Стихи тютчева на английском языке с переводом

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

Ф. И. Тютчев
«Люблю глаза твои, мой друг. »

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг.

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

My friend, I so adore your eyes,
Their fiery and wondrous gaze,
When, like a lightning from the skies,
They strike, light up and set ablaze
Whole world, when it in darkness lies.

But other charms I do admire:
Your eyes cast down, when abash’d,
You kiss me, trembling with desire,
And underneath half-raised eyelash
Dim glow of sullen lustful fire.

I love your dear eyes, my friend,
With their play so bright and wondrous,
When you promptly rise them, and,
Like with a lightning in the wildness,
Embrace at once the whole land.

But there’s more fabulous attraction:
The eyes directed to the floor
During the crazy osculation,
And through the lashes, set before,
The dusk and gloomy flame of passion.

I love your eyes, dear,
their fiery-playful games,
their sudden upward glances
slowly looking all around
like lightning-flames.

There’s a more potent spell:
eyes lower.
A mouth hungers.
Lids almost close.
Sullen arousal glows.

Amo i tuoi occhi, amica mia,
e il loro gioco d’incanto e di fuoco,
quando, d’un tratto, tu li sollevi
e come un lampo nel cielo
rap >Ma vi è un incanto ancora più intenso;
quando nei tuoi occhi chini,
nel momento del bacio appassionato,
attraverso le ciglia abbassate
arde il cupo fuoco del desiderio

Estimo, amiga, aquests teus ulls
i el joc ardent que meravella
quan els mig alces, tot de cop,
i com llampec del cel dibuixes
un cercle amb llambregada breu.

Hi ha atraccions, però, més vives:
els ulls caiguts i entreaclucats
al punt fervent de la besada
i, les pestanyes traspunxant,
la flama del desig, obscura.

Lubię oczęta twe, kochanie,
Ich blasków zmienność tajemniczą,
Gdy je podnosisz niespodzianie
I niby modrą błyskawicą
Ogarniasz ziemię aż po kraniec.

Lecz i silniejsze są doznania:
Wdzięk oczu skromnie opuszczonych
W szalonej porze całowania
I spod cienistych rzęs osłony
Posępny płomień pożądania.

أحب عينيك يا صديقتي‏
بعبثهما الملتهب الفاتن‏
عندما ترفعينهما فجأة‏
وبلمحة دائرية خاطفة‏
ترسمين التماعة برق سماوي. ‏

ولكن ثمة فتنة أقوى:‏
عيناك مسبلتان،‏
وشفتاك ذائبتان في قبلة حارة‏
وعبر أهدابك المسدلة‏
تومض نار رغبة متجهمة كابية.‏

«С чужой стороны» Ф. Тютчев

Анализ стихотворения Тютчева «С чужой стороны»

Стихотворение «С чужой стороны», написанное в 1820-х годах, — первый перевод на русский язык миниатюры великого немецкого поэта-романтика Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…», включенной в сборник «Книга песен». Впоследствии к этому произведению обращались многие лирики. Среди них – Лермонтов («На севере диком стоит одиноко…»), Фет («На севере дуб одинокий…»), Майков («Инеем снежным, как ризой, покрыт…»), Уманец («На севере диком, на круче бесплодной…»). Тютчев выполнил перевод, будучи за границей, затем прислал его для публикации в Россию. До сих пор точно неизвестно, сам ли он дал стихотворению название или это дело рук редактора, его напечатавшего.

Главная тема перевода Федора Ивановича, как и оригинала Гейне, — невозможность быть рядом с далекой возлюбленной. Кедр, растущий на севере, тоскует по юной пальме, что «в дальных пределах Востока». Причем оба они бесконечно одиноки. Более того – у них нет ни единого шанса когда-либо встретиться. В первоисточнике для построения аллегории используется в первую очередь противопоставление женского и мужского грамматических родов. Гете рассказывает историю о любви ели (der Fichtenbaum – мужской род в немецком языке) и пальмы (die Palme – женский род). Тютчев сумел сохранить аллегорию из первоисточника. Правда, для этого ему пришлось поменять ель на кедр. Кстати, у Лермонтова, сделавшего самый известный перевод «Ein Fichtenbaum steht einsam…» на русский язык, тема любви не нашла отражения. Для Михаила Юрьевича важнее было рассказать читателю о тотальном одиночестве, поэтому у него оставлена пальма, но вместе ели фигурирует сосна. Получается, оба дерева относятся к женскому роду. Тютчевский перевод совпадает с оригиналом и с точки зрения семантики, и с точки зрения стихотворной формы. Единственное более или менее существенное отличие – употребляемая поэтами лексика. Федор Иванович использует яркие средства художественной изобразительности, добиваясь возвышенной романтичности слога, — «сон его вьюга лелеет», «под пламенным небом, на знойном холму». Гейне пишет проще и даже позволяет себе слово с несколько сниженной нормативно-стилистической окраской.

Многие современники благосклонно отнеслись к тютчевскому переводу. Впрочем, после публикации варианта Лермонтова нашлись и те, кто говорили, что у Михаила Юрьевича получилось лучше.

Cтихи на французском языке

Стихи неотъемлемая часть культуры любого языка. С помощью стихов мы выражаем чувства и эмоции, стихи богаты разнообразием слов. В стихах используется рифма, которая помогает нам запоминать слова, фразы и выражения.
Именно поэтому стихи нужно использовать для изучения французского языка. Учите как можно больше стихов, чтобы запоминать слова и развивать память.

Видео стих на французском языке

POUR TOI, MON AMOUR (J.PREVERT)

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j’ai acheté des oiseaux
Pour toi Mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs
Et j’ai acheté des fleurs
Pour toi Mon amour

Je suis allé au marché a la ferraille
Et j’ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi Mon amour

Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t’ai cherchée
Mais je ne t’ai pas trouvée Mon amour

Для тебя, моя любовь (Жак Преверт)

Пошел я на птичий рынок
И птиц я купил, для тебя, моя любимая.

Пошел я на на рынок цветов
И цветов я купил, для тебя, моя любимая.

Пошел я на свалку металла
И купил я цепи, тяжелые цепи, для тебя, моя любимая.

А потом, я пошел на рынок рабынь
И тебя я искал, но не нашел , моя любимая

Moi je n’étais rien
Et voilà qu’aujourd’hui
Je suis le gardien
du sommeil de ses nuits
Je l’aime à mourir
Vous pouvez détruire
Tout ce qu’il vous plaira
Elle n’a qu’à ouvrir
L’espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Pour tout reconstruire
Je l’aime à mourir

Elle a gommé les chiffres
Des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie
Des cocottes en papier
Des éclats de rire
Elle a bâti des ponts
Entre nous et le ciel
Et nous les traversons
A chaque fois qu’elle
Ne veut pas dormir
Ne veut pas dormir
Je l’aime à mourir

Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd’hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l’amour aussi

Elle vit de son mieux
Son rêve d’opaline
Elle danse au milieu
Des forêts qu’elle dessine
Je l’aime à mourir
Elle porte des rubans
Qu’elle laisse s’envoler
Elle me chante souvent
Que j’ai tort d’essayer
De les retenir
De les retenir
Je l’aime à mourir

Pour monter dans sa grotte
Cachée sous les toits
Je dois clouer des notes
À mes sabots de bois
Je l’aime à mourir
Je dois juste m’asseoir
Je ne dois pas parler
Je ne dois rien vouloir
Je dois juste essayer
De lui appartenir
De lui appartenir
Je l’aime à mourir

Я был никем
И вот сегодня
Я страж
Сна ее ночей
Я смертельно люблю ее
Вы можете разрушить
Все, что захотите
Ей достаточно раскрыть
Простор своих объятий
Чтобы все восстановить
Чтобы все восстановить
Я смертельно люблю ее

Она стерла цифры
На часах квартала
Она сделала из моей жизни
Бумажных голубков
И раскаты смеха
Она воздвигла мосты
Между нами и небом
И мы переходим их
Каждый раз, когда она
Не хочет спать
Не хочет спать
Я смертельно люблю ее

Ей пришлось пройти все войны
Чтобы стать такой сильной сегодня
Ей пришлось пройти все войны
Жизни, а также любви

Она живет как умеет
В своем опаловом сне
Она танцует посреди
Лесов, которые рисует
Я смертельно люблю ее
Она носит ленты
Которым позволяет улетать
Она часто поет мне
Что я зря пытаюсь
Удержать их
Удержать их
Я смертельно люблю ее

Чтобы подняться в ее грот
Спрятанный под крышами
Я должен подковать нотами
Свои деревянные башмаки
Я смертельно люблю ее
Я должен просто сесть
Я не должен ничего говорить
Я не должен ничего хотеть
Я должен просто попытаться
Принадлежать ей
Принадлежать ей
Я смертельно люблю ее

Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi

C’etait le temps des “je t’aime”
Nous deux on vivait heureux dans nos reves
C’etait le temps des “je t’aime”
Et puis j’ai voulu voler de mes ailes
Je voulais vivre d’autres amours
D’autres “je t’aime”, d’autres “toujours”
Mais c’est de toi que je revais la nuit
Mon amour

Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi

C’etait vouloir et connaitre
Tout de la vie, trop vite peut-etre
C’etait decouvrir la vie
Avec ses peines, ses joies, ses folies
Je voulais vivre comme le temps
Suivre mes heures, vivre au present
Plus je vivais, plus encore je t’aimais
Tendrement

Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi

Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить

Это было время признаний: “я люблю тебя”
Мы вдвоем жили счастливо в мечтах
Это было время признаний: “я люблю тебя”
Но потом я захотела расправить крылья
Я хотела пережить другую любовь
Другие “я люблю тебя”, другие “навсегда”
Но лишь тебя я видела во снах ночами
Любовь моя

Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить

Это было, было желание и познание
Всего на свете, возможно, слишком поспешно
Это было, было открытие жизни
С ее заботами, радостями, безумствами
Я хотела жить, как само время,
Следовать за часами, жить сегодняшним днем
Чем больше я жила, тем больше я тебя любила
Нежно

Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить

J’ai attrapé un coup d’soleil
Un coup d’amour, un coup d’je t’aime
J’sais pas comment, faut qu’j’me rappelle
Si c’est un rêve, t’es super belle
J’dors plus la nuit, j’fais des voyages
Sur des bateaux qui font naufrage
J’te vois toute nue sur du satin
Et j’en dors plus, viens m’voir demain

Mais tu n’es pas là, et si je rêve tant pis
Quand tu t’en vas j’dors plus la nuit
Mais tu n’es pas là, et tu sais,
J’ai envie d’aller là-bas
La f’nêtre en face et d’visiter ton paradis.

J’mets tes photos dans mes chansons
Et des voiliers dans ma maison
J’voulais m’tirer, mais j’me tire plus
J’vis à l’envers, j’aime plus ma rue
J’avais cent ans, j’me r’connais plus
J’aime plus les gens
Depuis qu’j’t’ai vue
J’veux plus rêver,
J’voudrais qu’tu viennes
Me faire voler,
Me faire “je t’aime”.

Я получил солнечный удар,
Удар любви, удар “я люблю тебя”
Я не знаю как, мне надо вспомнить,
Не сон ли это, ты потрясающе красива
Я больше не сплю ночами, я путешествую
На тонущих кораблях,
Я вижу тебя обнаженную на атласе
И поэтому не могу уснуть, приходи ко мне завтра

Но тебя нет, и если это сон, ну и пусть,
Когда ты уходишь, я всю ночь не сплю,
Но тебя нет, и знаешь,
Я хочу пойти туда,
В окно напротив и посетить твой рай.

Я вставляю твои фото в мои песни,
И парусники — в мой дом,
Я хотел сбежать, но больше не бегу,
Я живу наооборот, я не люблю свою улицу,
Мне было сто лет, я себя не узнаю,
Я больше не люблю людей,
С тех пор как увидел тебя
Я больше не хочу видеть сны,
Я хотел бы, чтоб ты пришла
И заставила меня летать
И говорить “я люблю тебя”

Стихи использованы с сайта ostrovlubvi.com

Стихи Тютчева, написанные на французском языке от ruthenia.ru

Стихи-поздравления на французском языке — для мамы, к 8 марта от imadin12.narod.ru

Учим французский язык легко и бесплатно

Вам помогут следующие разделы сайта

(аудио, видео, учебные материалы) :

Английские стихи для детей с переводом и без

Сегодня модно обучать детей иностранным языкам с раннего возраста. И, конечно, каждому родителю хочется, чтобы его ребенок уже в пять-шесть лет смог сказать несколько фраз на другом языке. Однако следует помнить, что малыш только начинает осваивать связную речь. Ему трудно высказываться, значений многих слов он еще не понимает, с трудом связывает слова в предложения даже на родном языке.

Советы и рекомендации

А что говорить об иностранном?

Поэтому обучение, в частности английскому языку, должно проходить интересно и увлекательно для ребенка, в процессе игры, тогда результаты будут максимальными. Например, можно выучить с ним стихи на английском языке. Не заставляйте детей заучивать фразы специально. Это может вызвать отвращение от изучения иностранных языков на всю жизнь. Навязывание в детстве родительских вкусов и предпочтений особенно опасно, поскольку начинает формироваться индивидуальность, и малыш будет интенсивно отвергать все, что предлагается насильно и под давлением. Родители должны быть сами включены в процесс игры и получать от этого удовольствие.

Если вы стремитесь выучить с малышом стихи современных поэтов на английском, делайте это на прогулке, маршируя в ритм речи, слушая ритмичную музыку, купаясь, смотрите небольшие видео, где есть стихи, скачивайте и иллюстрируйте с помощью картинок небольшие стихи для малышей на английском языке и т.д.

Стихи по-английски могут сопровождать любимое занятие ребенка. Для этого подберите подходящий по тематике стишок по–английски и ненавязчиво продекламируйте его. Если малыш заинтересуется, расскажите ему о тематике стихотворения на английском. В процессе запоминания обращайте внимание на каждое слово, разъясняйте его значение.

Обучение иностранному языку должно проходить осознанно, тогда впоследствии ребенок сможет использовать заученные фразы по-английски в речи. Зная наизусть стихи на английском языке, ваш малыш всегда блеснет своими достижениями в детском саду, на утреннике и приятно выделится среди остальных детей. Если вы испытываете трудности в понимании и правильном произношении стихов на английском языке, проконсультируйтесь с учителем-специалистом. Он поможет вам записать транскрипцию, посоветует, как лучше приступить к изучению. Для этого ребенку не обязательно постоянно заниматься с преподавателем. У любого взрослого человека вполне хватит осознанности, чтобы разобрать несколько несложных стихотворений. Главное – терпение и система. Тогда малыш порадует вас знаниями и вознаградит за все усилия своими успехами и достижениями.

Стихи по-английски для маленьких детей могут быть направлены на то, чтобы изучать с малышами английский алфавит. Как показывает практика, алфавит действительно быстрее запоминается, если его зарифмовать или положить на музыку. С помощью стихов про алфавит можно быстро добиться желаемого результата. Существует множество стихов про алфавит современных авторов, многие из них положены на музыку. Скачайте стихи про алфавит на нашем сайте и изучайте вместе с малышом.

Про английский алфавит

Видео-подборка стихотворений

С переводом Маршака и Чуковского

Очень интересны стихи по-английски, перевод которых на русский язык подготовил С. Я. Маршак. Их интересно читать как на английском, так и на русском.

Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.
Перевод С. Маршака
The Crooked Man
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод С. Маршака
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
Перевод К. Чуковского
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Перевод С. Маршака
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full
РОБИН-БОББИН
Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
The Old Woman in a Shoe
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Перевод С. Маршака
As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.
ЗАГАДКА
В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду —
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо — цыпленок)
Перевод С. Маршака
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА
Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
Перевод С. Маршака

Существуют и переводы других современных поэтов на русский язык, например, К.Чуковского. С.Маршак известен нам тем, что писал стихи для детей. Имя «Маршак» многим знакомо с детства. Но далеко не многие знают, что С.Маршак – автор многих переводов стихотворений английских поэтов на русский язык. Например, С.Маршак перевел на русский язык стихотворение про Шалтая-Болтая из сказки об «Алисе в стране чудес», «Сказка про старушку», «Загадка» и т.д. С.Маршак работал в основном над короткими стишками, смысл которых не всегда ясен, а само произведение напоминает скороговорку. С.Маршак подарил нам огромную базу для обучения малышей английскому языку.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector