Роль Ломоносова в формировании русского литературного языка

Главная заслуга гения Ломоносова в реформировании русского литературного языка состоит из двух нововведений: во-первых, это его вклад в развитие силлабо-тонической системы стихосложения, созданной Тредиаковским, а во-вторых — создание им теории трех штилей, согласно которой весь русский язык следует разделить на три типа речи.

Письмо о правилах российского стихотворства

В 1739 году Ломоносов публикует трактат Письмо о правилах российского стихотворства, в котором говорит о развитии реформы стихосложения. Он предлагает к существущим двум двухсложным размерам, ямбу и хорею, добавить также три трехсложных размера — дактиль (ударение в стопе падает на первый слог), анапест (на второй слог) и амфибрахий (на третий слог). Также в этом трактате Ломоносов говорит о допущении в стихосложении различных рифм, в т.ч. перекрестных и опоясыващих, в то время как Тредиаковский писал только о мужских (ударение на первом слоге с конца) и женских (на втором).

Теория трех стилей Ломоносова

Но самым важным, конечно, стало стилистическое учение Ломоносова: его теория трех штилей.

В 1757 году он готовит к печати трактат Предисловие о пользе книг церковных в российском языке, где пишет о том, какие именно слова должны использоваться в каком жанре. По сути, знаменитая теория делится на три части: учение о типах речений, учение о штилях и учение о жанрах. Ломоносов приводит соотношение всех этих факторов в литературе.

Согласно его теории, в русском языке существовали следующие типы речений: церковно-славянские слова, общеупотребительные слова и разговорные слова — вместе они должны были сформировать литературный язык, т.е. язык богов. Отдельно Ломоносов выделял речения, которым в языке не место — это устаревшие слова, т.е. непонятные церковные выражения, и подлые слова (ругательства).

Штилей (т.е. стилей) Ломоносов выделяет три: высокий (создается церковно-славянскими и общеупотребительными словами), средний (только общеупотребительные) и низкий (разговорные слова).

Следовательно, соотношение вышеописанных слов и штилей должно было служить для формирования трех типов жанров: соответственно, высоких — оды, трагедии либо героической поэмы, написанных высоким штилем; средних — лирики либо драмы, и низких — комедий, басен либо сатиры.

Для самого себя Ломоносов жанр и штиль выбрал сразу: главные его произведения — это торжественные оды, прославляющие русских императриц (Елизавету и Екатерину) и монархию вообще. Разумеется, оды его написаны высоким, величественным языком, т.е. высоким штилем.

Нужна помощь в учебе?

Предыдущая тема: Ломоносов — филолог и поэт: ода как жанр классицизма
Следующая тема:&nbsp&nbsp&nbspМногообразие поэтических тем в творчестве Державина

Все неприличные комментарии будут удаляться.

Вклад Дениса Фонвизина в развитие русского литературного языка

Одним из писателей, которые сыграли значительную роль в развитии русского литературного языка на новом этапе, был Денис Иванович Фонвизин. Во второй половине XVIII в. пышное многословие, риторическая торжественность, метафорическая отвлеченность и обязательная украшенность постепенно уступали место краткости, простоте, точности.

В языке его прозы широко используется народно-разговорная лексика и фразеология; в качестве строительного материала предложений выступают различные несвободные и полусвободные разговорные словосочетания

Им разрабатывались языковые приемы отражения действительности в ее самых разнообразных проявлениях; намечались принципы построения языковых структур, характеризующих “образ рассказчика”. Наметились и получили первоначальное развитие многие важные свойства и тенденции, которые нашли свое дальнейшее развитие и получили полное завершение в пушкинской реформе русского литературного языка.

Фонвизин был первым из русских писателей, который понял, описав сложные взаимоотношения и сильные чувства людей просто, но точно, можно достичь большего эффекта, чем с помощью тех или иных словесных ухищрений. Нельзя не отметить заслуг Фонвизина в разработке приемов реалистического изображения сложных человеческих чувств и жизненных конфликтов.

В комедии “Недоросль” использованы инверсии: “раба гнусных страстей его”; риторические вопросы и восклицания: “как ей учить их благонравию?”; усложненный синтаксис: обилие придаточных предложений, распространенных определений, причастных и деепричастных оборотов и других характерный средств книжной речи.

Использует слова эмоционально-оценочного значения: душевный, сердечный, развращенный тиран. Фонвизин избегает натуралистических крайностей низкого стиля, которых не могли преодолеть многие современные выдающиеся комедиографы. Он отказывается от грубых, нелитературных речевых средств. При этом постоянно сохраняет и в лексике, и в синтаксисе черты разговорности. Об использовании приемов реалистической типизации свидетельствуют и колоритные речевые характеристики, созданные путем привлечения слов и выражений, употреблявшихся в военном быту; и архаическая лексика, цитаты из духовных книг; и ломанная русская лексика.

Между тем язык комедий Фонвизина, несмотря на свое совершенство, все же не выходил за рамки традиций классицизма и не представлял собой принципиально нового этапа в развитии русского литературного языка. В комедиях Фонвизина сохранялось четкое разграничение языка отрицательных и положительных персонажей. И если в построении языковых характеристик отрицательных персонажей на традиционной основе использования просторечия писатель достигал большой живости и выразительности, то языковые характеристики положительных персонажей оставались бледными, холодно-риторичными, оторванными от живой стихии разговорного языка.

В отличие от языка комедии язык прозы Фонвизина представляет собой значительный шаг вперед в развитии русского литературного языка, здесь укрепляются и получают дальнейшее развитие тенденции, наметившиеся в прозе Новикова. Произведением, ознаменовавшим решительный переход от традиций классицизма к новым принципам построения языка прозы в творчестве Фонвизина, явились знаменитые “Письма из Франции”.

В “Письмах из Франции” Довольно богато представлена народно-разговорная лексика и фразеология, особенно те ее группы и категории, которые лишены резкой экспрессивности и в большей или меньшей степени близки к “нейтральному” лексико-фразеологическому слою: “С приезда моего сюда я ног не слышу…”; “Мы изрядно поживаем”; “Куда не поди, везде полнешенько”.

Есть также слова и выражения, отличные от приведенных выше, они наделены той специфической экспрессивностью, которая позволяет квалифицировать их как просторечные: “Оба сии местечка я даром не возьму”; “При въезде в город сшибла нас мерзкая вонь”.

Наблюдения над народно-разговорной лексикой и фразеологией в “Письмах из Франции” дают возможность сделать три основных вывода. Во-первых, эта лексика и фразеология, особенно в той ее части, которая ближе к “нейтральному” лексико-фразеологическому слою, чем к просторечию, свободно и довольно широко используются в письмах. Во-вторых, употребление народно-разговорной лексики и фразеологии отличается поразительной для того времени тщательностью отбора. Еще более важно и показательно то, что подавляющее большинство использованных Фонвизиным в “Письмах из Франции” просторечных слов и выражений нашло себе постоянное место в литературном языке, и с тем или иным специальным стилистическим “заданием”, а нередко и просто наряду с “нейтральным” лексико-фразеологическим материалом эти выражения широко использовались в литературе более позднего времени. В-третьих, тщательный отбор народно-разговорной лексики и фразеологии теснейшим образом связан с изменением, преобразованием стилистических функций этого лексико-фразеологического слоя в литературном языке.

Стилистически противоположный народно-разговорному лексико-фразеологический слой — “славянизмы” — отличается теми же главными чертами употребления. Во-первых, они также используются в письмах, во-вторых, они подвергнуты довольно строгому отбору, в-третьих, их роль в языке “Писем из Франции” далеко не полностью совпадает с той ролью, которая отводилась им теорией трех стилей. Отбор проявился в том, что в “Письмах из Франции” мы не найдем “славянизмов” архаических, “обветшалых”. Славянизмы, вопреки теории трех стилей, довольно свободно сочетаются с “нейтральными” и разговорными элементами, утрачивают в значительной степени свою “высокую” окраску, “нейтрализуются” и выступают уже не как специфическая примета “высокого стиля”, а просто как элементы книжного, литературного языка. Приведем примеры: “каково мне было слышать ее восклицания”; “жена его такая алчная к деньгам…”; “корчем, возмущающих человеческое обоняние нестерпимым образом”.

Народно-разговорные слова и выражения свободно сочетаются не только со “славянизмами”, но и с “европеизмами” и “метафизической” лексикой и фразеологией: “здесь за все про все аплодируют”; “Словом, война хотя формально и не объявлена, но сего объявления с часу на час ожидают”. Выработанные в “Письмах из Франции” черты литературного языка получили дальнейшее развитие в художественной, научной, публицистической и мемуарной прозе Фонвизина. Но два момента все же заслуживают внимания. Во-первых, следует подчеркнуть синтаксическое совершенство прозы Фонвизина. У Фонвизина мы находим не отдельные удачно построенные фразы, а обширные контексты, отличающиеся разнообразием, гибкостью, стройностью, логической последовательностью и ясностью синтаксических конструкций. Во-вторых, в художественной прозе Фонвизина получает дальнейшее развитие прием повествования от лица рассказчика, прием создания языковых структур, служащих средством раскрытия образа. Анализ различных произведений Д. И. Фонвизина позволяют говорить о, безусловно, важной роли его в становлении и усовершенствовании русского литературного языка.

Вклад аткая аджаматова в развитие кумыкской литературы акгезова Г. К

Название Вклад аткая аджаматова в развитие кумыкской литературы акгезова Г. К
Дата публикации 18.06.2014
Размер 42.8 Kb.
Тип Документы

literature-edu.ru > Литература > Документы

ВКЛАД АТКАЯ АДЖАМАТОВА В РАЗВИТИЕ КУМЫКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Акгезова Г. К.

«Дагестанский государственный педагогический университет»,

филиал в г. Хасавюрте, Дагестан, guljan-777-78@mail.ru

Аткай (Аджаматов Аткай Акимович) – кумыкский поэт, прозаик, драматург и переводчик.

Первые публикации А. Аткая появились в 1927 году на стра­ницах областной газеты «Елдаш» («Товарищ»). В 1931 году в Даггизе вышел отдельной книжкой его рассказ на родном язы­ке «Из тесных гор на простор равнин», в 1932 году очерк «Доб­ровольность — основа победы», в 1933 году «Стихи большевист­ского сева», а в 1934 году «Огонь по чужой собственности» и книга стихов «Атака по невежеству». В последующие годы в дагестанских издательствах вышли его книги на родном и русском языках: «Простые слова», «Гнездо орла», «В кумыкской степи», «Моя звезда», «Рабият», «Чудотворные руки», «О луне и чабане», «Тамада», «Белый голубь», «Танец узоров», «Триста гор» и другие.

Перу А. Аджаматова принадлежат широко известные поэ­мы «Огонь по частной собственности», «На аульской свадьбе», «Кызыл-Яр», «Оленьи рога», «Сатав и Рашия», «Айдемир» и другие.

Проявил себя А. Аджаматов и как драматург. Им написаны пьесы «Стальной капкан», «Ансар», «Невесты», «Мост друж­бы», «Сотав и Рашия», поставленные на сцене Кумыкского му­зыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова, а пьеса «Птица Гуглухай» поставлена на сцене Дагестанского театра кукол.

Значительное место в творчестве Аткая занимает и перевод­ческая деятельность. Им переведены на кумыкский язык произ­ведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, М. Горького, А. Островского и стихи дагестан­ских поэтов.

Аткай известен читателям и как фольклорист и составитель поэтических сборников кумыкских поэтов «На фронт, товари­щи, на фронт», изданном в 1942 году, и «Вперед, товарищи, впе­ред», вышедшем в 1944 году. Им подготовлен к изданию один из разделов сборника «Сокровищница песен кумыков», издан­ного в 1959 году.

Аткай — народный поэт Дагестана, лауреат республикан­ской ДАССР премии им. С. Стальского 1971 года (за книгу «Танец узоров»). За заслуги в развитии дагестанской советской литературы он награжден орденом Знак Почета, Почетной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР.

Не обошел стороной Аткай и детскую литературу. Кроме того, что некоторые произведения писателя вошли в круг детского чтения, он пишет сказки и для самых маленьких. За основу своих сказок он берет как модель средства выразительности фольклорных традиций.

Дагестанский поэт Аткай прислал в 1952 году С. Я. Маршаку свою сказку «Белый голубь». Приблизительно в том же году С. Я. Маршак осуществил вольный перевод около двух третей сказки на русский язык. Обстоятельства помешали ему закончить работу, и начатая рукопись была обнаружена при разборке его архива. По просьбе Аткая сын С. Маршака, И. С. Маршак перевел оставшуюся часть сказки. Сказка «Белый голубь» написана на традициях народной литературы, которые проявляются как в сюжете (добро побеждает зло), так и в образах персонажей (добрая, многодетная женщина Нана и бездетная, жадная, злая Джоган). Образы этих двух женщин противопоставлены друг другу. Автор лаконично, но мастерски умело даёт характеристику персонажам.

Между гор в конце села

В сакле женщина жила.

Полон дом детей растила,

Воду людям разносила.

У ручья жила она.

Звали женщину Нана.

У нее была соседка,

Скопидомка, домоседка,
Ненавидела детей,

Не любила голубей,

Ни минуты не молчала,

Только знала, что ворчала

На своих односельчан.

Звали женщину Джоган.

В сказке раскрыта вечная тема добра и зла, и красной нитью проходит идея, что каждый человек получает по заслугам, т.е. за добрые дела – добро, за злые – зло. Пожелание автора, которое отразилось в следующих строках:

«Пусть растут цветы и дети,

Пусть не будет войн на свете.

Мир народам! Диги-дон!»

вложено в звон часов. В данном переложении есть метафоричность, проявляющаяся во введении в текст часов, в звоне которых выражается желание автора. Часы – время – мир – мир во все времена – мир на все времена.

Сказка увлекательна комическим сюжетом. Злая Джоган получила по заслугам.

Тут старуха по злобе

Как ударит по губе.

Осы жалить стали сразу.

Бьет Джоган себя по глазу,

По спине и по груди.

Жалят, жгут и там и тут.

До сих пор бежит старуха,

Отбиваясь, что есть духа.

Обежала целый свет —

Ей нигде покоя нет.

Аткай Аджаматов один из первых кумыкских писателей, который сумел столь важные и сложные понятия и темы живым, ясным и доступным языком донести до сознания маленького читателя. В этом убеждаемся, прочитав сказку – пьесу «Птица Гуглухай», в котором автор через типичные образы лесных животных показывает такие человеческие пороки как хитрость, трусость, льстивость, раболепство, глупость. Пьеса написана для театра кукол.

Как известно детскому возрасту близки образы животных, через их поведения дети воспринимают все стороны нравственного воспитания, необходимым звеном которого является моральное просвещение. Целью такого воспитания является сообщение ребенку совокупность знаний о моральных принципах и нормах общества, которыми он должен овладеть. Осознание и переживание моральных принципов и норм прямо связано с осознанием образцов нравственного поведения и способствует формированию моральных оценок поступков. И в этом, как мы видим, преуспел Аткай.

1. Абдуллатипов А-К.Ю. Литература правды жизни. Мах-а: Дагиздат, 1984.

2. Акавов З.Н. Проблема национального и общечеловеческого в кумыкской литературе народов Дагестана, изд. 2, Мах-а, 1993г.

3. Акбиев С. Связь времён и дружба литератур. Мах-а: Дагиздат, 1985.

4. Аминов М-З. Тенденции развития дагестанского стихосложения, изд.II, Мах-а, Дагиздат, 1994.

Значение Н. В. Гоголя в истории русской литературы

Творчество Гоголя имело исключительное значение в истории рус­ской литературы. По утверждению Белинского и Чернышевского, Гоголь стал основателем целого направления в русской литературе, так называе­мой «натуральной школы» 40-х годов.

«Натуральная школа», сложившаяся в 40-х годах, разнородная по об­щественно-политическим взглядам ее представителей (Белинский, Герцен, Тургенев, Гончаров и другие), объединялась тем, что в центр внимания ста­вила социальную действительность. Характерными чертами натуральной школы явилось, во-первых, изображение людей простых, из средних и низ­ших слоев населения; во-вторых, разработка преимущественно прозаичес­ких форм творчества: романа, очерка, повести; в-третьих, демократизация литературного языка через введение разговорной речи провинциально­го дворянства и чиновничества, речи крестьянской, купеческой, мещанс­кой и т. п.

Гоголь оказал сильное влияние на развитие сатирического творчества Герцена, Некрасова, Чернышевского и особенно — Салтыкова-Щедрина.

Свободолюбие, героизм, показанные Гоголем в «Тарасе Бульбе», общий жизнеутверждающий тон его ранних повестей, живописные пейзажи, на­роднопоэтическая основа рассказов были восприняты от Гоголя и молодым Горьким в романтических произведениях.

Велико значение Гоголя в развитии русского литературного языка. Вслед за Пушкиным он обратился к речи народа. Он боролся за чистоту и самобытность русского языка. Этим качеством своего языка Гоголь оказал влияние и на Тургенева как автора «Записок охотника», и на Островского, и на Некрасова. Салтыков-Щедрин учился у Гоголя приемам сатирического разоблачения дворянско-чиновничьей России.

Творчество Гоголя вдохновляло русских композиторов и художников. Мусоргский написал на сюжет Гоголя оперу «Сорочинская ярмарка», Римский-Корсаков — «Майская ночь», «Ночь перед Рождеством», Чайков­ский — «Черевички». Репин создал свою знаменитую картину «Запорож­цы» не без влияния «Тараса Бульбы». Материал с сайта //iEssay.ru

Место и значение Гоголя в истории мировой литературы определяется ролью, которую он сыграл в развитии русской литературы, занявшей в XIX веке ведущее место в художественном творчестве всего человечества.

Продолжая традиции Пушкина, Гоголь внес в историю русской и миро­вой литературы особый реализм. Он усилил остроту критического изобра­жения действительности, он верил в русский народ, в его великое будущее.

Наконец, значительный вклад Гоголя в литературу — тот особый юмор, в основе которого лежит высокое чувство гуманности: горький смех сквозь слезы.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: