Урок на тему любовная лирика Сапфо

Цель: Заинтересовать личностью Сапфо; ознакомить с творчеством поэтессы; совершенствовать привычки работы с текстом; развивать чувство прекрасного; воспитывать толерантность.

Оборудование: Карточки к задаче «Сенкан»; тексты поэзий Сапфо, изображение Афродиты (Венеры).

Красивейший на земле — это тот, кого мы любим.

И. Актуализация Опорных Знаний

1. литературный диктант

1) школьный афинский учитель, который помог Спарте победить Месе-нию,— . (Тиртей).

2) Поэт — основатель ямбического жанра — . (Архилох).

3) Остров, на котором родился Архилох,— . (Парос).

4) Инструмент, в сопровождении которого выполняли элегии,— . (флейта).

5) Двухсложная стопа с ударением на 1-му слоге — . (хорей).

6) Поучительный стих, который содержит в себе призыв к важным и серьезным делам,— . (элегия).

7) Инструмент, в сопровождении которого выполняли мелику,— . (лира).

Двухсложная стопа с ударением на 2-му слоге — . (ямб).

9) лирический жанр, в котором преобладали любовные песни и гимны,— . (мелика).

2. Проверка домашней задачи

Ответ на вопрос: «Или можно считать поэзию Архилоха философской?»

Философия в переводе с греческой означает любовь к мудрости. Философия как наука стремится осмысливать главные законы бытия, постигнуть смысл жизни человека и возможность ее счастья в этом мире.

По моему мнению, лирику Архилоха можно считать философской. Поэт размышляет над смыслом человеческой жизни, задумывается над тем, от кого зависит судьба человека. Архилох доходит вывода, который хотя многое в жизни человека зависит от богов, все же таки люди могут быть стойкими, сильными, выносливыми, должны мужественно износить все нелады и беды, достойно их встречать.

II. Изучение нового материала

1. слово учителя

— Наизнаменитейшая поэтесса Давней Греции, Сапфо жила на острове Лесбос в VI ст. до н. э.

В то время женщина могла избрать один из двух образов жизни: выйти замуж и проявлять заботу о своей семье или остаться свободной и посвятить своя жизнь искусству и любви. Сапфо избрала второй путь. Это одна из первых поэтесс, известных в мировой литературе.

Философ Платон называл Сапфо десятой музой. В ее стихах не речь идет о политике, ее поэзия ограничена миром личных чувств, а главная тема ее стихов — любовь. Песни Сапфо обращенные к подругам и ученицам, которые принадлежали к своеобразному кружку («дома муз») — культового объединения, посвященного богини Афродите, которое возглавляла поэтесса. Открытие в поэзии мира человеческих чувств, мира прекрасного — в этом заключается значение песен Сапфо.

Весомое влияние на поэзию Сапфо имел фольклор. Особенно заметно это было в ее свадебных песнях — эпиталамах. Сапфо создает свою собственную строфу — «сапфическую».

В лирике поэтессы для любви создается красивый фон — одежда, ароматы, цветы, весна, но переживание, как и в народной песне, чаще всего имеют печальный характер. Да и образ самой Сапфо был неразрывно связан с представлением о несчастной любви. Существовала легенда, что поэтесса покончила жизнь самоубийством, прыгнув из высокой скалы в море через безнадежную любовь к красавцу Фаона, который презрел девушкой (Фаон — мифологическая фигура, любимец Афродиты).

2. Чтение и анализ поэзии Сапфо Венера Милоская

1) Стих «Барвистошатная владыко, Афродита. »

Выразительное чтение поэзии подготовленным учеником

* * * Афродита, Дочь Зевса, происков тайных полная, я молю тебя, не омрачай мне ты Сердце, богиня,

  • Но снова приди, как когда-то бывало:
  • Издали мои ты мольбы чуткая,
  • Родительский чертог бросала и ко мне
  • На колеснице
  • Золотой летела ты, крепкокрыла
  • Рябина стая, ее неся,
  • Над землей темной, будто вихор,
  • Мчалась в эфире.
  • Так мне являлась ты, блаженная,
  • С улыбкой ясной на лице бессмертном:
  • «Что тебя огорчает, что беспокоит,
  • Почему меня зовешь?
  • И чего желаешь мятущимся сердцем,
  • И кого склонить Пейто должна
  • В ярмо любовное тебе? Пренебрег
  • Кто тебя, Сапфо?
  • Кто убегает — везде пойдет за тобой,
  • Кто даров не взял — сам дары будет нести,
  • Кто не любит ныне, полюбит скоро,
  • Хотя ты и не захочешь. »
  • В, приди снова, от новой тоски
  • Сердце спаси, исполни, что желаю,
  • Поспеши мне, верная помощница,
  • На помощь.

