Стихи гете в переводе лермонтова

И.В. Гёте

Иоганн Вольфганг Гёте Детство и юность Гете Иоганн Вольфганг Гете родился 28 августа 1749 г. в обеспеченной бюргерской семье, в городе Франкфурте-на-Майне. Дед его со стороны матери занимал видное положение в городе. Дед со стороны отца был сыном ремесленника. Отец будущего поэта был доктором прав. Детские годы Гете прошли в родном городе, в доме у Оленьего оврага, в постоянных занятиях под надзором отца и домашних учителей. В доме царили порядок и покой. Луначарский так вспоминал о том впечатлении, какое на него произвело посещение этого дома: «Я не смогу забыть впечатления изумительного уюта, которое я получил при посещении дома Гете во Франкфурте. Еще до сих пор от этих комнат, окон, обстановки веет довольством, какой-то закругленной законченностью, где ничто не говорит об избытке и роскоши, но нет никаких следов или намеков на бедность, где, перед нами предстает именно буржуазная домовитость крепкого среднего буржуа, патриция по месту, которое он занимает в городе, но ничем не напоминающая алчного беспокойства крупного капитала и его безвкусную роскошь парвеню». Шестнадцатилетний Гете покидает Франкфурт-на-Майне и едет в Лейпциг слушать лекции в университете. Учится он без большого увлечения. Веселый, беспечный, он не склонен был серьезно относиться к тогдашней университетской науке. Несколько позднее портрет Гете нарисовал Гердер. «Это премилый, преталантливый молодой человек, но слишком легкомысленный». Гете рано начал писать. Стихи, написанные им в Лейпциге, выдержаны в духе модной тогда поэзии изящного и затейливого рококо. В них преобладали анакреонтические мотивы. Любовь здесь воспевается в легкой, шутливой форме: За милой я пустился вслед В лесную глубину И обнял вдруг – и что ж в ответ? «Смотри, – кричать начну!» – «Так знай! – вскричал я. – Станет нем, Кто преградит нам путь!» Она ж: «Молчи! Кричать зачем? Услышит кто-нибудь». (Перевод А. Кочеткова.) Гете не оформился еще ни как поэт, ни как человек. Однако мастерство будущего гения чувствуется и здесь, в этих ранних стихах, полных радости, света, веселой шутки. В 1769 г. поэт заболел и вынужден был уехать домой, не окончив университета. Более года проводит он в постели, читая Библию, которая навевает на него временами мрачные мысли. Однако эти настроения мимолетны. В 1770 г., оправившись от болезни, он едет в Страсбург. Талант его окреп, в его стихах теперь глубокие мысли, большие чувства. Сохранилось письмо некоего Мецгера, который сообщал следующее о Гете: «Тут есть студент по имени Гете, из Франкфурта. Он выступил с докладом об Иисусе и стал утверждать, что Иисус Христос вовсе не был основателем религии, что она явилась плодом деятельности мудрецов, которые воспользовались этим псевдонимом. Он утверждал также, что христианская религия есть только очень разумное политическое учреждение. К счастью, ему запретили печатать это сочинение». Гете изучает философию Спинозы и становится его последователем. Она чрезвычайно благотворно повлияла на формирование мировоззрения поэта. Впоследствии в автобиографическом сочинении «Поэзия и правда» он писал: «Мыслитель, который подействовал на меня так решительно и которому было суждено иметь такое большое влияние на весь мой умственный склад, был Спиноза.

Напрасно ища во всем окружающем мире воспитательных средств, подходящих для моей страстной натуры, я наконец наткнулся на «Этику» этого автора. Что я вычитал из этого сочинения, какие вложил в него при чтении собственные мысли, об этом мне трудно дать точный ответ, достаточно сказать, что я нашел здесь успокоение для своих страстей, и мне показалось, что передо мной открывается великий и свободный вид на умственный и нравственный мир». Гете в «Фаусте» устами Поэта в первом Прологе говорит о постоянной способности творческой личности удивляться, искать за каждой вещью чуда. Это великое качество было присуще в первую очередь ему самому: В тумане мир передо мною Скрывался; жадною рукою Повсюду я цветы срывал И в каждой почке чуда ждал. Гете постоянно занят большими вопросами. Еще в студенческие годы он интересуется различными религиями и их происхождением. Он читает книгу Ганье «Жизнь Магомета» (1732) и задумывает написать о Магомете драму. Замысел свой он не осуществил. Остались лишь фрагменты его юношеских начинаний. Отрывки, напечатанные уже после смерти поэта (1846), глубоки по своему философскому содержанию. Магомет в изображении Гете – философ. В его словах звучат мысли Спинозы: Галима. Ты здесь один среди поля, где так часты ночные нападения разбойников? Магомет. Я был не один. Ко мне ласково приблизился господь, мой бог. Галима. Ты его видел? Магомет. А ты его не видишь? У каждого тихого ключа, под каждым цветущим деревом встречает он меня в тепле своей любви Галима. Где обитель его? Магомет. Везде. Той же философией пантеизма проникнуто знаменитое стихотворение Гете «Ганимед», написанное в 1774 г. Миф о Ганимеде, прекрасном мальчике, похищенном Зевсом, осмысливается поэтом как слияние человека с богом-природой. Гимн прекрасной природе, жизни и человеку, сыну природы, поет здесь Гете: Если б обнять тебя Этой рукой! Ах, к твоей груди я Лег в истоме, Цветы твои, мурава, В сердце теснятся мне. И жажду жгучую Мне утоляет Ласковый ветер зари; С дола туманного Кличет в любви соловей меня. Лирика Гете Гете за свою жизнь написал около 1600 стихотворений. Многие из них были подхвачены народом и превратились в народные песни; лучшие композиторы мира слагали для них музыку. Поэт чутко прислушивался к голосу народа, к его песням, его речи; он сумел почерпнуть из родника народной поэзии восхитительную прелесть ее формы: припевы, песенную гибкость и мелодичность, выразительную картинность: сравнения, параллелизмы, контрасты, он сумел найти, понять и оценить красоту родного языка и довести ее до совершенства. Лирические шедевры Гете: «Лесной царь», «Ночная песнь странника», «Полевая розочка», «Коринфская невеста», песенка Миньоны из «Вильгельма Мейстера» пользуются мировой известностью. Многое из поэтического наследия Гете нам пока недоступно, ибо как бы точен перевод ни был, он не может сохранить обаяние оригинала. Однако русский читатель может иметь представление о красоте и богатстве лирики Гете по некоторым классическим переводам, которые сделали русские поэты. Таковы «Горные вершины» в переводе Лермонтова, «Лесной царь» в переводе Жуковского, «Коринфская невеста» в переводе А.К

. Толстого. Лирика Гете жизнерадостна и жизнелюбива. В ней содержится редкое и ценнейшее чувство понимания красоты природы и человека. Человек с его интимными чувствами и природа, которая живет, благоухает, цветет всеми красками жизни, – вот два главных героя его лирики. Стихи Гете всегда являлись откликом на то или иное событие его жизни, поэтому столько волнения и непосредственного чувства вложено в них. Гете полагал, что лирические стихи вне зависимости от жизни поэта писать нельзя, иначе это будут холодные и отвлеченные рассуждения в стихах: «Свет велик и богат, а жизнь столь многообразна, что в поводах к стихотворениям недостатка не будет. Но все стихотворения должны быть написаны «по поводу» (на случай), т.е. действительность должна дать к тому повод и материал. Отдельный случай становится общим и поэтическим именно потому, что он обрабатывается поэтом. Все мои стихи – стихотворения по поводу (на случай), они возбуждены действительностью и потому имеют под собой почву, стихотворения с ветру я не ставлю ни во что». В 1773 г. Гете пишет философскую драму «Прометей». Она немногословна, но мысли, заключенные в ней, примечательны. Прометей не подчиняется Зевсу, он противник рабства. Он гордо отвечает Меркурию, что не подчинится богам. Даже когда боги пожелали поделиться с Прометеем своей властью, он отказывается. Гете сочувствует этому бунтарю. Богиня Минерва (Мудрость) на стороне Прометея: Отца я чту, тебя же, О Прометей, люблю я. Все симпатии Гете на стороне Прометея. Он мудр, благороден и друг людей. Он учит их труду. А Юпитер (Зевс) жесток и людей презирает: Рабов моих громаду Сей род червей умножит. Поэт устами своего героя, Прометея, признается: – Когда-то я смотрел на мир и думал, что им управляет кто-то свыше. Но нет. Это выдумки. Люди хвалят богов за то, что сами же трудом своим добыли и сотворили: Ты не все ли сам содеял, Сердца жар святой? Драма не вышла из творческой лаборатории поэта. Широкий круг читателей узнал о ней значительно позднее. Монолог Прометея еще в рукописи был прочитан Лессингом и удостоен высокой оценки немецкого просветителя. Гете опубликовал рукопись в 1830 г. Драма «Гец фон Берлихинген», написанная в 1771 г. (опубликована в 1773 г.), принесла Гете первые лавры. Она сделала его имя широко известным в Германии. Мужественная фигура средневекового бунтаря вдохновила поэта. «Я воплощаю в драматическую форму историю благороднейшего немца, спасаю от забвения память о прекрасном человеке», – писал Гете о своей работе над драмой. Это монументальное произведение сделало переворот в художественных вкусах тогдашней Германии. Десятки молодых писателей и поэтов пустились подражать Гете, и появилось множество так называемых «рыцарских драм». Действие пьесы относится к началу XVI столетия. Гете с большой точностью воспроизвел историческую эпоху, время Великой крестьянской войны. И то обстоятельство, что он избрал период революционного подъема народных масс, говорит о его настроениях, его политической ориентации. Ф. Энгельс писал, что Гете «в драматической форме отдал дань уважения памяти мятежника». Драма написана в годы наибольшего увлечения поэта Шекспиром.

С 1922 работает в Художест-венномт-реим.Райниса(Рига). Б.-актриса широкого творч. диапазона. Она с большим успехом играет как ге-роико-лирические, так и комедийно-сатирические роли. Среди значит, ролей, сыгранных Б. в 20-40-е гг.,-Аснате («Иосиф и его братья» Райниса), Елизавета Дон («Иёста Берлинг» Лагерлёф), Жанна д’Арк («Орлеанская дева» Шиллера), Гретхен («Фауст» Гёте). В сов. т-ре Б. создала сценич. образы, насыщенные глубоким гу-манистич. содержанием: Спидола, Мать («Огонь и ночь», Ст. пр. 1947, «Вей, ветерок!» Райниса), Кручи-штна; Шурка («Егор Булычев и другие»), Любовь Яровая, Анна Каренина; Маша («Три сестры»), Софья Александровна («Тени» Салтыкова-Щедрина), Мария Стюарт; Беатриче («Много шума из ничего»),’ Филумена Мартурано (о. п. Э. де Филиппе). Творчество Б. характеризуется цельностью и глубиной замысла, точностью психологич. рисунка роли, скупостью выразит. средств, благородством сценич. формы. С особой ясностью и точностью раскрывает актриса внутр. мир своих героинь. Её игре присущи тщательная разработка интонаций, движений, высокая сценич. выразительность. Б. Руд. Лит.: Маркулан Я., Лилита Берзинь, М., 1955

Великая бородинская битва

Школьное сочинение

Битва при селе Бородино стала переломным моментом в ходе Отечественной войны 1812 года. Бесконечные мужество и отвага, проявленные русскими солдатами в этой битве, были отражены не только в исторических хрониках, но и в произведениях многих поэтов и писателей, вдохновленных великим подвигом своего народа.

Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Бородино» — это, в основном, бесхитростный рассказ старого бывалого воина, принимавшего участие в легендарном бою. В словах этого человека звучит неприкрытая гордость и восхищение своими товарищами по оружию, из которых, к сожалению, «немногие вернулись с поля». Вынужденное отступление многими воспринималось с досадой и горечью, но когда схватка с французами стала неизбежной, русские солдаты с радостью высказали готовность «постоять головою» за свою родину. И они с честью сдержали клятву верности, данную перед началом Бородинского боя. Выдержка, неустрашимость, боевая удаль, выносливость и напористость простых русских солдат помогли не только одержать долгожданную победу, но и изменить весь ход войны. Ярко и живо описывает бывалый воин эту битву: «смешались в кучу кони, люди», «рука бойцов колоть устала», «залпы тысячи орудий слились в протяжный вой». И все же, несмотря на усталость и многочисленные потери, солдаты «были все готовы заутра бой затеять новый и до конца стоять».

С тех пор прошло уже очень много времени, но и сегодня мы гордимся и восхищаемся доблестью русского народа.

Смотрите также:

УкрЛіб © 2000 — 2020, Євген Васильєв
При використанні матеріалів сайту, посилання на УкрЛіб обов’язкове.

Урок литературы в 9 классе: «Созвучие — Үндестік»

Сатимова Баян Каиргельдиновна, учитель русского языка и литературы, учитель высшей категории, Кишкенекольская средняя школа № 2 с пришкольным интернатом, село Кишкенеколь, Уалихановский район, СКО

Цель: углубить интерес учащихся к урокам русской литературы, приобщить их к ценностям мировой литературы.

Оборудование: портреты Крылова, , , А.Кунанбаева, .

Форма урока: монтаж.

Ход урока:

1.Организационый момент

2.Выступление учащихся, чтение стихов, анализ.

1.Поэтическое дарование Абая Кунанбаева берет начало из трех источников: древней казахской культуры, лучших образцов восточной культуры и русской, а через нее и мировой культуры. О том, как питала творчество Абая русская культура, как дружила его муза с самыми талантливыми русскими поэтами, и поговорим мы сегодня.

2.Созвучие… Оно во всем. В природе. В музыке. В поэзии. В возвышенных порывах и в благородных страстях. В людских сердцах. В человеческой речи существует созвучие духа. Созвучие таланта. Единство разноязычия.

3.Абай и Крылов.

а) Абаю, великому просветителю и филосорфу, хотелось дать казахской молодежи наглядное представление о глупости и жадности, трусости и грубости, чванстве и высокомерии. Поэтому он и обратился к творчеству великого русского баснописца . Он перевел одиннадцать его басен.

б) И заговорили в степи хитрая лисица и простодушная Ворона, тупоумный и самонадеянный Осел, болтливая и задиристая Моська и многие другие.

3.Инсценировка, чтение на русском и казахском языке

«Ворона и лисица», «Стрекоза и муравей», «Музыканты»

Вопрос к классу:

— О каких сторонах человеческой натуры идет речь?

— Какаво значение басен?

— Что осуждает поэт?

А) Не только своими мыслями, стихами Абай был близок великому Пушкину. Их объединяло и то, что у колыбели их поэтического таланта стояли умудренные жизнью добрые женщины, владевшие красотой народной речи, знавшие фольклор и сумевшие передать это богатство своим воспитанникам.

Б)У — это его няня Арина Родионовна, у Зере. Оба поэта любовь к тем, кто вырастил их, выразили в своем творчестве.
(инсценировка 1 гл. 1 т. Роман Мухтара Ауэзова — «Путь Абая»)

— И Арина Родионовна, и бабушка Зере получили своих воспитанников чувствовать красоту земли в разные времена года, красоту поступков и человеческих отношений.

«Осень», «Зимнее утро»

Абай «Күз», «Қыс» Сравнительный анализ.

Созвучны пушкинским и многие стихи Абая о самом замечательном и священном чувстве человека — любви.

Оба поэта любили в своей жизни прекрасных женщин, оба воспели любовь в своих стихах. (чтение стихов)

Самыми любимым произведением Абая был роман А.Пушкина «Евгений Онегин» Переводами из романа «Евгений Онегин» являются семь стихотворных произведений Абая.

Чтение: «Письмо Татьяны». Ответ Онегина.

Абай — Лермонтов — Гете.

— Абаю очень хотелось познакомить казахских читателей со стихами своего любимого поэта Лермонтова. И он создал это с блеском и совершенством. В годы прошлого века Абай увлеченно переводит «Исповедь», «Еврейская мелодия», «Не верь себе», «Утес»… /чтение «Выхожу один я на дорогу», «Молитва»… на русском и казахском языке/

— Произведения великого русского поэта переведены Абаем блестяще, с подлинным поэтическим жаром, с проникновением в содержание и форму. Через Лермонтова Абай приобщился и к немецкой культуре, поэзии. Речь идет о знаменитом стихотворений «Горные вершины». Великий немецкий поэт написал его в преклонном возрасте, отдыхая в горах Тюрингии. Вечерняя тишина и покой умиротворяюще действовали на его уставшую душу. А Лермонтов прелесть тишины над горными вершинами чувствовал на Кавказе, где провел много времени.
/Чтение стих. Гете на немецком языке/

Переводя стихотворение Лермонтова, Абай вспомнил, как любил он вечерние часы в урочище Жидебай, когда затихают дневные шумы и голоса, когда остаешься наедине со Спепью и Космосом, когда приходят в голову и просятся на бумагу мысли. Текст перевода получился полностью созвучным мыслям, чувством и настроениям поэта.
/Абай «Қараңғы түнде»/

— Абай не только перевел «Ночную песнь странника» на казахский язык, но и сочинил к ней музыку, тягучую, широкораспевную, величавую. /поют песню/

— Из воспоминаний А. Нурпейсова «Было это в Париже накануне рождественских праздников. После молодежного концерта повели меня в дом худощавого бородатого композитора. Народу собралось немало, и после легкого угощения мы начали петь и пели охотно и долго, пели в одиночку и все вместе. Песня «Темной ночью горы дремлют»

«Неужели это сочинил казах?» — удивился из гостей.

— А мелодия вроде европейская…

— Счастливой оказалась судьба у гетевского странника. Его ночную песню услышали и подхватили великие поэты Лермонтов и Абай, бережно, с любовью донес каждый до своего народа. И теперь, через века и расстояния, плывет она над степью, над долинами и увалами гор, славя мир и тишину, обещая всем странникам на земле желанный покой.

—>Коллеги — педагогический журнал Казахстана —>

Урок литературы в 9 классе.

Герои Лермонтова в искусстве.
Переводы на казахский язык. Созвучие с лирикой казахских поэтов.

От народа к нам идёт Пушкин;
от нас к народу – Лермонтов…
Д.С.Мережковский
Недалеко то время, когда имя его
станет народным именем.
В.Г.Белинский

Цель урока: знакомство с переводами произведений Лермонтова на
казахский язык;
показать жанры искусства, обратившиеся к творчеству
М.Ю.Лермонтова;

Задачи: 1. формировать умение анализировать, сравнивать, обобщать
изученное, дать азы эстетического
воспитания искусств в содружестве.
2.
– развивать творческие способности учащихся, мыслительную и
познавательную активность;
— способствовать формированию компонентов информационной
культуры.
3. воспитание поликультурной личности, уважительного отношения
ко всем жанрам искусства.

Тип урока: комбинированный (систематизация, творчество, обобщение,
контроль).

Оборудование урока: мультимедийная установка, компьютер, экран;
презентация в MS Power Point (приложение); запись
песен Абая, Н.Огарёва.

Оформление: портреты Лермонтова, выставка книг, иллюстрации к
произведениям, запись эпиграфа на доске.

Ход урока:
I. Вступление
1. Учитель
Мы закончили изучение творчества и биография прекрасного русского поэта и прозаика 19 века, М.Ю.Лермонтова. На творчество судьбой ему было отпущено лишь 13 лет, но его произведения актуальны и сейчас, хотя современная ему реакционная критика или резко отрицала, или грубо искажая, ограничивала достоинства его произведений. Подлинное истолкование творчества Лермонтова дала революционная критика, начиная с Белинского.
Белинский увидел в нём народного поэта, выдвигавшего в своём творчестве на первый план «нравственные вопросы о судьбах и правах личности», и считал его талант могучим, блиставшим на пустынном поэтическом небосклоне 30-х годов «без соперников по величине и блеску».
Животворное воздействие Лермонтова ощутили на себе и писатели XX в. В.Маяковский, Н.Тихонов, Э.Багрицкий, Е.Исаев, С.Наровчатов, А.Твардовский, поэты серебряного века: Мережковский, Блок, Бальмонт.
Лермонтов приобрел интернациональное и общечеловеческое значение. Его произведения – это высшие достижения поэтического обобщения не только отечественной, но и мировой литературы. Влияние Лермонтова испытывали и испытывают поэты, художники, кинематографисты Армении, Грузии, Азербайджана, Украины, Казахстана.
2. К.Бальмонт «К Лермонтову» (чтение наизусть)

II. Поэзия Лермонтова в переводах Казахстанских поэтов.
1. Лермонтов и Абай.
а) Сообщение ученика (прилагается)
«Демон» Лермонтова в переводе Абая.
б) Гёте – Лермонтов – Абай
История создания стихотворения («Горные вершины»)
М.Ю.Лермонтов. Абай.
Из Гёте Қараңғы түнде тау қалғып

Горные вершины Қараңғы түнде тау қалғып,
Спят во тьме ночной. Ұйқыға кетер балбырап.
Тихие долины Даланы жым-жырт, дел-сал ғып,
Полны свежей мглой… Түн басады салбырып.
Не пылит дорога, Шаң шығармас жол-дағы.
Не дрожат листы… Сыбдырамас жапырақ,
Подожди немного, Тыншығарсың сен-дағы
Отдохнёшь и ты… Сабыр қылсаң азырақ.
в) Песня Абая
г) 2010 – год Германии в Казахстане
В музее Аба я в Семее есть уголок, посвященный великому немецкому поэту, мыслителю, одному из основоположников немецкой литературы Иоганну Вольфгангу Гёте. Это дар казахстанцам от немецкого города Ильменал, где находится дом-музей Гёте. Дружбе двух музеев уже 30 лет.
В Ильменале 230 лет назад великий Гёте написал свое самое известное стихотворение «Ночная песнь странника». Это произведение немецкого поэта навеки связало три великих имени – Гёте, Лермонтов и Абай. В 1840-м стихотворение на русский перевёл Михаил Лермонтов и назвал его «Горные вершины спят во тьме ночной». Четверть века спустя композитор Рубинштейн написал на эти стихи романс. А еще через 25 лет этот романс поразил казахского акына Абая. Он услышал его и, очарованный созвучием мелодии и поэзии, перевел произведение уже с русского на казахский. Над аулом в урочище Акшокы, медленно и плавно, как тихий ветер Сары – Арки, летела песня «Қараңғы түнде тау қалғып» — «В тёмной ночи горы дремлют». И люди, слушая её, не догадывались, что слова песни пришли в степь из далекого мира.
Замечательный учёный писатель Герольд Карлович Бельгер, сравнивая три этих произведения, писал, что Гёте создал статическую картину ночного пейзажа, Лермонтов оживил её, а Абай превзошел обоих поэтов. Он показал движение, наступление ночи.
Мостом между двумя музеями Абая и Гёте стал писатель – фронтовик Калмухан Исабаев. Во время военной службы ему довелось побывать в охотничьем домике Гёте на горе Габельбах в Ильменале, где он в 1780 году создал свою бессмертную «Ночную песнь странника».
Майкен Жнусова, зам.директора республиканского литературно-мемориального комплекса Абая увидел «Песню ночного странника» на двери этого домика. У него зародилась мысль привезти «Қараңғы түнде тау қалғып», рассказать немецким читателям об этой удивительной поэтической ниточке – Гёте, Лермонтов, Абай. И этот его замысел удался в 1979 году. Он привёз в Ильменал мраморную доску с высеченным текстом – песню на стихи Абая в исполнении Жусупбека Елебекова.
Так началась дружба между немецким и казахстанским музеями. В Семее теперь есть литография того самого охотничьего домика. А поскольку Гёте по профессии горный инженер и у него собрана великолепная коллекция камней, в дар музею Абая передали уникальный камень с изображением папоротника. В год Германии в Казахстане в музее Абая (2010 год) провели литературный вечер «Қараңғы түнде тау қалғып». Вот так одно стихотворение навеки связало два народа.
д) «Парус» Лермонтова в переводе Абая . Чтение и анализ.
В 1832 году Лермонтов поступил в школу гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров Лейб – гвардейского гусарского полка в Петербурге. Поэта волновало новое поприще, новые надежды. «… если будет война, клянусь вам богом, буду всегда впереди», — писал он в октябре 1832 года М.А.Лопухиной.
— Однажды юноша Лермонтов отправился на прогулку и вышел на берег моря. Какие чувства испытывает человек, видя перед собой море? Чем оно поражает его, и почему многие так любят море?
Близость моря всегда волнует человека. Его восхищает величественный простор, он испытывает прилив сил. Возле моря хочется размышлять о сокровенном.
Чтение стихотворения «Парус» на русском языке, потом перевод Абая.

Жалғыз жалау жалтылдап
Тұманды теңіз өрінде.
Жат жерде жүр не тыңдап?
Несі бар туған жерінде?
Ойнақтап толқып жел гулеп,
Майысар діңгек сықырлап.
Ол жүрген жоқ бақ іздеп,
Қашпайды бақтан бойды ұрлап.

Эпитеты к слову парус (одинокий, мятежный). Их можно отнести к человеку, как и глаголы ищет, кинул, бежит, просит. Слово парус поэт использует только один раз, заменяя его дальше личным местоимением. Передал в своем стихотворении чувства одиночества, тоски и поиска перемен, жажду действия.
Не просто об одиноком парусе пишет поэт, — он имеет в виду человека, его душевное, состояние глубокие раздумья о жизни, мучительные поиски правды и справедливости, страстный призыв к свободе.
2. Переводы Лермонтова на казахский язык.
Сообщение ученика по учебнику (стр. 177-178).
Стихотворения казахских поэтов, посвященных Лермонтову.

III. Мотивы творчества Лермонтова в живописи.
«Демон» М.Врубеля и М.Лермонтова.
1. Сообщение о творчестве М.Врубеля.
2. Работа с репродукциями картин.
«Демон сидящий»
Сидящий Демон молод, и его печаль незлобна, им владеет только тоска по живому миру, полному цветения и тепла, от которого он отторгнут. Цветы же, которые его окружают, холодные, каменные цветы: художник подсмотрел их формы и краски в изломах горных пород с их причудливыми вкраплениями и прожилками. Передано то странное состояние души, когда охватывает чувство бесконечного одиночества.
«Демон поверженный»
С этой картиной связывают болезнь художника (сумасшествие). Известно, что когда картина уже была выставлена, Врубель каждый день переписывал её.
Демон низринут в ущелье среди скал. Некогда могучие руки стали плетьми, жалко заломленными. Тело деформировано, крылья разметались. Вокруг упавшего лиловый мрак и голубые струи. Дико и жалко лицо падшего с мучительно искривлённым ртом, хотя в его венце еще горит розовый отблеск.
Золото, сумрачно – синий, млечно – голубой, дымно – лиловый и розовый – все излюбленные цвета Врубеля образуют здесь феерическое зрелище. «Демон поверженный» захватывает не столько своей живописью, сколько зримым воплощением трагедии художника: мы чувствуем – «здесь человек сгорел».
Выводы.
Сегодня на уроке мы попытались понять образ демона и демонической личности в творчестве Лермонтова и живописи Врубеля. Зло всегда привлекательно для людей. Бес, дьявол, сатана, демон привлекают своей свободой, силой, бунтарством. Однако мы не должны забывать, что это силы зла, а они разрушают человека. Это видно и на судьбах героев литературных произведений, и на судьбах реальных людей.

IV. Лермонтов в киноискусстве и на сцене театра.
Сообщение ученика. (стр. учебника 176)

V. Инсценирование отрывка «Герой нашего времени».

VI. Посвящение Лермонтову.
Чтение стихотворений
1. Н.Огарев «На смерть Лермонтова»
2. А.Ахматова «Кавказское»
3. А.Дементьев «Бабушка Лермонтова»

Лермонтовтың асыл қазынасын халқымыздың мәдени мұрасына қосқан елеулі үлесі болмақшы.
Қалижан Бекхожин.
Лермонтов асқақ әуенді ақын.
Ғафу Қайырбеков
Лермонтовпен өз халқы жайында қасіреті ортақ Абай:
Жарлы емеспін; зарлымын,
Оны да ойла толғанып,
Жұртым деуге арлымын
Өзге жұрттан ұялып.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: