:07