(Перевод Г. Кочура)

Ком посвященный этот стих? (Афродите)

О чем просит лирическая героиня богине?

(В, приди снова, от новой тоски Сердце спаси, исполни, что желаю, Поспеши мне, верная помощница, На помощь.)

Найдите эпитеты, метафору в прочитанной поэзии. (Барвистошатная владыка, происки тайные, крепкокрыла стая, блаженная Афродита, бессмертное лицо, мятущееся сердце, усміх ясный, верная помощница — эпитеты; ярмо любовное — метафора.)

2) Стих «К богам подобный. »

Выразительное чтение поэзии учителем

К богам подобный мне кажется. Тот, кто возле тебя, счастливый, сев, Голоса твоего нежного звучанья Слушает и ловит

Твоя привлекательна улыбка: от него у меня Сердце перестало бы в груди биться; Только образ твой я увижу – слова. Скажет не могу.

И язык сразу немеет, и прытко Пробегает пламень тонкий по телу. В ушах слышать шум, смотря, ничего Глаза не видят.

Бледную и дрожу, обливаюсь потом, Будто трава пожелтелая, бессильно никну, Вот еще недолго и, кажется, имеет Смерть прилететь.

(Перевод Г. Кочура)

Ученики записывают мысли, которые появились в них во время прослушивания поэзии. Потом эти ассоциации зачитываются в классе.

• Можно ли догадаться, что этой поэзии больше, чем 2,5 тысячи лет? Чему? (Ни. Потому, что слова и чувство лирической героини нам хорошо понятные; в наше время люди способны влюбляться так же сильно, как и во времена Сапфо.)

• какое главное художественное средство используется в этом стихи? (Гипербола — художественное преувеличение.)

3) Свадебные песни — эпиталамы

Чтение поэзии «Эй, потолок поднимайте»

Эй, потолок поднимайте,-

Выше, плотники, выше!

Входит жених, подобный Арею,

Выше самых высоких мужей!

Арей — Бог войны.

Гименей — Бог брака и семьи.

Чтение поэзии «Яблочко, сладкий налив»

Яблочко, сладкий налив, разрумянилось там, на высокой Ветке,- на самой высокой, всех выше оно. Не удалили знать, на верхушке его? Аль удалили, да взять — не достали.

(Перевод В. Иванова)

Сладкое яблоко ярка алеет на ветке высокой. Очень высоко на ветке; забыли сорвать его люди. Нет, не забыли сорвать, а достать его не сумели.

(Перевод В. Вересаева)

Какую роль сыграют подобные песни на свадьбе? (Восхваление жениха и невесты. Он подобный Арею, могущественный и высокий, невеста сравнивается с румяным яблочком, которое не было сорвано не потому, что незаметное, а потому что недоступное.) Сравните переводы поэзии, выполненные В. Ивановым и В. Вересаевым.

III. Обобщение и систематизация изученного

Как вы понимаете слова Сапфо, вынесенные в эпиграф урока: «Красивейший на земле — это то, что мы любим»? Соглашаетесь ли вы с поэтессой?

Сапфо создала свою «сапфическу строфу». Выскажите свое впечатление от стихов поэтессы в форме сенкану

1 строка. Ключевое слово.

2 строка. 2-3 прилагательные, которые характеризуют ключевое понятие.

3 строка. 2-3 глагола.

4 строка. Ваше отношение.

5 строка. 1 слово — итог.

Дает ощутить цвета красоту,

Написать произведение-миниатюру «письмо к Сапфо».

Сапфо — биография

Сапфо (тж. Сафо, Сафо; 630/612 — 572/570 до н. э.) — древнегреческая поэтесса, представительница мелической (музыкально-песенной) лирики.

Биографические данные Сапфо скудны и неоднозначны. Сапфо родилась на о. Лесбос, по одним сведениям в г. Митилены, по другим — в г. Эрес. Известно, что ее отец Скамандроним был «новым» аристократом; будучи представителем знатного рода, занимался торговлей. В шесть лет девочка осиротела; родственники отдали ее в школу гетер.

Чувство слова и ритма обнаружилось у Сапфо в раннем возрасте; уже в школе гетер она писала оды, гимны, элегии, праздничные и застольные песни.

В середине VII в. до н. э. в Митиленах происходит упразднение царской власти, место которой заняла олигархия царского рода Пенфилидов. Вскоре власть Пенфелидов пала в результате заговора, и между ведущими аристократическими семействами разгорелась борьба за первенство. В 618 до н. э. власть в городе захватил некий Меланхр, которого древние авторы называют первым тираном Митилен.

Вскоре Меланхр, объединенными усилиями поэта Алкея, его братьев и будущего тирана Митилен Питтака, был свержен и убит. Тираном Митилен становится некий Мирсил, политика которого была направлена против определенных представителей старой митиленской знати, и многие аристократы, в том числе род Сапфо, были вынуждены бежать из города (между 612 и 618 до н. э.). Сапфо находилась в изгнании на о. Сицилия до смерти Мирсила (между 595 и 579 до н. э.) когда смогла вернуться на родину.

По преданию, в это время ею увлекся Алкей (сохранились фрагменты поэтического диалога между Алкеем и Сапфо). Однако Сапфо вышла замуж за богатого андрийца Керкиласа; у нее родилась дочь (названная по имени матери Сапфо, Клейс, или Клеида), которой Сапфо посвятила цикл стихов. И муж, и ребенок Сапфо прожили недолго.

Социальный статус женщины на о. Лесбос (и вообще в Эолиде) отличался большей свободой, чем в прочих областях греческого мира. Женщины в социальной активности здесь не имели почти никаких ограничений; часть семейного имущества, например, могла передаваться по женской линии; вместе с мужскими гетериями на острове сохранялись фиасы, аналогичные содружества женщин.

Сапфо возглавляла такой фиас — культовое объединение, посвященное Афродите, одной из задач которого было приготовление к замужеству знатных девушек. В рамках программы фиаса Сапфо обучала девушек музыке, танцам, стихосложению.

В основе лирики Сапфо лежат традиционные фольклорные элементы; здесь преобладают мотивы любви и разлуки, действие происходит на фоне светлой и радостной природы, журчания ручьев, курения благовоний в священной роще богини.

Традиционные формы культового фольклора наполняются у Сапфо личными переживаниями; главным достоинством ее стихотворений считается напряженная страстность, обнаженное чувство, выраженные с чрезвычайной простотой и яркостью.

Любовь в восприятии Сапфо — страшная стихийная сила, «сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты». Сапфо стремится передать свое понимание синтезом внутреннего ощущения и конкретно-чувственного восприятия (огонь под кожей, звон в ушах и т. п.).

Естественным образом, такие эмоции не могли брать начало только в традиции. В жизни Сапфо известны случаи, оказавшие, возможно, непосредственное влияние на эмоциональный строй ее творчества. Напр. Апулей сообщает историю о том, как брат Сапфо Харакс, занимавшийся виноторговлей, в одной из своих поездок в Египет влюбился в «прекрасную куртизанку» Родопу.

Когда за огромную сумму он выкупил ее у прежнего хозяина и привез на Лесбос, Сапфо сама потеряла голову от чувства к Родопе; брат, обнаружив такое, не нашел ничего лучше как уехать из дома вместе со своим «приобретением».

Наряду со стихотворениями, предназначенными для исполнения в фиасе, от Сапфо сохранились также фрагменты, рассчитанные на широкую аудиторию; напр. эпиталамии, традиционные свадебные песни, отображавшие прощание невесты с девичеством, предназначенные для исполнения хором юношей и девушек перед входом в брачный покой. Эти стихотворения отличались не столько страстностью, сколько наивностью и простотой тона.

«Извечные» мотивы поэзии этого рода — соловей, розы, Хариты, Эрот, Пейто, весна — присутствуют в сохранившихся фрагментах стихотворений Сапфо постоянно. Особенное значение Сапфо придает розе; в «Венке Мелеагра» ей посвящен этот цветок.

Гимны Сапфо не имели, по-видимому, отношения к культу и носили субъективный характер; их называли призывными, так как каждый обращен к какому-либо божеству.

Наконец, Сапфо приписываются элегии и эпиграммы.

Составленный в александрийский период корпус произведений Сапфо насчитывал 9 книг, расположенных отчасти по метрическим рубрикам, отчасти по видам мелоса. Из произведений Сапфо до нашего времени дошло около 170 фрагментов, в том числе одно стихотворение целиком. Особого внимания заслуживают следующие фрагменты (по 4-му изданию Бергка):
* 1-й, единственное дошедшее до нас целое стихотворение Сапфо, в котором поэтесса, жалуясь на равнодушие к ней девушки, призывает на помощь Афродиту;
* 2-й, в котором поэтесса, мучимая ревностью, раскрывает свои чувства (51-е стихотворение Катулла представляет собой слегка измененный перевод этого фрагмента);
* 3-й, сравнение некой красавицы с луной, перед которой меркнут звезды;
* 28-й, обращение к Алкею в ответ на его любовное признание;
* 52-й, в котором Сапфо жалуется на одиночество в тишине ночи;
* 68-й, часть стихотворения, в котором Сапфо предсказывает безвестную судьбу женщине, чуждой культу муз;
* 85-й, посвященный дочери;
* 93-й, посвященный красавице, которая сравнивается с «румяным яблоком»;
* 95-й, обращение к вечерней звезде (62-е стихотворение Катулла представляет собой подражание этому фрагменту).

Сапфо ввела в стихосложение несколько ритмических образцов; напр. названные ее именем Большую и Малую Сапфические строфы), которые высоко ценились и ее современниками, и поэтами позднего времени, в том числе латинскими (напр. Катуллом, который фактически первый использовал в латинском малую Сапфическую строфу; Горацием, который использовал ее с непревзойденным для латинского языка мастерством).

В противоположность дорической хоровой лирике, монодическая (сольная) лирика эолийцев допускала либо однородные системы, либо строфы, состоящие из дистихов и тетрастихов; но отсутствие разнообразия строфики компенсировалось разнообразием ритма стихов. Преобладающий размер стихотворений Сапфо — логаэдический, то есть дактило-трохеический; среди стихов наиболее часто встречаются:

* адоний (-UU- | X)
* Асклепиадов стих большой (-X | -UU- || -UU- || -UU- | UX)
* Асклепиадов стих малый (-X | -UU- || -UU- | UX)
* Сапфический стих большой (-U ¦ -X | -UU- || -UU- || U- ¦ X)
* Сапфический стих малый (-U ¦ -X | -UU- | U- ¦ X)
* ферекратей (-X | -UU- | X)
* гликоней (-X | -UU- | UX)

В области музыки Сапфо приписывается изобретение плектрона (палочки, посредством которой извлекался звук струнного инструмента) и миксолидийской гаммы (натуральный мажор с пониженной седьмой ступенью), которая затем перешла в драму.

В древности существовало немало преданий об отношениях поэтессы к ее избранникам и подругам. Начало таким преданиям было положено представителями аттической комедии (известны имена семи комиков, избравших сюжетом своих пьес эпизоды из жизни Сапфо).

Они, не понимая смысла поэзии Сапфо полностью, и относясь к культурному развитию эолийской женщины начала VI в. до н. э. с точки зрения современной им афинской действительности, превратно толковали некоторые сведения о жизни Сапфо.

К числу подобных преданий относится любовь к юноше Фаону, отказавшему поэтессе во взаимности, отчего она якобы бросилась в море с Левкадской скалы в Акарнании. (Выражение «броситься с Левкадской скалы» стало поговоркой, означающей «кончить жизнь самоубийством под влиянием отчаяния»; в этом смысле Левкадская скала упоминается, например, у Анакреонта.)

Также, наряду с Фаоном и Алкеем в число избранников Сапфо попадают Анакреонт, живший на 60 лет позже ее, и Архилох с Гиппонактом, разделенные друг от друга промежутком в 150 лет.

По поводу отношений Сапфо к женщинам — адресатам ее стихотворений — уже в древности существовало множество неоднозначных мнений. Современное понятие «лесбийская любовь» и само слово «лесбиянка», означающее гомосексуальную женщину, по происхождению связано с Сапфо и ее кружком.

Подруги и ученицы Сапфо обменивались стихотворениями, которые в первую очередь были связаны с древними культами женственности и т. п.; на почве лесбосской свободы чувства и действия эта «женская» поэзия (предназначенная, тем более, для определенного круга близких) естественным образом приобретала откровенное содержание.

Критики XIX в., начиная с Велькера и Мюллера, объясняли страстность поэтического чувства Сапфо к женщинам отчасти особенностью художественных приемов, отчасти фактом «нормальности» таких отношений в социально-культурной традиции общества того времени.

Подобные отношения женщин к женщинам, на почве дружбы или возвышенной любви (которую напр. Платон проповедовал в своем «Пире») для древности являюлись столь же нормальными, как и отношения, существовавшие среди спартанских эфебов или между Сократом и его учениками (Алкивиадом, Ксенофонтом и др.). Такое мнение высказывалось еще в древности философом конца II в. до н. э. Максимом Тирским (24-е Рассуждение).

По сохранившимся фрагментам также представляется, что ревность Сапфо к своим соперницам, Иорго и Андромеде, была вызвана более чувством соревнования на почве поэтического и музыкального искусства между фиасами (фиас Сапфо называет «своим домом муз», Bergk, 61).

Так или иначе, Сапфо пользовалась уважением и почитанием Алкея, Солона, затем Платона, затем Горация и многих выдающихся людей древности; известно, что митиленцы помещали на своих монетах ее изображения. Следует отметить, что по многим стихотворениям Сапфо создается ее образ как прекрасной матери и жены.

Поэзия Сапфо заслужила признание и поклонение еще в древности. Так, Солон, услышав на пиру одно из стихотворений Сапфо, тотчас выучил его наизусть, причем прибавил, что «не желал бы умереть, не зная его на память».

Сократ называет ее своей «наставницей в вопросах любви»; Платон, в одной из приписываемых ему эпиграмм, — «десятой музой». Страбон называет Сапфо «чудом» и утверждает, что «напрасно будет искать во всем ходе истории женщину, которая могла бы выдержать, хотя приблизительно, сравнение с Сапфо в поэзии».

Дионисий Галикарнасский называет Сапфо (наряду с Анакреонтом и Симонидом) «главной представительницей мелодического стиля». По словам Деметрия Магна, стихи Сапфо «полны любви и весны». Упомянутый выше второй фрагмент, переведенный Катуллом и отразившийся в 104-м и следующих стихах второй идиллии Феокрита, заслужил большую похвалу Лонгина.

Поэзия Сапфо оказала большое влияние на Катулла — родственного Сапфо по духу «певца нежных чувств и страстей», на Горация — «выразителя форм греческой лирики в римской литературе».

Сапфо Стихи о любви

Σαπφώ — Сапфо

Сапфо́ (тж. Сафо́, Са́фо) — Сафо Митиленская; Ψάπφα, Ψαπφώ, Σαπφώ (VII VI вв. до н.э.) Величайшая Гречанка, первая женщина в мире, которая писала стихотворения. Родилась на острове Лесбос. Ее называли десятой музой.
Большинство дошедших до нас стихов Сапфо посвящено любви. В одних изображается бурная страсть, в других любовное томление или ревность. Известностью пользовались так же песни Сапфо, посвященные свадебному обряду, так называемые гименеи или эпиталамии.
Сегодня имя Сапфо так овеяно разнообразными мифами и легендами, что уже трудно отличить правду от вымысла.

Одно доподлинно известно, что поэзия Сапфо заслужила признание и поклонение еще в древности.
Ο Πλάτων την ονόμασε «δεκάτη Μούσα».
Ο Σωκράτης την αποκάλεσε «ωραία».
Ο Στράβων τη χαρακτήρισε «θαύμα».
Ο Σόλων, στη δύση πλέον του βίου του, όταν άκουσε για πρώτη φορά να απαγγέλλουν κάποιο ποίημά της, απαίτησε να του το διδάξουν, ώστε να το μάθει πριν πεθάνει.
Η «Μούσα της αιολικής Ερεσού», όπως την αποκάλεσε ο Διοσκορίδης, η ανυπέρβλητη Σαπφώ, υπήρξε η μεγαλύτερη λυρική ποιήτρια όλων των εποχών. Το ποιητικό έργο της, έργο υπέρμετρης κομψότητας και μεγαλειώδους μουσικότητας, θεωρήθηκε αιρετικό και ανήθικο από την πρωτοχριστιανική Εκκλησία, και παραδόθηκε στην πυρά.

Перевод одной статьи о Сапфо из греческого интернета.

Θεός μου φαίνεται..

Θεός μου φαίνεται στ΄ αλήθεια εμένα κείνος
ο άντρας που κάθεται αντίκρυ σου κι από
κοντά τη γλύκα της φωνής σου απολαμβάνει
και το γέλιο σου αχ που ξελογιάζει
και που λιώνει στο στήθος την καρδιά μου
σου τ΄ ορκίζομαι» γιατί μόλις που πάω να
σε κοιτάξω νιώθω ξάφνου μου κόβεται η μιλιά μου
μες στο στόμα η γλώσσα μου
στεγνώνει» πυρετός κρυφός με σιγοκαίει κι
ούτε βλέπω τίποτα ούτε ακούω μα
βουίζουν τ΄ αυτιά μου κι ένας κρύος ιδρώτας
το κορμί μου περιχάει» τρέμω σύγκορμη αχ
και πρασινίζω σαν το χόρτο και λέω πώς λίγο ακόμη»
λίγο ακόμη και πάει θα ξεψυχήσω.

«Богу равным кажется мне по счастью…»

Блаженством равен тот богам,
Кто близ тебя сидит, внимая
Твоим чарующим речам,
И видит, как в истоме тая,
Из этих уст к его устам
Летит улыбка молодая.
И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной встречи
Трепещет вдруг душа моя
И на устах немеют речи,
И чувство острое любви
Быстрей по жилам пробегает,
И звон в ушах… и бунт в крови…
И пот холодный проступает…
А тело, — тело все дрожит…
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомлённый страстью вид…
Я бездыханна… и, немея,
В глазах, я чую, меркнет свет…
Гляжу, не видя… сил уж нет…
И жду в беспамятстве… и знаю —
Вот, вот умру… вот умираю.

Перевод В. В. Крестовского

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло.

Перевод В.Вересаева

Αλέκα Κανελλίδου — Алека Канеллиду

Ατθίδα

Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας τη σκέψη,
σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει.
Ήρθες, καλά που έκανες, που τόσο σε ζητούσα,
δρόσισες την ψυχούλα μου, που έκαιγε ο πόθος.

Κι από το γάλα πιο λευκή,
απ’ το νερό πιο δροσερή,
κι από το πέπλο το λεπτό πιο απαλή.
Από το ρόδο πιο αγνή,
απ’ το χρυσάφι πιο ακριβή,
κι από τη λύρα πιο γλυκειά, πιο μουσική.

Πάει καιρός που κάποτε σ’ αγάπησα, Ατθίδα,
μα τότε μου ‘μοιαζες μικρό κι αθώο κοριτσάκι.
Συ που μαγεύεις τους θνητούς, παιδί της Αφροδίτης,
απ’ όλα το καλύτερο εσύ ‘σαι το αστέρι.

Аттида

Как ветер бросила страсть мысли,
как ветер, что в горах дубы качает.
Пришла, как славно сделала, я так тебя искала.
Росой смочила душу мне, что страстию пылала.

Белее молока,
влажней воды,
нежнее вуали,
невинней розы,
золота дороже
и лиры песни слаще.

Прошли года, когда-то тебя любила я, Аттида.
но ты похожа мне была на маленькую славную девчонку.
Ты, что завораживаешь смертных, произведение Афродиты
из всех прекрасней ты, ты как звезда.

перевод Е. Федоровой 2012

Ελευθερία Αρβανιτάκη — Элефтерия Арванитаки

Στίχοι: Σαπφώ
Μουσική: Νίκος Ξυδάκης

Αθάνατη Αφροδίτη του Διός κόρη,
όλο παγίδες στήνεις της αγάπης.
Δέσποινα παρακαλώ,
μη να χαρείς, μη ρίχνεις άλλο βάρος
από καημούς και πίκρες στην ψυχή μου.

Δέσποινα παρακαλώ,
μη να χαρείς.

Τι να ‘ναι πάλι τι
εκείνο που ποθεί η τρελή καρδιά μου.
Ποια να ‘ναι πάλι αυτή
που την Πειθώ ικετεύεις να σου φέρει πίσω.
Ποια να πονέσεις σ’ έκανε Σαπφώ?
Ποια να ‘ναι πάλι αυτή
που την Πειθώ ικετεύεις να σου φέρει πίσω.

Έλα λοιπόν ακόμα μια φορά
να με λυτρώσεις απ’ τα βάσανά μου.

«Αθάνατη ομορφόθρονη Αφροδίτη
Κόρη του Δία, δολοπλόκε, σε καλώ,
με πίκρες και καημούς μη, Δέσποινα,
παιδεύεις την ψυχή μου

Μα έλα μου. Αν κάποτε από πέρα
μακριά το κάλεσμα μου όμοια ακούγοντας
ήρθες, το πατρικό παλάτι αφήνοντας
και το χρυσό σου αμάξι

ζεύοντας και όμορφα σπουργίτια πετώντας
γοργά στη γη σε φέρανε τη μαύρη
πάνω απ’ τον ουρανό με φτεροκόπημα
πυκνό μες στον αιθέρα

κι ως έφτασαν γρήγορα, χαμογελώντας
με την αθάνατη όψη, ώ μακαρία
με ρώτησες σαν τι πάλι νάπαθα,
τι σε καλώ κοντά μου

τι λαχταρά η ψυχή μου η φρενιασμένη
τόσο πολύ να γίνει «Ποια και πάλι
θες η Πειθώ να φέρει στην αγάπη σου
Σαπφώ, που σ’ αδικάει

Γιατί αν φεύγει τώρα γοργά πίσω θάρθει
κι αν δε σου παίρνει δώρα, θα σου φέρει
Τώρα αν δε σ’ αγαπάει, θα σ’ αγαπήσει
Και δίχως να το θέλει.

Ω, έλα μου και τώρα, κι από τις μαύρες
τις έγνοιες λύσε με, κι ότι αληθέψει
ποθεί η ψυχή μου κάνε το κι ίδια εσύ
γίνε ο βοηθός…»

Гимн Афродите

Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Сжалься, богиня!

Ринься с высей горних,— как прежде было:
Голос мой ты слышала издалече;
Я звала — ко мне ты сошла, покинув
Отчее небо!

Стала на червонную колесницу;
Словно вихрь, несла ее быстрым лётом,
Крепкокрылая, над землею темной
Стая голубок.

Так примчалась ты, предстояла взорам,
Улыбалась мне несказанным ликом.
«Сапфо! — слышу.— Вот я! О чем ты молишь?
Чем ты болеешь?

Что тебя печалит и что безумит?
Все скажи! Любовью ль томится сердце?
Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я
Милой под иго?

Неотлучен станет беглец недавний;
Кто не принял дара, придет с дарами;
Кто не любит ныне, полюбит вскоре —
И безответно. »

Перевод Вяч. Иванова

Пëстротронно-нетленная Афродита,
Зевса дочь коварная, заклинаю:
Не тревожь мне досадной заботой тяжкой
Сердце, благая,

Но сюда явись, коль уже не раз ты,
Чуть заслышав голос мой издалëка,
Отчий бросив дом, прилетала тотчас
На колеснице

Золотой, влекли же тебя чудесно
Воробьи проворные между чëрной,
Трепеща крылами, землëй и неба
Ясным эфиром.

А примчавшись быстро, ты, о благая,
На нетленном лике с улыбкой светлой
Вопрошала, в горе каком взываю
Снова с мольбою,

И какая сердцу желанна радость
Моему в безумии: «Так кого ж мне
В сети завлекать, кто тебе, о Сапфо,
Не угождает?

От тебя бежавший — начнет погоню,
А даров не бравший — тебя задарит,
Не любивший прежде — стократ полюбит:
Так, что устанешь».

Так приди ж и ныне, из тягот горьких
Вызволи: всему, к чему сердце рвëтся,
До конца свершиться вели, сама же
Будь мне подмогой.

Перевод: Татьяна Азаркович

О, Афродита, Зевса порождение,
Коварная, молю тебя с тоской:
Избавь меня от скорби и томления,
Владычица, и сердце успокой.
Приди, приди. Когда к тебе взывала
Я в дни любви несчастий и тревог,
Ты, на мольбу склонившись, покидала
Отца богов блистающий чертог,
Над черною землею в колеснице
Ты направляла быстрый свой полет,
И голуби крылатой вереницей
Ее влекли с заоблачных высот
И вдруг спускались; ты же, о святая,
С улыбкою бессмертной на устах
Ты говорила мне: зачем грустна я,
Зачем к тебе взываю я в слезах,
Что за безумье мной овладевает.
«Скажи, — ты вопрошала — не тая,
К кому стремишься, кто же огорчает
Тебя, Сапфо, любимица моя?
Он холоден, так страстью загорится!
Отверг дары? Так принесет их сам!
Не целовал? Он скоро возвратится
И с силою прильнет к твоим устам»
Явись же вновь, явися мне богиня,
И тяжесть мук сними с души скорей,
И, что свершить пылает сердце ныне,
Будь в том сама союзницей моей!

Сапфо Стихи о любви

Что колечком своим так гордишься ты, дурочка?

На земле на черной всего прекрасней

Те считают конницу, те пехоту,

Те — суда. По-моему ж, то прекрасно,

Это все для каждого сделать ясным

Очень просто. Вот, например, Елена:

Мало ль видеть ей довелось красавцев?

Стал ей муж, позором покрывший Трою.

И отца, и мать, и дитя родное —

Всех она забыла, подпавши сердцем

Нынче все далекая мне на память

Девы поступь милая, блеском взоров

Озаренный лик мне дороже всяких

Колесниц лидийских и конеборцев,

В бронях блестящих.

Знаю я — случиться того не может

Средь людей, но все же с молитвой жаркой.

Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди

К нам в молочно-белой своей одежде!

Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает

Вновь над тобою.

Всех, кто в этом платье тебя увидит,

Ты в восторг приводишь. И я так рада!

Ведь самой глядеть на тебя завидно

Дочери Полианакса шлю я.

Очень Горго насытилась.

ПРИМЕЧАНИЯ

ст. 1. Пейто — спутница Афродиты, богиня любовных уговоров <лат.Suada). Велысер считал несомненным, что в этой песне речь идет о Фаоне, гипотетическом возлюбленном Сафо. Однако гораздо вероятнее мнение Бергка, что Сафо имеет здесь в виду одну из своих подруг. Из текста неясно, говорит ли Сафо о нем или о ней. Эту неясность мы сохранили в нашем переводе. Сроку 24 в настоящее время более принято читать так: “Нет любви к тебе? — И любовью вспыхнет, хочешь не хочешь”. Но мы думаем, что прав Бергк, принимающий первое чтение: Сафо хочет, чтоб данное лицо полюбило ее; со стороны Афродиты было бы бессмысленно обещать, что лицо это полюбит Сафо, если она этого даже не хочет. Ведь она именно хочет. А не хотела бы, так на что ей его любить?

Ст. 2. Срока 6 — в толковании Велькера. Строки 17—18 — по реконструкции Виламовица.

Ст. 5. Гермиона — дочь Менелая и Елены, по красоте значительно уступавшая матери.

Ст. 20. По Виламовицу, этот же стих:

Ты казалась мне девочкой малой, незрелою.

Ст. 24. Кто эта “ты”, к которой здесь обращается Сафо? Из многочисленных догадок (Шубарт-Виламовиц, Юренка, Эдмондс и др.) единственно приемлемой представляется нам догадка Бласса. Он полагает, что никакого вообще третьего лица в стихотворении не имеется: Сафо обращается к самой себе. По мнению Виламовица, стихотворение обращено к ученице Сафо Аттиде и имеет в виду ее подругу Аригноту, вышедшую замуж и живущую в Сардах. Даем то же стихотворение в реконструкции Виламовица:

. к нам из Сард сюда

Часто мыслью несется

Вместе с нею мы жили. Казалась ты

Ей богиням подобною.

Как твоим она пеньем

Ныне блещет она средь лидийских жен.

Так луна розоперстая,

Поднимаясь с заходом

Превосходит все звезды. Струит она

Свет на море соленое,

На цветущие нивы

Все росою прекрасною залито.

Пышно розы красуются,

Нежный кервель и донник

с частым цветом.

Тихо бродит она, и Аттида ей

И тоска ей жестоко

И зовет нас она, но нет отклика:

Нам сюда не доносит ночь,

Что там за морем слышит

Ст. 26. Гиарос — маленький островок, принадлежащий к группе Киклад.

Ст. 30. Максим Тирский сопоставляет это место Сафо с ироническим приветствием Сократа Иону (см. “Ион” Платона, начало). Неизвестно, кто была эта дочь Полианакса — Андромеда, Горго или другая соперница Сафо.

Ст. 32. К. О. Мюллер: “К объяснению служат древние изображения, где женщины при ходьбе тесно прижимают верхнюю одежду к ноге выше щиколотки”.

Сафо. Лира, лира священная/Пер. с древнегреческого
В.В. Вересаева. — М.: ООО Издательский дом Летопись-М,
2000. 156 с., портр. — (Мир поэзии)

Обратная связь: Реклама. Почта
c 1999-2011. Идея, дизайн, программирование Юля

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: