Стихи лермонтова на испанском языке

16.12.14
«Пророк» Пушкина в переводе Проспера Мериме .

17.11.14
Фридрих Шиллер. «Ода к радости» . Перевод И.Миримского.

25.06.05
Владимир Высоцкий . «Она была в Париже». Перевод на хорватский язык.

01.06.05
Владимир Высоцкий . «Песня о друге». Перевод на хорватский язык.

16.02.05
Борис Пастернак. «Зимняя ночь». Перевод на хорватский язык.

Стихи лермонтова на испанском языке

27 февраля областная библиотека имени М. Ю. Лермонтова приняла участие во II Региональном Форуме классных руководителей. Сотрудники библиотеки подготовили выставку-просмотр «Семья и школа: ценность сотрудничества».

В Пензенской областной библиотеке имени М. Ю. Лермонтова 27 февраля прошёл форум классных руководителей «Семья и школа: ценность сотрудничества». В рамках мероприятия сотрудники электронного читального зала познакомили учителей с ресурсами Президентской библиотеки.

27 Февраля 2020 Пензенский центр Президентской библиотеки на форуме классных руководителей

Президентская библиотека ежегодно проводит для учащихся образовательных учреждений интерактивную олимпиаду «Россия в электронном мире» по отдельным предметам: истории России, обществознанию и русскому языку. В этом учебном году финалистами олимпиады стали 8 участников из Пензенской области. Это ребята из Кузнецка, Пензы и Заречного. Принято решение об организации третьего тура на базе Пензенского регионального центра Президентской библиотеки 17-19 марта.

27 Февраля 2020 Пензенцы в финале олимпиады «Россия в электронном мире»

27 февраля в новом здании Областной библиотеки имени М. Ю. Лермонтова состоялось деловое общение «Роль государства в преодолении коррупции» между представителем прокуратуры и учащимися Пензенского архитектурно-строительного колледжа.

27 Февраля 2020 Роль государства в преодолении коррупции

Московская государственная академическая филармония предлагает регионам страны в рамках национального проекта разнообразную программу прямых трансляций на март из Концертного зала имени П. И. Чайковского.

Лермонтовка, успешно реализуя данный проект на своей территории, приглашает любителей классической музыки в эти дни послушать произведения русских и зарубежных композиторов в виртуальном исполнении известных солистов — музыкантов и коллективов.

А детей и их родителей библиотека приглашает насладиться виртуальными сказками в исполнении звезд театра и кино.

27 Февраля 2020 Всероссийский виртуальный концертный зал приглашает в марте!

Мы приглашаем Вас стать не просто зрителем, а свидетелем и участником истории, создающейся песком. Красивая музыка, голос чтеца, постоянно трансформирующееся изображение — все это завораживающее действие погружает взрослых и детей в таинственный мир сказки.

6 марта 18:00, библиотека имени М. Ю. Лермонтова (пр. Строителей, 168-а).

Мероприятие для всей семьи! Возрастная категория – 7+!

Бронирование и дополнительная информация по телефону: 8-905-015-56-74.

27 Февраля 2020 Впервые в Пензе! Живой песочный спектакль уникального творческого дуэта из Москвы!

В историческом здании Лермонтовской библиотеки идёт активная подготовка к онлайн-трансляции первого в 2020 году номера литературного журнала «Сура» — «визитной карточки» культуры Пензенского края.

28 февраля о нас узнает вся Россия. Впервые Лермонтовка в рамках Национального проекта «Культура» заявит о себе с помощью культурного стриминга. Онлайн-трансляция состоится на общероссийском портале «Культура.РФ» и будет доступна всем посетителям портала.

27 Февраля 2020 Лермонтовка готовится к культурному стримингу

Сотрудники Пензенского регионального центра Президентской библиотеки в очередной раз стали участниками видеолектория «Знание о России», трансляция которого проходила на сайте prlib.ru .

27 Февраля 2020 Видеолекторий «Во всем мне хочется дойти до самой сути»

В преддверии 75-летия Победы в Великой Отечественной войне, 26 февраля в библиотеке имени М. Ю. Лермонтова состоялась встреча в рамках проекта «Живая история». Её участниками стали учащихся лицея № 13 г. Пензы.

26 Февраля 2020 Встреча в рамках проекта «Живая история»

26 февраля учащиеся школ № 37 и имени М. Ю. Лермонтова посетили Музей книги военных лет «А мы из Пензы!». Ребята посмотрели видеофильм «От Пензы до Берлина», из которого узнали о боевом пути 354 стрелковой дивизии, о солдатах и офицерах героически сражавшихся под Москвой, Ржевом, освобождавших Курск и Берлин.

26 Февраля 2020 Школьники посетили Музей книги военных лет «А мы из Пензы!»

26 февраля сотрудники отдела «Специализированная библиотека для незрячих и слабовидящих» в историческом корпусе Лермонтовки провели ежегодный обучающий семинар «Особый пользователь в библиотеке».

26 Февраля 2020 Ежегодный обучающий семинар «Особый пользователь в библиотеке»

26 февраля в Областной библиотеке имени М. Ю. Лермонтова в рамках Ежегодного областного дня молодого избирателя за круглым столом собрались представители Избирательной комиссии Пензенской области, сотрудники Лермонтовки и учащиеся Пензенского колледжа архитектуры и строительства.

26 Февраля 2020 «Шаг в будущее». Ежегодный областной день молодого избирателя

25 февраля в Лермонтовке состоялся вечерний виртуальный концерт. Пензенские любители классической музыки посмотрели онлайн-трансляцию из Московской государственной академической филармонии.

26 Февраля 2020 Вечерний виртуальный концерт

В новом здании Пензенской областной библиотеки имени М. Ю. Лермонтова проходит выставка работ из частной коллекции пензенского галериста, искусствоведа — Александра Евгеньевича Сычева. Теперь данная выставка размещена на сайте https://ar.culture.ru , и вы можете воспользоваться приложением ARTEFACT, чтобы в дополненной реальности узнать подробнее о 9 экспонатах.

Взгляните на экспонаты «вооруженным взглядом», и смартфон покажет интересные факты о картинах, и комментарии автора.

26 Февраля 2020 Выставка «Помни! Не забывай!». Теперь с дополненной реальностью

21-23 февраля в Лермонтовке проходил Фестиваль сказок народов мира, посвящённый Международному дню родного языка и перекрёстным культурным годам России с Японией, Китаем, Кореей, Австрией и Белоруссией.

25 Февраля 2020 Фестиваль сказок народов мира в Лермонтовке

21 февраля в рамках фестиваля, посвященному Международному дню родного языка, в Лермонтовке прошел очный этап регионального конкурса на лучший перевод поэтического произведения с английского языка на русский язык среди учащихся средних общеобразовательных школ г. Пензы и Пензенской области.

17.04.2014 Булгаков на испанском, а Лермонтов на киньяруанда

Бюро переводов «Инфинити» хочет рассказать своим читателям об очень интересном событии. Самым знаменитым произведением гениального автора Михаила Булгакова, конечно же, является «Мастер и Маргарита». Мы уже привыкли воспринимать роман таким, каким он выдан уже после смерти автора, отредактированным и доведенным им до совершенства в 1930-е годы ХХ века. Даже перед смертью он постоянно что-то дописывал и переправлял.

Но всем известно, что есть и более ранняя версия этого романа, которую Булгаков сжег. Но, выражаясь его же словами — рукописи не горят. Эту раннюю версию восстановили в последнем десятилетии ушедшего столетия.

24 апреля состоится торжественная презентация этого романа, вернее версии, написанной в 1920-е годы, состоится в Университете Барселоны. Конечно же, роман переведен на испанский язык. Проделала эту нелегкую, кропотливую, но очень увлекательную работу Марта Ребон. Честь публикации выпала издательству «Nevsky Prospects». Очень значимым является прибытие человека, который больше двух лет своей жизни посвятила тому, чтобы восстановить первоисточник, сложив воедино кусочки сожженной рукописи, — литературовед, профессор Мариэтта Чудакова.

Еще более интересное событие произойдет на Большом Гостином дворе в Санкт-Петербурге 23 апреля. В этот день весь мир празднует Всемирный день книги, поэтому банальности в сторону. Так как в этом году 200 лет со дня рождения Максима Лермонтова, которого называют величайшим русским поэтом, его стихи зачитают на разных языках мира. Это немецкий, итальянский, французский, английский, венгерский, литовский, но это еще не все. Самым необычным языком, на который перевели стихи поэта — киньяруанда. Он является родным языком жителей африканской Руанды. Вход свободен, поэтому каждый может прийти и послушать любимое стихотворение на одном из этих языков. Несмотря на все внешнеполитические и экономические факторы, русская поэзия, в частности Лермонтова, остается популярной в мире. Так заявила Анастасия Озерская, пресс-секретарь Межрайонной централизованной библиотечной системы имени М. Ю. Лермонтова.

13 апреля прошел Фестиваль языков в Санкт-Петербурге, в Национальном исследовательском институте информационных технологий, механики и оптики. Тут все достаточно просто и традиционно. Мероприятие длиной в один день, насыщенное презентациями и уроками от носителей языков и специалистов. За этот день один человек сможет узнать что-то новое о шести языках. Новинки и изюминка этого года — тибетский, вепсский, карачаевский и баварский языки.

Фестиваль языков призван для того, чтобы продемонстрировать всем своим посетителям красоту и уникальность каждого языка в мире, будь государственный, или местное наречие этнической группы какого-то великого государства. Например, в прошлые годы были презентованы языки народностей РФ, такие как ногайский, осетинский, чувашский и т.д.

«На севере диком стоит одиноко…» М. Лермонтов

Анализ стихотворения Лермонтова «На севере диком стоит одиноко…»

Михаил Лермонтов никогда не занимался литературными переводами, хотя в совершенстве владел несколькими иностранными языками. Поэт считал, что у него достаточно собственный мыслей и поэтических образов, чтобы заимствовать их у иностранцев. Тем не менее, зимой 1941 года, незадолго до трагической гибели, он записал в собственный дневник несколько версий перевода стихотворения из «Лирического цикла» Генриха Гейне, которое сегодня известно под названием «На севере диком стоит одиноко…». Почему же Лермонтов поступился своими принципами и все же сделал исключение для этого произведения?

В первую очередь потому, что тема одиночества была очень близка поэту, который еще в юности осознал, что ему суждено было родиться не в свое время. Лермонтов не находил понимания ни среди сверстников, ни у представителей более старшего поколения, поэтому постепенно замыкался в себе, становясь желчным, раздражительным и несдержанным в своих суждениях. Поэтому образ одинокой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей и чувств поэта, который провел параллель между никому не нужным деревом и самим собой.

Вместе с тем, Лермонтов не терял надежды на то, что когда-нибудь ему доведется встретить духовно близкого человека, который станет для него, в первую очередь, настоящим другом. Вероятнее всего, эта роль отводилась женщине, а не мужчине, поэтому ее прототип, представленный в стихотворении, выглядит как «прекрасная пальма», которая не менее одинока и растет в жаркой тропической стране «на горючем утесе».

То, что поэт отождествляет деревья с людьми, не вызывает сомнений, так как он наделяет их вполне человеческими чувствами и мыслями. Так, одинокая сосна способна видеть сны, в которых и встречает «прекрасную пальму». Подобный литературный прием позволяет Лермонтову открыто и честно рассказать о своих чувствах, признавшись не только в собственном одиночестве, но и в том, что подобное положение дел его сильно угнетает. Однако, по мнению поэта, человек, с которым он сможет общаться на равных и понимать с полуслова, существует лишь в его художественном воображении. Тем более, если речь идет о женщинах, в коварстве и вероломстве которых Лермонтов смог убедиться на собственном опыте.

Тем не менее, автор все же надеется, что где-то на другом конце мира есть человек, которому в данную минуту также грустно и одиноко, как и ему. И это духовное единство сквозь время и пространство вселяет в поэта надежду, что когда-нибудь он будет понят и признан людьми, которые его отвергают, не видя за маской равнодушия и сарказма тонкую поэтическую и романтическую натуру.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

25 Февраля 2020 Конкурс на лучший перевод