Шумит кустарник

Шумит кустарник. На утес
Олень веселый выбегает,
Пугливо он подножный лес
С вершины острой озирает,
Глядит на светлые луга,
Глядит на синий свод небесный
И на днепровские брега,
Венчанны чащею древесной.
Недвижим, строен он стоит
И чутким ухом шевелит.

Но дрогнул он — незапный звук
Его коснулся — боязливо
Он шею вытянул и вдруг
С вершины прянул.

Шумит кустарник… На утёс (Скотт; Пушкин)

← На Булгарина (Не то беда, что ты поляк…) Шумит кустарник… На утёс…
автор Вальтер Скотт (1771—1832) , пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
К вельможе →
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: «The Lady of the Lake» («Дева озера»). — См. Стихотворения 1830 / Переводы Пушкина . Дата создания: 1810, пер. 1830, опубл.: пер. «Русская Старина», 1884, май, стр. 351. Источник: ФЭБ ЭНИ «Пушкин» [1] • Перевод фрагмента из первой песни поэмы.

По ПСС 1937—1959:

‎ Шумит кустарник. На утес
Олень веселый выбегает,
[Пугливо] он подножный лес
С вершины острой озирает,
5 Глядит на светлые ,
Глядит на синий свод небесный
И на днепровские брега,
Венчанны чащею древесной.
Недвижим, строен [он] стоит

10 И чутким ухом шевелит.

‎ Но дрогнул он — незапный звук
Его коснулся — [боязливо]
[Он шею] [вытянул] и [вдруг]
[С вершины прянул].

По ПСС 1956—1962:

‎ Шумит кустарник… На утёс
Олень весёлый выбегает,
Пугливо он подножный лес
С вершины острой озирает,

  • 5 Глядит на светлые луга,
    Глядит на синий свод небесный
    И на днепровские брега,
    Венчанны чащею древесной.
    Недвижим, строен он стоит
  • 10 И чутким ухом шевелит…

    ‎ Но дрогнул он — незапный звук
    Его коснулся — боязливо
    Он шею вытянул и вдруг
    С вершины прянул…

  • По статье Д. П. Якубовича, 1930 а. Текст черновика:

    Шумитъ
    [Кусты]
    [На] кустарникъ. На утесъ —
    веселый [рогатый]
    [онъ]
    Олень [пугливый] выбѣгаетъ
    подножный
    [Пугливо] онъ [окрестный] [поля]
    [Недвиженъ*], [онъ окрестный] лѣсъ
    Съ вершины острой озираетъ
    [Легко]
    [и] строенъ [стройно] [он]
    [Возвелъ]
    Недвижимъ [Надъ бездной], [недвижимъ] стоитъ
    И [..] чуткимъ ухомъ*
    [Чуть] [робкимъ] шевелитъ.
    123
    [вдругъ*] [Но] [..] [вдругъ] — [в]незапной
    [И дрог] дрогнулъ онъ — [дальной] звукъ
    [къ] [..]
    [Его* потрясъ*] [и он] [и вдругъ] —
    [безпокойно]
    [Онъ поднялъ] [онъ] [нерзб.]
    [Съ вершины прянулъ] [боязливо] —
    [.] [Онъ поднялъ шею] —
    [вытянулъ]
    и [вдругъ]
    [Онъ шею про]

    По статье Д. П. Якубовича, 1930 б. Расшифровка черновика:

    ‎ Шумитъ кустарникъ. На утесъ
    Олень веселый выбѣгаетъ
    [Недвиженъ], онъ подножный лѣсъ
    Съ вершины острой озираетъ.

  • 5 Недвижимъ, строенъ онъ стоитъ
    И чуткимъ ухомъ шевелитъ.
    Глядитъ на свѣтлые луга,
    Глядитъ на синій сводъ небесной
    И на Днѣпровскіе брега
  • 10 Вѣнчанны чащею древесной —
    [Вдругъ] дрогнулъ онъ — [незапной] звукъ
    Его потрясъ — [онъ боязливо]
    [Съ вершины прянулъ.] [2]

    Примечания

    1. Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — С. 216.
    2. ↑ Возможно чтение последних трёх строк:
      Но дрогнулъ онъ — внезапной звукъ
      Его коснулся [и онъ вдругъ]
      [Съ вершины прянулъ]. (Прим. Д. П. Якубовича)

    Ссылки

    • Якубович Д. П. К пушкинскому наброску «Шумит кустарник» // Пушкин и его современники: Материалы и исследования / Пушкинская комис. при Отд-нии гуманит. наук АН СССР. — Л.: Изд-во АН СССР, 1930. — Вып. 38/39. — С. 122—134. Электронная публикация: ФЭБ

    Из статьи Д. П. Якубовича, 1930: ‎ Вплотную под черновиком — рисунок: медведь на привязи, на задних лапах. Подобный рисунок можно было бы ожидать где-нибудь в черновиках «Цыган». Дата написания отрывка может быть определена только очень приблизительно положением между черновиками «Египетских Ночей»; по замечанию П. О. Морозова «по содержанию м. б. отнесено к кавказским впечатлениям» (1829). Написание слова «олень», а не «елень» ведет, как будто, скорей к 1828—1829 гг., когда это слово встречается у Пушкина с такой, а не церковно-славянскои огласовкой, между тем как в первую половину 20-х гг. обычно у Пушкина — «елень».1 ‎ Каково происхождение и смысл пушкинского наброска? Нам представляется, что в нем можно видеть близкую вариацию одного места из поэмы Вальтер-Скотта «Дама Озера». Ряд соображений заставляет склоняться к этому предположению. ‎ Образ оленя, вообще, любим Пушкиным, но в других местах встречается у него как шаблонно-эпизодический штрих, чаще всего кавказского горного пейзажа. В «Кавказском Пленнике»

    (1820 г.—февраль 1821 г.)

    ‎ Уже приюта между скал ‎ Елень испуганный искал,2 ‎ или ближе («Кавказ»): ‎ Там ниже мох тощий, кустарник сухой; ‎ А там уже рощи зеленые сени, ‎ Где птицы щебечут, где скачут олени. ‎ На фоне Кавказа в «Путешествии Онегина»: «Стоит олень, склонив рога» (кстати рядом рифмы: утеса — черкеса). В стихотворении «Ты прав мой друг» и в «Сказке о Зензевее» около ключей кавказских «бьется лань пронзенная стрелой» и царевна «резва как лань кавказских гор». Позже, опять-таки на фоне «бездн» и «крутых скал» Кавказа, дважды появляется в «Галубе» сравнение с «пойманным оленем», который «Все в лес глядит, все в глушь уходит», и с «раненым оленем», который «бежит, тоскуя безотрадно».3 Однако, во всех этих примерах, олень, сам по себе, так же мало интересует поэта, как, скажем, лань в выражениях «И лани быстрые стремленья», или «коня и трепетную лань», или «как лань лесная боязлива».

    Не то в интересующем нас отрывке, — здесь олень не отвлеченный образ, не сравнение, не беглая экзотическая деталь, кладущая «couleur locale» на фон «романтической поэмы», но — самоцель. Олень — так мог бы называться отрывок. Олень на вершине, спасающийся от врага, — такова подсказываемая тема.

    ‎ Подобным пластический образ в русской литературе, хронологически близкой, встречается у двух поэтов: у Лермонтова и Жуковского.1 Поэма Лермонтова («Измаил Бей») не могла быть известна Пушкину — 19 строк ее, посвященных оленю — «царю лесов» «с ветвистыми рогами»,2 были написаны значительно позже. Строки об олене у Жуковского, несмотря на их текстуальную близость к пушкинским, также появились лишь в 1831 г. Но знаменательно, что и эти два, кажется, единственные, образа оленя восходят к поэме Вальтер-Скотта. Жуковский, в заключительных стихах своего перевода из II песни «Marmion» (о котором Пушкин писал: «Жуковский написал пропасть хорошего и до сих пор все еще продолжает переводить одну песнь из Marmion; славно»), давал такую картину: ‎ В Шевьотскую залегший тень, ‎ Вскочил испуганный олень, ‎ По ветру ноздри распустил, ‎ И чутко ухом шевелил, ‎ И поглядел по сторонам ‎ И снова лег. 3 ‎ Вот эти то образы оленей, с неизбежностью исходящие от английской литературы, заставляют внимательнее присмотреться и к наброску Пушкина. У Вальтер-Скотта олень неотъемлемая, характерная краска шотландских гор и, поэтому, неотъемлемый «персонаж» почти всех его поэм и романов. После «Мармиона» (1808) шотландский поэт возвращается к нему постоянно: охота на оленей в «Уоверли»; охотники гонят оленя сквозь кустарники в сравнении «Квентин Дорварда»; символ оленя играет особую сюжетную роль в «Пертской Красавице»; мотив погони за оленем встречается в «Сен-Ронанских водах»; в «Карле Смелом» герцог говорит пословицами об олене; момент погони за оленем поэтизирован в драме «Halidon-Hill»; в стихотворении «Дикий Охотник» оленю на крутизнах и вершинах посвящен ряд строф, а в «Опасном Замке» олень выростает в образ раненой, но восстающей Шотландии. Но особенно внимательно и длительно остановился на грациозном образе Вальтер-Скотт в «Lady of the Lake» (1810) и, кажется, именно оттуда этот силуэт «горного короля» на вершине запомнился Пушкину, пленив его и сказавшись на его собственной русской вариации. Привожу аналогичные строфы: ‎ Вальтер-Скотт:

    «Lady of the Lake»

    I
    1The Stag at eve had drunk his fill,
    Where danced the moon on Monan’s rill,
    And deep his midnight lair had made
    In lone Glenartney’s hazel shade;
    5But, when the sun his beacon red
    Had kindled on Benvoirlich’s head,
    The deep-mouthed blood-hound’s heavy bay
    Resounded up the rocky way,
    And faint, from farther distance borne,
    10Were heard the clanging hoof and horn.
    Строфа особенно важная:
    II
    1As chief who hears his warder call,
    «To arms! the foemen storm the wall»,
    The antler’d monarch of the waste
    Sprung from his heathery couch in haste.
    5But, ere his fleet career he took,
    The dew-drops from his flanks he shook;
    Like crested leader proud and high,
    Tossed his beamed frontlet to the sky;
    A moment gazed adown the dale,
    127
    10A moment snuffed the tainted gale,
    A moment listen’d to the cry,
    That thickened as the chace drew nigh;
    Then, as the headmost foes appeared
    With one brave bound the copse he cleared
    15And, stretching forward free and far,
    16Sought the wild heaths of Uam-Var.1
    а далее:
    V
    1The noble Stag was pausing now,
    Upon the mountain’s southern brow,
    Where broad extended, far beneath,
    The varied realms of fair Menteith.
    5With anxious eye he wander’d o’er
    Mountain and meadow, moss and moor,
    And pondered refuge from his toil,
    By far Lochard or Aberfoyle.
    But nearer was the copse-wood gray,
    10That waved and wept on Loch-Achray,
    And mingled with the pine-trees blue
    On the bold cliffs of Ben-venue.
    Fresh vigour with the hope returned,
    With flying foot the heath he spurned,
    15Held westward with unwearied race,
    16And left behind the panting chase.

    А.С.Пушкин

    Шумит кустарник. На утёс.

    Произведения:

    Если Вы заметили опечатку в материалах сайта или же какую-то неточность, убедительно просим сообщить об этом по адресу:

    Товарищ, верь: взойдет она,
    Звезда пленительного счастья,
    Россия вспрянет ото сна,
    И на обломках самовластья
    Напишут наши имена!

    Шумит кустарник

    У нас вы можете бесплатно скачать произведения по классической литературе в удобном файле-архиве, далее его можно распаковать и читать в любом текстовом редакторе, как на компьютере, так и на любом гаджете или «читалке».

    Мы собрали лучших писателей русской классической литературы, таких как:

    • Александр Пушкин
    • Лев Толстой
    • Михаил Лермонтов
    • Сергей Есенин
    • Федор достоевский
    • Александр Островский

    . и многих других известнейших авторов написавших популярные произведения русской классической литературы.

    Все материалы проверены антивирусной программой. Также мы будем пополнять нашу коллекцию по классической литературе новыми произведениями известных авторов, а возможно, и добавим новых авторов. Приятного прочтения!

    Русский писатель (9 (21) августа 1871 — 12 сентября 1919)

    Руусский поэт, драматург (20 августа (1 сентября) 1855 — 30 ноября (13 декабря) 1909)

    Русский поэт (15 (27) ноября 1840 (1841?) — 17 (29) августа 1893)

    Русский поэт, писатель (11 (23) июня 1889 — 5 марта 1966)

    Поэт-символист (3 [15] июня 1867 — 23 декабря 1942)

    Русский поэт (19 февраля [2 марта] 1800 — 29 июня [11 июля] 1844)

    Русский поэт (18 (29) мая 1787 — 7 (19) июня 1855)

    Русский писатель, поэт (14 (26) октября 1880 — 8 января 1934)

    Русский поэт. (16 (28) ноября 1880 — 7 августа 1921)

    Русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, историк. (1 (13) декабря 1873 — 9 октября 1924)

    Русский писатель, поэт (10 (22) октября 1870 — 8 ноября 1953)

    Русский поэт, художник (16 [28] мая 1877 — 11 августа 1932)

    Русская поэтесса, писательница (8 [20] ноября 1869 — 9 сентября 1945)

    Русский прозаик, драматург, поэт, критик и публицист. (20 марта (1 апреля) 1809 — 21 февраля (4 марта) 1852)

    Русский писатель, прозаик, драматург (16 (28) марта 1868 — 18 июня 1936)

    Русский драматург, поэт, дипломат и композитор. (4 (15) января 1795 — 30 января (11 февраля) 1829)

    Русский поэт (16 [28] июля 1822 — 25 сентября [7 октября] 1864)

    Русский писатель-прозаик (11 августа [23 августа] 1880 — 8 июля 1932)

    Русский поэт (3 (15) апреля 1886 — август 1921)

    Генерал-лейтенант, участник Отечественной войны 1812 года, русский поэт (16 (27) июля 1784 — 22 апреля (4 мая) 1839)

    Русский поэт (3 (14) июля 1743 — 8 (20) июля 1816)

    Русский писатель, мыслитель. (30 октября (11 ноября) 1821 — 28 января (9 февраля) 1881)

    Русский поэт. (21 сентября (3 октября) 1895 — 28 декабря 1925)

    Русский поэт, критик, переводчик. (29 января (9 февраля) 1783 — 12 апреля (24 апреля) 1852)

    Русский поэт, прозаик (29 октября (10 ноября) 1894 — 26 августа 1958)

    Русский литератор (1 (12) декабря 1766 — 22 мая (3 июня) 1826)

    Русский поэт (10 (22) октября 1884 — 23 и 25 октября 1937)

    Русский поэт, баснописец (2 (13) февраля 1769 — 9 (21) ноября 1844)

    Русский поэт (6 (18) октября 1872 — 1 марта 1936)

    Русский писатель (26 августа (7 сентября) 1870 — 25 августа 1938)

    Русский поэт, прозаик, драматург. (3 (15) октября 1814 — 15 (27) июля 1841)

    Русский писатель (4 (16) февраля 1831 — 21 февраля (5 марта) 1895)

    Русская поэтесса (19 ноября [1 декабря] 1869 — 27 августа [9 сентября] 1905)

    Русский поэт (23 мая (4 июня) 1821 — 8 (20) марта 1897)

    Русский поэт, прозаик (3 (15) января 1891 — 27 декабря 1938)

    Русский советский поэт (7 [19] июля 1893 — 14 апреля 1930)

    Русский поэт (26 декабря 1862 — 31 января 1887)

    Русский поэт, писатель, публицист. (28 ноября (10 декабря) 1821 — 27 декабря 1877 (8 января 1878)

    Русский драматург. (31 марта (12 апреля) 1823 — 2 (14) июня 1886)

    Русский писатель, поэт (29 января [10 февраля] 1890 — 30 мая 1960)

    Русский поэт, драматург и прозаик. (26 мая (6 июня) 1799 — 29 января (10 февраля) 1837)

    Русский поэт, общественный деятель, декабрист (18 сентября (29 сентября) 1795 — 13 (25) июля 1826)

    Русский писатель. (15 (27) января 1826 — 28 апреля (10 мая) 1889)

    Русский поэт (4 мая (16 мая н.ст.) 1887 — 20 декабря 1941)

    Русский поэт и писатель (26 июля [7 августа] 1837 — 25 сентября [8 октября] 1904)

    Русский поэт (16 [28] января 1853 — 31 июля [13 августа] 1900)

    Русский поэт, писатель и драматург (17 февраля (1 марта) 1863, — 5 декабря 1927)

    Русский писатель, поэт, драматург. (24 августа (5 сентября) 1817 — 28 сентября (10 октября) 1875 )

    Русский писатель, мыслитель. (28 августа (9 сентября) 1828 — 7 (20) ноября 1910)

    Русский писатель, поэт. (28 октября (9 ноября) 1818 — 22 августа (3 сентября) 1883)

    Русский поэт, дипломат, публицист (23 ноября (5 декабря) 1803 — 15 (27) июля 1873)

    Русский поэт, переводчик и мемуарист. (23 ноября (5 декабря) 1820 — 21 ноября (3 декабря) 1892, Москва)

    Русский поэт (28 октября (9 ноября) 1885 — 28 июня 1922)

    Русский поэт (16 (28) мая 1886 — 14 июня 1939)

    Русский поэт, прозаик (26 сентября (8 октября) 1892 — 31 августа 1941)

    Русский философ. (27 мая (7 июня) 1794 — 14 (26) апреля 1856)

    Русский поэт, прозаик (1 (13) октября 1880 — 5 августа 1932)

    Русский философ. (12 (24) июля 1828 — 17 (29) октября 1889)

    Русский писатель, драматург. (29 января 1860 — 15 июля 1904)

    Русский писатель, поэт (19 [31] марта 1882 — 28 октября 1969)

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: