Стихи цветаевой на английском с переводом

Хронологический обзор жизни и творчества А. И. Цветаевой

Окончание курсов английского языка, находившихся в Леонтьевском переулке.

22 февраля – у брата, Андрея Ивановича, Цветаева родилась дочь, Инна Андреевна Цветаева, племянница А. И. Цветаевой.

С конца 1931 по 1933 год А. И. Цветаева делает переводы специальной литературы с английского для Тимирязевской академии.

Начало января – увольняется из библиотеки Музея изящных искусств в Москве. Переходит на преподавательскую работу, преподает в различных учреждениях английский язык. Учеба в Комбинате иностранных языков на английском отделении. Знакомится с профессором английского языка Зоей Михайловной Цветковой.

Лето – дом отдыха в Эртелевке. Здесь А. И. Цветаева узнает о смерти своего друга М. А. Волошина. Вынуждена покинуть Союз писателей из-за неустройства ею творческих вечеров, которые считались обязательными.

Окончание трехлетнего курса занятий в Комбинате иностранных языков на Сретенском бульваре. Преподаватели Уикстид, М. М. Морозов. Вечера занятий в Библиотеке иностранных языков, в здании церкви Косьмы и Дамиана в Столешниковом переулке, над переводом с английского книги Томаса Карлейля «Герой и героическое».

6 апреля. В Вербную субботу умер от туберкулеза брат Марины Цветаевой и Анастасии Цветаевой Андрей Иванович Цветаев.

27 апреля. М. Цветаева во Франции получает от сестры Анастасии письмо, в нем – известие о смерти брата А. И. Цветаева. (М. Цветаева. Неизданное. Т. 2, Зап. Кн. 14, с. 383.) Письмо сестры Марины Цветаевой полностью переписывает в письме к В.Н. Буниной от 6 авг. 1933г.

22 апреля – первый арест Анастасии Цветаевой на 64 дня, хлопоты о ее освобождении А. М. Горького и Б. Л. Пастернака, потеря работы.

21 июня постановлением ОСОКОГПУ освобождена.

Записывает историю ареста и двухмесячного заключения. Приезд Н. Н. Миронова. У А. И. Цветаевой вновь вспыхнуло к нему былое чувство. Преодолевая себя, едет в Эртелевку, в Дом творчества писателей. Пред отъездом вручает Миронову экземпляр рукописи книги «Сансибор» (о санатории «Серебряный бор»), которую создавала последний ряд лет. Книга издана не была, пропала при аресте в 1937 г. Чувство любви «топит в музыке», играя Грига, «Лунную сонату» Бетховена (Сначала берет уроки музыки у подруги юности Нины Евгеньевны Мурзо, затем у Марии Николаевны Сысоевой).

8 января – умер поэт и писатель Андрей Белый (Б. Н. Бугаев).

В сорок лет А. И. Цветаева стала писать стихи. Первое стихотворение на английском языке, не рифмованное (не сохранилось). На Поварской в Союзе писателей при прощани с телом Андрея Белого вместе с толстовцем Шохер-Троцким. Пишет роман «Четвертый Рим» (не сохранился). Создает первую редакцию новеллы «Непонятная история о венецианском доже и художнике Иване Булатове». Кэтой новелле А. И. Цветаева вернется в 1985 году. Визит в Москве к Анастасии Цветаевой домой советского писателя Протасова. Он предупреждает о возможной высылке А. И. Цветаевой из Москвы как идеалиста.

Годы жизни Анастасии Цветаевой

Годы жизни Анастасии Цветаевой

Экскурсия по залам музея Уголки цветаевского Крыма Гости цветаевского дома
—Феодосия Цветаевых
—Коктебельские вечера
—Гостиная Цветаевых
—Марина Цветаева
—Анастасия Цветаева
— «Я жила на Бульварной» (АЦ)
—Дом-музей М. и А. Цветаевых
—Феодосия Марины Цветаевой
—Крым в судьбе М. Цветаевой
—Максимилиан Волошин
—Василий Дембовецкий
— —Константин Богаевский
—Литературная гостиная
—Гостевая книга музея
Жизнь и творчество сестёр Литературный мир Цветаевых Музей открытых дверей
—Хронология М. Цветаевой
—Хронология А. Цветаевой
—Биография М. Цветаевой
—Биография А. Цветаевой
—Исследования и публикации
—Воспоминания А. Цветаевой
—Документальные фильмы
—Цветаевские фестивали
—Адрес музея и контакты
—Лента новостей музея
—Открытые фонды музея
—Музейная педагогика
—Ссылки на другие музеи

© 2011-2018 KWD (при использовании материалов активная ссылка обязательна)

Музей Марины и Анастасии Цветаевых входит в структуру Государственного бюджетного учреждения Республики Крым «Историко-культурный, мемориальный музей-заповедник «Киммерия М. А. Волошина»

Марина Цветаева стихи

Стихотворения поэтов, написанные Александру Сергеевичу Пушкину для детей, школьников.

Школьные стихотворения о любви русской поэтессы Цветаевой.

Не спасет ни песен
Небесный дар, ни надменнейший вырез губ.
Тем ты и люб,
Что небесен.

Ах, запрокинута твоя голова,
Полузакрыты глаза — что?— пряча.
Ах, запрокинется твоя голова —
Иначе.

Стихи, стихотворения о декабре детские, для детей.

Скользкие, скользкие в декабре, в декабре,
Горочки, горочки во дворе, во дворе
Кружится, кружится и поет, и поет
Праздничный, праздничный хоровод, хоровод!

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Стихи Марины Цветаевой на французском языке

Читая переписку Марины Цветаевой с Борисом Пастернаком и Райнером Мария Рильке, знакомясь с воспоминаниями о ней сестры Анастасии, дочери Ариадны, её современников — друзей и недругов, я вижу трагический образ, крайне ранимой и в то же время сильной женщины, яркой и непохожей на других своим отношением к жизни, людям и событиям…

Несколько стихотворений великого поэта Серебряного века русской поэзии Марины Ивановны Цветаевой с переводом на французский язык.

Откуда такая нежность?

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала — темней твоих.

Всходили и гасли звезды,
(Откуда такая нежность?),
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие песни
Я слушала ночью темной,
(Откуда такая нежность?)
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

18 февраля 1916
Марина Цветаева

D’où pareille tendresse ?

D’où pareille tendresse ?
J’en ai bien d’autres – des boucles –
Caressées, et des lèvres
Connues – plus sombres que les tiennes

J’ai vu s’allumer et mourir les étoiles,
(D’où pareille tendresse ?)
J’ai vu s’allumer et mourir des prunelles
Au seuil de mes prunelles

Et à bien d’autres chants
J’ai prêté mon oreille en plein cœur de la nuit
D’où pareille tendresse ?)
A même le torse du chantre

D’où pareille tendresse ?
Et que faire avec elle, jouvenceau
Espiègle, chantre de passage,
Aux cils si longs – sans leurs pareils ?

18 février 1916
Marina Tsvetaeva
traduit par E.Amoursky

Б. Пастернаку

Рас-стояние: вёрсты, мили…
Нас рас-ставили, рас-садили,
Чтобы тихо себя вели,
По двум разным концам земли.

Рас-стояние:вёрсты, дали…
Нас расклеили распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это сплав

Вдохновений и сухожилий…
Не рассорили-рассорили,
Расслоили…
Стена да ров.
Расселили нас как орлов-

Заговорщиков: вёрсты, дали…
Не расстроили — растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас, как сирот.

Который уж — ну который — март?!
Разбили нас — как колоду карт.

24 марта 1925
Марина Цветаева

à Boris Pasternak

Dis-tance : des verstes, des milliers
On nous a dis-persés, dé-liés,
Pour qu’on se tienne bien : trans-plantés
Sur la terre à deux extrémités

Dis-tance : des verstes, des espaces…
On nous a dessoudés, déplacés,
Disjoint les bras — deux crucifixions,
Ne sachant que c’était la fusion

De talents et de tendons noués…
Non désaccordés : déshonorés,
Désordonnés…
Mur et trou de glaise.
Écartés on nous a, tels deux aigles —

Conjurés : des verstes, des espaces…
Non décomposés : dépaysés.
Aux gîtes perdus de la planète
Déposés — deux orphelins qu’on jette !

Quel mois de mars, non mais quelle date?!
Nous a défaits, tel un jeu de cartes !

24 mars 1925
Marina Tsvetaeva
traduit par E.Malleret

Тоска по родине!

Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведем без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично — на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен…)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне всe — равны, мне всe — равно,
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперек!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И все — равно, и все — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина…
1934
Марина Цветаева

La nostalgie

La nostalgie ! Un pseudo-mal
Démystifié de longue date
Ça m’est complètement égal
Où vivre complètement seule,

Sur quels pavés rentrer chez moi,
Portant mes provisions, si terne
Est mon logis, qui ne sait pas
S’il est vraiment à moi, caserne

Ou hôpital. Peu me soucie
De qui je serai prisonnière,
Qui me tiendra à sa merci,
Qui me chassera, étrangère,

Vers mes sentiments esseulés
Semblable à un ours sans tanière
Où végéter, déracinée,
Où m’abaisser, tout m’indiffère.

Même de ma langue, lactée,
Je saurai éviter l’emprise.
Quelle importance en quel parler
Du passant rester incomprise !

(Lecteur de tonnes de papier,
Mangeur, trayeur de bagatelles…)
Il est du vingtième, je sais,
Et moi, je suis d’avant les siècles,

Pétrifiée comme un tronc bancal
Épave d’une allée de hêtres.
Tous sont égaux, tout m’est égal
Et ce qui l’est le plus, peut-être,

Est-ce qui fut si cher jadis,
Tout ce qui me marquait : les taches,
Les dates… Rien, plus rien, parti !
Une âme née sans point d’attache…

Mon pays m’a chassée si loin
Qu’un limier ne verrait, je pense,
Passant mon âme au peigne fin
La moindre marque de naissance.

Tout m’est vide, tout étranger.
Tout m’est égal… Tout m’indiffère
Mais un buisson, près d’un sentier,
Et surtout si c’est un sorbier…

1934
Marina Tsvetaeva
traduit par M.Rygalov

Стихи русских поэтов на французском языке:
Стихи Осипа Мандельштама «Осенние» стихи Бориса Пастернака Стихи Михаила Лермонтова в переводе Марины Цветаевой Борис Пастернак
«Зимняя ночь»
«Мне нравится, что вы больны не мной…»
Марина Цветаева
«Письмо»
М. Ю. Лермонтов
«Парус»
Ф. И. Тютчева
«Весенняя гроза»
А. С. Пушкин
«Цветок»
Борис Пастернак
«Снег идет»

Комментарии

Стихи Марины Цветаевой на французском языке — 6 комментариев

Подскажите, пожалуйста. Не могу найти информацию о E.Malleret, M.Rygalov. Это любительский перевод или профессиональный? Заранее спасибо.

Eve Malleret и Mikhaïl Rygalov профессиональные переводчики. Я не имею информации о них, но на Amazon.fr есть книги в их переводах.
С уважением,
Татьяна

Здравствуйте Таня!
Спасибо за прекрасные переводы. Но почему Вы не перевели Монолог-реквием ?
С уважением, Галина.

Здравствуйте, Галина!
Я не перевожу стихи с родного языка на иностранный.

С уважением,
Татьяна

Марина Цветаева переводила русские революционные песни для Союза возвращения на родину, каких-то его мероприятий в начале 1930-х. За это подверглась осуждению эмиграции. И где-то (вот где? не могу найти эту цитату!) ответила, что мечта человечества о свободе и справедливости — всегда прекрасна (мой очень приблизительный пересказ смысла).
Подскажите, пожалуйста, если можете, где найти эти её слова!

Здравствуйте, Светлана! Я очень люблю поэзию Марины Цветаевой, но, к сожалению, не знаю, где можно найти эту цитату.

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Стихи

Английский — один из самых популярных языков для изучения. Им пытаются овладеть жители многих стран. И это неудивительно, ведь знание английского языка дает ряд преимуществ: — возможность путешествовать по Европе и Америке, не испытывая языкового барьера. Персонал большинства европейских гостиниц, отелей, магазинов и ресторанов знает английский язык. Поэтому туристам, владеющим и, не нужно пытаться объяснить на жестах, что им нужно. — повышение по карьерной лестнице. Многие компании имеют деловых партнеров за рубежом, и их руководители ценят сотрудников, которые владеют иностранными языками. Скорее всего, такого работника ожидает более быстрый карьерный рост, чем у других коллег. — улучшение памяти. В процессе изучения языка развивается память, стимулируется мозговая деятельность.

В результате улучшается память, что, несомненно, является плюсом. Для изучения английского языка можно выбрать много разных способов. Самый популярный из них — занятия с репетитором или на специальных курсах. Изучая язык со специалистом, можно быть уверенным в том, что он дает нужное количество информации. Но в любом случае надо уделять особое внимание самостоятельному изучению языка. Эффективно действует прослушивание аудиоуроков, чтение книг. Отличным методом являются стихи на английском языке и перевод к ним. С их помощью можно ускорить изучение языка. Стихи на английском языке + русский перевод имеют свои достоинства: — занимаясь ежедневно, можно расширить словарный запас. Причем это будут не просто отдельные слова, а целые фразы и предложения; — занятия проходят без заучивания, слова запоминаются на подсознательном уровне во время чтения; — благодаря рифмам, которые легко запоминаются, обучение проходит эффективнее. — изучение сленга. Читая современные стихи, можно ознакомиться с современными английскими выражениями, которые активно используют носители языка.

Лучше всего читать стихи и перевод к ним каждый день, хотя бы минут по 20-30. В этом случае можно ожидать, что изучение языка будет проходить быстрее. Изучая английский язык, лучше всего сочетать сразу несколько методов. Так, занятия с репетитором можно дополнять чтение английских книг, стихов, песен и перевода к ним. Перед тем, как заглянуть в перевод, надо попробовать самостоятельно уловить смысл написанного. Тогда можно рассчитывать на то, что обучение будет проходить быстро и эффективно.

  • Андрей Вознесенский на английском ( 7 Articles )
  • Борис Слуцкий ( 5 Articles )
  • Военные стихи на английском ( 9 Articles )
  • Высоцкий ( 16 Articles )
  • Евгений Евтушенко на английском ( 15 Articles )
  • Есенин ( 5 Articles )
  • Марина Цветаева ( 4 Articles )
  • Роберт Рождественский ( 12 Articles )
  • Саша Черный на английском ( 3 Articles )

Меню произведений

  • Произведения

Сказки

Многие родители отправляют своих детей на курсы английского языка, зная, что его знание может помочь в жизни. И дело не только в том, что, путешествуя по разным странам, не надо будет изъясняться «на пальцах». Знание иностранного языка является плюсом при приеме на работу. Сотрудник, владеющий английским, имеет большие шансы на повышение. На сегодняшний день существует множество курсов, где детям преподают английский. Одни родители выбирают те, которые расположены ближе в дому, другие смотрят на отзывы и выбирают наиболее популярные. Занятия со специалистами позволяют учить язык дозировано, правильно распределяя информацию. Но курсы — не единственный метод обучения. Большое внимание надо уделять самостоятельным занятиям.

Песни

Тот, кто владеет хотя бы одним языком, обладает большими возможностями по сравнению с теми, кто знает только родную речь. Во-первых, такие люди могут свободно путешествовать по Европе и Америке, не боясь быть непонятыми. Во-вторых, большинство крупных компаний ценит сотрудников, свободно владеющих иностранным языком. Скорее всего, такой работник будет продвигаться по карьерной лестнице быстрее своих сослуживцев. Зная это, многие люди разных возрастов усиленно изучают языки. К сожалению, выучить несколько иностранных языков доступно не всем.

Стихи

Английский — один из самых популярных языков для изучения. Им пытаются овладеть жители многих стран. И это неудивительно, ведь знание английского языка дает ряд преимуществ: — возможность путешествовать по Европе и Америке, не испытывая языкового барьера. Персонал большинства европейских гостиниц, отелей, магазинов и ресторанов знает английский язык. Поэтому туристам, владеющим и, не нужно пытаться объяснить на жестах, что им нужно. — повышение по карьерной лестнице.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: