СОДЕРЖАНИЕ
ПЕРЕВОД И РЕЦЕПЦИЯ (ПУШКИН В ЭСТОНИИ) (*)
А. Э. МАЛЬЦ, П. Х. ТОРОП
1. Историко-литературные исследования предполагают сопоставление общего характера эпохи и литературной жизни с особенностями индивидуального творческого метода, т. е. эксплицитной и имплицитной поэтики. Данное сопоставление имеет особое значение при изучении литературной рецепции.
2. Историческое изучение рецепции требует уточнения соотношения истории рецепции и истории перевода. С одной стороны, традиционно перевод является лишь одной из форм рецепции наряду с биографическими обзорами, научными, учебными или популярными статьями, предисловиями и комментариями, краткими информативными текстами и т. п. С другой стороны, можно говорить о рецепции посредством перевода, когда особенности метода перевода осмысливаются с точки зрения рецепции. Таким образом, переводческая деятельность изучается как в рамках истории рецепции, так и в рамках истории перевода.
3. Культурно-политическая ситуация всегда накладывает определенную печать на рецепцию и переводческую деятельность. Так, в связи с эстонскими переводами А. Пушкина, можно говорить об онемеченном, русифицированном, эстонизированном Пушкинах. Но история рецепции и история перевода отнюдь не совпадающие процессы. Так, в истории рецепции Пушкина в Эстонии можно провести различительную черту между концом буржуазного времени (второй половиной 1930-х годов) и первыми послевоенными десятилетиями. Разная степень деформации жизни и творчества зависит от включенности Пушкина в идеологическую обработку культурной жизни общества. Перед нами два разных этапа рецепции.
4. Изучение же истории перевода вынуждает отказаться от различения буржуазного и советского периодов в рецепции посредством перевода. Наиболее серьезный интерес к творчеству Пушкина совпадает, во-первых, с празднованием 100-летия со дня смерти поэта, во-вторых, с общим оживлением литературной жизни Эстонии и, в-третьих, с основанием литературной группировки «Арбуяд» (А. Орас, Х. Тальвик, Б. Кангро, Б. Альвер, У. Масинг, А. Санг и др.) во второй половине 1930-х годов.
5. Типологически близкая акмеизму, группировка «Арбуяд» была активно обращена к мировой поэзии, сохраняя самобытность и оригинальность в собственном творчестве. Так что речь идет не о зависимости от других поэтов, не о влияниях. К тому же, никакого «влияния» в настоящем смысле слова и не бывает, потому что иностранный автор прививается на чужой почве не по собственному желанию, а по «вызову» (Б. Эйхенбаум. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки. Л., 1924, с. 28). Среди «вызываемых» были Гейне и Гёте, Шиллер и Шелли, Готье и Бодлер, Пушкин и Блок.
6. В 1936 г. был издан сборник избранных переводов Пушкина, первый сборник поэзии Пушкина вообще на эстонском языке. Составитель и переводчики были из группировки «Арбуяд».
А. Орас назвал в предисловии Пушкина поэтом, который по художественному совершенству, «абсолютному равновесию формы и содержания его творчества оставляет позади даже литературную продукцию Гоголя, Толстого и Достоевского». Он подчеркивал, что в случае Пушкина «задача переводчика особенно трудна из-за простоты средств, при помощи которых в оригинальном тексте достигается художественно совершенное впечатление» (А. Puškin. Valik luulet. Tartu, 1936, с. 8.). Признание непереводимости поэзии Пушкина не приводит к отказу от «приближения к идеалу». Ведь «Арбуяд» отстаивали высокую культуру стиха и осознанно обращались к переводческой деятельности: почти все из них переводили Пушкина, А. Орас переводил еще Байрона, Шелли и других англичан, А. Санг стал переводчиком Шиллера, Гейне и Гёте, в том числе и «Фауста», Х. Тальвик переводил еще Блока и т. д. Тем самым была основана переводческая традиция, плодотворность которой доказывается именами видных современных эстонских поэтов А. Каалепа и П.-Э. Руммо.
7. Июньский переворот 1940 года привел в итоге к эмиграции Б. Кангро и А. Ораса (перевел в эмиграции «Фауста»), к незаконному репрессированию и гибели Х. Тальвика, к временному отлучению от возможности печататься остальных членов группировки. Из них именно А. Санг и Б. Альвер, верные своим принципам перевода, стали активно переводить и издавать Пушкина. Кульминацией этой деятельности можно назвать 1964 год, когда «Евгений Онегин» вышел впервые в переводе Б. Альвер. Таким образом, в истории перевода Пушкина на эстонский язык была пауза, после которой продуктивными оказались прежние принципы, т. е. конец 1930-х годов и 1960–1970-ые годы составляют единый этап в истории перевода Пушкина на эстонский язык. К тому же, вспоминая уже указанную работу Б. Эйхенбаума: «Время в истории — фикция…» (с. 8).
8. В изучении литературных связей собственно переводческая деятельность заменяется отбором авторов и их текстов для перевода. История методов перевода, эволюции отдельных переводчиков позволит более глубоко понять внутреннюю диалектику литературной жизни и преемственность в культуре, в то время как скольжение по фактам упрощает и даже искажает действительное положение вещей.
«Мировая мандельштамиана: переводы и рецепция»
11 декабря 2015 14:15
16 января 2016 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына состоится круглый стол, посвященный 125-ти летию со дня рождения О.Э. Мандельштама.
Самые первые переводы произведений Осипа Мандельштама датируются 20-ми годами XX века (на немецкий, французский, итальянский и польский языки). Сегодня они, как и мемуары супруги поэта Надежды Яковлевны Мандельштам, переведены или переводятся более чем на 35 языков мира, в том числе практически на все европейские и на многие азиатские языки. Во французском, немецком, польском и английском языках творчество поэта представлено практически полностью. Вместе с тем в разных языковых средах процессы перевода и рецепции творчества, а также эдиционной практики шли неодинаково. Анализу этого богатого накопленного опыта, в том числе сравнительному, будет посвящен круглый стол, в котором примут участие как переводчики, так и исследователи этой увлекательной проблемы: Павел Нерлер (Россия – Германия), Адам Поморский (Польша), Эндрю Рейнольдс (США), Георгий Кубатьян (Армения), Стефано Гардзонио (Италия), Нина Тархан-Моурави (Голландия).
Организаторы круглого стола – Мандельштамовское общество, Дом русского зарубежья им. А. Солженицына и издательство «Русский путь», при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
г. Москва, ул. Нижняя Радищевская, д.2, конференц-зал 4 этаж
Время работы круглого стола: с 15.00 до 18.00
Телефоны для справок: (495) 915-10-47, (495) 915-10-80
e-mail: romanova@bfrz.ru
©2010-2015 Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям
Рецепция творчества а
Международная юбилейная научная конференция «Современная рецепция творчества И.А .Бунина в контексте «антропологического поворота» рубежа XX–XXI вв.»
26–27 ноября 2013 года на филологическом факультете ВГУ проходила Международная юбилейная научная конференция «Современная рецепция творчества И.А. Бунина в контексте «антропологического поворота» рубежа XX–XXI вв.», которая завершила цикл мероприятий филологического факультета, приуроченных к 60-летию со дня смерти писателя и 80-летию со дня присуждения ему Нобелевской премии.
Свои доклады представили ученые из разных городов России, а также из Республики Беларусь и Японии.
Почетными гостями конференции стали профессор университета Хоккайдо (г. Саппоро, Япония), переводчица произведений И .Бунина на японский язык Мотидзуки Цунэко, которая выступила с докладом «Жизнь и бессмертие в поэзии И. Бунина», и ее коллега Синъити Самицу.
Во второй день работы конференции участникам была предложена особая форма работы – творческая мастерская, предполагающая изучение одного текста (или цикла) в русле обозначенной проблемы. Темой мастерской стала «Метафизическая проблематика и символика в рассказе И.А. Бунина «При дороге».
Новости
Ближайшие конференции
Сообщить о конференции
Все конференции
Грамотный календарь
Все конференции
Международная научная конференция «Творчество А. П. Чехова: рецепции и интерпретации» (Ростов-на-Дону)
Факультет филологии и журналистики Южного федерального университета и Институт социально-экономических и гуманитарных исследований Южного научного центра РАН в рамках Южно-Российских научных чтений – 2012 проводят в Ростове-на-Дону 3–6 октября 2012 года Международную научную конференцию «Творчество А.П. Чехова: рецепции и интерпретации».
На обсуждение выносятся следующие проблемы:
Рабочим языком конференции является русский язык.
По результатам конференции будет осуществлено издание сборника материалов. Ориентировочный срок выхода сборника – первый квартал 2013 г.
Заявки принимаются до 1 июня 2012 года. Для участия в конференции просим строго в указанный срок прислать по электронной почте:
1. Заявку (см. Приложение 1)
2. Аннотацию доклада/статьи (150 – 200 слов)
Статьи необходимо присылать до 1 октября 2012: отдельный файл Word 97/2003/2007 в формате *. doc или *. rtf): объем до 12 стр., интервал полуторный, кегль 14, шрифт Times New Roman, все поля – 2, 5 см., абзацный отступ – 1 см, запрещение переносов, выравнивание по ширине. Оформление списка литературы в конце статьи. В тексте в квадратных скобках указывается фамилия автора (или название книги без автора), год издания, номер страницы по образцу: [Фарино 2003: 67], перечень литературы в алфавитном порядке в конце статьи. Языковой материал выделяется курсивом. Значение слов и других единиц заключается в апострофы (‘ ’). Просим не использовать автоматические сноски!
Все произведения А.П. Чехова цитируются по Полному собранию сочинений и писем в 30 т. (М.: Наука, 1974 – 1988). В тексте статьи в круглых скобках буквой С. обозначаются сочинения, П. – письма, римской цифрой – том, арабской – страница: (С. X, 28) или (П. II, 31)
После отправки материалов по e-mail в течение 3 дней Вы получите сообщение «Материалы получены», в противном случае, пожалуйста, повторите отправку.
Оплату публикации материалов (150 руб. за страницу в указанном формате) следует осуществить после извещения о приеме к публикации до 1 ноября 2012 г.
Участникам конференции будут высланы официальные приглашения.
К сожалению, оргкомитет конференции не имеет возможности оплатить командировочные расходы участникам.
В дни чтений планируется выставка-продажа книг преподавателей факультета. Будем рады видеть на ней книги гостей конференции.
Подробную информацию читайте на сайте факультета филологии и журналистики ЮФУ по адресу: http://www.philol.rsu.ru/ c 1 мая 2012 г.
Наш адрес:
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150. Оргкомитет конференции «Творчество А.П. Чехова: рецепции и интерпретации»
Контакты: зав. лабораторией филологии ИСЭГИ ЮНЦ РАН, проф. кафедры истории русской литературы ЮФУ
Ларионова Марина Ченгаровна
Телефон: 8-903-439-86-71
E-mail: larionova@ssc-ras.ru (копия: chengarovna@yandex.ru)
Председатель оргкомитета конференции,
декан факультета филологии
и журналистики доц. Григорьева Е.В.
Распорядок работы конференции
3 октября 9.00 –21.00 заезд и регистрация участников
4 октября 9.00–10.00 заезд и регистрация участников
10.00–12.00 общее пленарное заседание Южно-Российских чтений
14.00–17.00 заседание конференции «Творчество А.П. Чехова: рецепции и интерпретации»
17.00–19.00 культурная программа
5 октября 10.00–13.00; 14.00–17.00 заседание конференции «Творчество А.П. Чехова: рецепции и интерпретации»
18.00–20.00 культурная программа
6 октября отъезд участников
Об обратных билетах просим позаботиться самостоятельно.
Приложение 1
Заявка на участие в Международной научной конференции
«Творчество А.П. Чехова: рецепции и интерпретации»
1. Ф.И.О.:
2. Место работы:
3. Должность:
4. Ученая степень:
5. Адрес (включая почтовый индекс):
6. Телефон:
7. E-mail:
8. Название доклада:
9. Форма участия (очная или заочная)
10. Требуется ли размещение в гостинице:
11. Аннотация
Приложение 2
Образец оформления публикации
М.Ч. Ларионова (Ростов-на-Дону)
ТРАДИЦИИ СКАЗОЧНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ В РАННИХ РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА