Стихи лермонтова на немецком языке с переводом

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

написано в 1841 году

Коментарий к стихотворению:
Впервые опубликовано: во второй редакции — в 1842 г. в «Отечественных записках» (т. 20, № 1, отд. I, с. 124), в первой — в 1888 г. в «Ниве» (№ 46, стб. 1161). Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Сосна стоит одиноко» из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».
Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф — цитату из немецкого текста стихотворения:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Hoh.
Heine

Сосна стоит одиноко
На севере, на голой вершине.
Гейне

Затем следует текст:

На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет. под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.
Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

Heinrich Heine «Ein Fichtenbaum steht einsam»

Текст Гейне
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’;
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Перевод Тютчева:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока.

Другие переводы на русский язык

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.

Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.

Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.

И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.

Переводы на другие языки

Перевод на сербский:

Na sjeveru divljem usamljen stoji
Na vrleti kamenoj – bor;
I drijema povijajuc osnjezen grane
U rizu odjeven taj stvor.

I usnuo tako, u pustinji nekoj
U kraju gdje sunca je dom
Da sama i tuzna, prekrasna palma
Raste na kamenu svom.

Перевод на эсперанто:

En nord’ unu pino en solo
dormetas sur nuda altaĵo;
glacia kaj neĝa tavolo
ĝin kovras per tomba tolaĵo.

Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
en unu dezert’ orienta,
eterne pri lando alia
malgaje sopiras silenta.

Pinarbo staras sola
En nordo sur nuda altaĵ’.
Ĝi dormas; el neĝ’ kaj glacio
Ĝin kovras blanka litaĵ’.

Sonĝadas ĝi pri palmo
Ĝemanta en orient’,
Soleca, sur arda deklivo
En maldolĉega silent’.

Pinarbo staras norde
sur kalva mont’ en sol’.
Ĝi dormas; glacio, neĝo
ĝin kovras per tomba tol’.

Kaj ĝi pri palmo sonĝas,
kiu en suda land’,
sola, funebre mutas
sur arda altroka rand’.

На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)

← Любовь мертвеца «На севере диком стоит одиноко…»
автор Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841)
Последнее новоселье →
См. Стихотворения 1841 . Дата создания: 1841 [1] , опубл.: 1842 [2] . Источник: разные • Вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Лирическое интермеццо» из «Книги песен» Генриха Гейне. См. также переводы Тютчева, Фета, Михайлова, Майкова и Уманца.

Авторские и издательские редакции текста

Лермонтовым созданы две основные редакции перевода стихотворения Генриха Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam, представленные в различных изданиях следующим образом:

На севере диком стоит одиноко
‎ На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎ Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
‎ В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
‎ Прекрасная пальма растет.


На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна
И дремлет. под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Примечания

  1. ↑ Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).
  2. ↑ Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1842, том XX, № 1, отд. I, с. 124 под заглавием «Сосна» и с датой «1840».

«На севере диком стоит одиноко» (стр. 179, 293) Печатается по копии — ИРЛИ, оп. 1, № 25, которая является второй редакцией стихотворения. (Копия расположена на обороте листка, на котором находится авторизованная копия стихотворения «Любовь мертвеца“). Другая копия той же второй редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 15 (тетрадь XV), л. 10. Черновой подготовительный текст второй редакции (чернилами, отчасти поверх карандаша) — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 3. Под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля.

Существует также первая редакция стихотворения. Это беловой автограф — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 15 об. Он расположен на небольшом листке, вклеенном в альбом, и предварительно написан начерно. Перед беловым автографом эпиграф — цитата из стихотворения Гейне. Другой беловой автограф той же первой редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 50 (альбом 3. И. Юсуповой-Шове), л. 16, с пометой, сделанной неизвестной рукой: «Писано в Санкт-Петербурге, перед отъездом на Кавказ, в 1841 году, М. Ю. Лермонтовым» (таким образом, вторая редакция стихотворения была создана вскоре после первой). Это также листок, наклеенный в альбом. Текст совпадает с текстом белового автографа ГПБ; впервые был опубликован в «Ниве» 1888, № 46, стр. 1161.

Работая над первой редакцией стихотворения, Лермонтов, повидимому, начал с перевода строфы 2 (черновик ГПБ, № 11, л. 3; на этом же листке, сверху и снизу, — позднейшая работа по переделке во вторую редакцию); затем перевел строфу 1 и к черновому тексту перевода приписал окончательный текст уже сделанного перевода строфы 2, внеся в него некоторые изменения (черновик ГПБ, № 11, л. 15 об.). После этого он переписал весь текст набело на том же листе 15 об.

Вероятно, позднее на л. 3 альбома ГПБ, где был написан черновик строфы 2, на свободных местах (сверху и снизу) Лермонтов набросал первоначальный текст второй редакции.

Впервые во второй редакции опубликовано в «Отеч. записках» (1842, т. 20, № 1, отд. I, стр. 124) под заглавием «Сосна» и с датой «1840». Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).

Стихотворение Лермонтова представляет собой вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо». — Нем.) из «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Г. Гейне, причем первая редакция ближе к оригиналу, нежели вторая.

»

[Примечания. — Авт.: Т. П. Голованова, Г. А. Лапкина, А. Н. Михайлова // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. — 1954. — С. 311—379.] Источник: Электронная публикация: ФЭБ

407. ОЗ. 1842, № 1, под загл. «Сосна». — Печ. по копии ПД, тетр. 25 (на обороте авториз. копии ст-ния «Любовь мертвеца»). Другая копия окончательной ред. — ПД, тетр. 15. Черн. автограф этой ред. — ГПБ, альбом Лермонтова (1840—1841 гг.), под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля. Автограф ранней ред. — ГПБ, с эпиграфом — цитатой двух первых строк ст-ния Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» из «Книги песен» (1827), опубликован в «Ниве». 1888, № 46. Другой автограф ранней ред. — ПД, в альбоме З. И. Юсуповой-Шове, без эпиграфа. П. П. Вяземский вспоминал: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть ‹?› стихов Гейне „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро… набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания. С. 264). Лермонтов переакцентировал смысл ст-ния Гейне: «сосна» по-немецки мужского рода, т. е. вместо разлуки влюбленных темой ст-ния стало одиночество, разрыв связей между людьми вообще.

«К ** (Ты слишком для невинности мила…)» М. Лермонтов

Ты слишком для невинности мила,
И слишком ты любезна, чтоб любить!
Полмиру дать ты счастие б могла,
Но счастливой самой тебе не быть.
Блаженство нам не посылает рок
Вдвойне. Видала ль быстрый ты поток?
Брега его цветут, тогда как дно
Всегда глубоко, хладно и темно!

Анализ стихотворения Лермонтова «К ** (Ты слишком для невинности мила…)»

Стихотворение «Ты слишком для невинности мила…) было написано в 1831 году и впервые опубликовано только спустя пятьдесят лет на страницах журнала «Русская мысль». В автографе рядом с текстом помещено четверостишие на немецком языке. До сих пор литературоведы точно не установили: необходимо ли считать лермонтовское произведение переводом или сам Михаил Юрьевич и есть автор загадочных иноязычных строк. Главный аргумент в пользу второй версии – исследователям не удалось обнаружить вероятный первоисточник, если речь все-таки идет о переводе. На полях рукописи располагается приписка, сделанная на французском языке: «L’ame de mon ame» («Душа моей души»). Фраза эта встречается в стихотворении Лермонтова «Романс», датированном 1829 годом:
Душа души моей! тебя ли
Загладят в памяти моей…

Для творчества Михаила Юрьевича характерен мотив невозможности достижения счастья, что нашло отражение и в рассматриваемом тексте. В самом начале произведения говорится – героиня способна подарить счастье половине мира, при этом самой ей счастливой быть никогда не суждено. Лермонтов не объясняет, почему так происходит. В других его текстах, где затрагивается вышеназванная тема, часто фигурируют две причины. Первая – счастью героя препятствуют представители высшего света, толпы. Вторая – трагическое сознание персонажа, который не способен забыться даже в «веселый час». Надежда на счастье возникает у лермонтовских героев благодаря любви или чувству слияния с природой. В стихотворении «К ** (Ты слишком для невинности мила…)» поэт отказывает героини в шансе полюбить кого-то: «…И слишком ты любезна, чтоб любить!», тем самым окончательно отказывая ей в возможности обрести счастье.

Нельзя со стопроцентной уверенностью назвать имя девушки, которой посвящен анализируемый текст. Среди претенденток – Наталья Федоровна Иванова. С ней Лермонтов познакомился на исходе 1830 года. Сначала красавица отвечала влюбленному поэту взаимностью, затем предпочла ему соперника более опытного. Стихотворения, адресованные Ивановой, писались Михаилом Юрьевичем в период с 1830 по 1832 год. В общей сложности было создано порядка сорока произведений. Некоторые из них Лермонтов сопроводил инициалами «Н. Ф. И». Личность скрывающейся под ними девушки литературоведам удалось установить лишь в 1930-х годах, хотя впервые имя Натальи Федоровны, как тайной любви Михаила Юрьевича, прозвучало еще в 1914.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector