Поль верлен

Поль Верлен
(30 марта 1844, Мец – 8 января 1896, Париж)

Биография в поэтических сборниках

Верлен родился в семье капитана саперных войск и дочери богатого сахарозаводчика. Детство поэта было счастливым: обожавшие своего единственного и долгожданного сына родители (особенно мать) во всем ему потакали и баловали его. Верлен учился в лицее Бонапарта (ныне Кондорсе), где начал писать стихи. Завершив образование, он поступил на работу в страховое общество, а затем в ратушу. В 1863 опубликовал свое первое стихотворение. В 1866 уже восемь его стихотворений появились в сборнике “Современный Парнас ” . В том же году Верлен издал собственный сборник “Сатурнические стихотворения”, значительную часть которых составили произведения, написанные под заметным влиянием Шарля Бодлера, Теофиля Готье и парнасцев. В 1868 появилась брошюрка под названием “Подружки ” : эти несколько стихотворений были посвящены теме лесбийской любви, и ничтожный тираж был немедленно конфискован полицией (позднее “Подружки” вошли в сборник “Параллельно”). В 1869 вышла вторая книга Верлена “Галантные празднества”, главной темой которых стали мотивы искусства. В том же году поэт познакомился с Матильдой Мотэ де Флервиль и после помолвки в июне 1869 начал работать над сборником “Добрая песня”, целиком посвященной невесте. Книга, вышедшая в свет 12 июня 1870, за два месяца до венчания, стала свадебным подарком Матильде. Четвертый сборник “Романсы без слов” (1874) представлял собой лирический дневник, в котором описывались впечатления от путешествия по Бельгии и Англии.

Встреча с Рембо

Стихи сборника создавались с весны 1872 по весну 1873 и были самым непосредственным образом связаны с драматическими отношениями Верлена и Рембо. Роковая для обоих поэтов встреча произошла в сентябре 1871, когда шестнадцатилетний Рембо приехал по приглашению Верлена в Париж. Очень скоро семейная жизнь Верлена дала трещину: даже рождение сына не могло спасти этот брак. 7 июля Верлен ушел из дома по настоянию Рембо. Оба поэта отправились в Англию, где вели разгульное и одновременно полунищенское существование. Дважды Рембо оставлял своего друга, но возвращался, откликаясь на его отчаянные призывы. Развязка наступила 10 июля 1873 в Брюсселе: когда Рембо вновь заговорил о своем желании вернуться в Париж, смертельно пьяный Верлен дважды выстрелил в него, легко ранив в руку. По приговору суда Верлен был осужден на два года тюрьмы, где пережил духовный кризис и обратился к католической вере. Освободившись, Верлен в феврале 1875 приезжает в Штутгарт для встречи с Рембо. Свидание закончилось ссорой, и бывшие друзья расстались навсегда.

В 1881 Верлен издал сборник “Мудрость”, назвав его “книгой новообращенного”: основная часть стихотворений была написана в бельгийской тюрьме и во время пребывания в Англии в 1875-1879. Широкая публика узнала о существовании таких поэтов, как Верлен и Малларме, из знаменитого романа Гюисманса “Наоборот” (1884), главный герой которого обладал самыми утонченными литературными вкусами. Сборник “Когда-то и недавно” (1885) был издан, когда Верлен начал становиться знаменитым: именно сюда вошло прославленное “Поэтическое искусство”, написанное в апреле 1874 по случаю двухсотлетия “Поэтического искусства” Буало. В 1888 появился сборник “Любовь” — книга “католических” стихов Верлена. Более трети стихотворений этого сборника объединены в цикл, посвященный памяти любимого ученика Верлена — Люсьена Летинуа. Через год вышла книга с характерным названием “Параллельно”, в которой Верлен, по его собственным словам, “как бы притворялся приверженцем дьявола”. Книгу “Счастье” (1891) обычно называют заключительной частью трилогии (куда входят также “Мудрость” и “Любовь”). Книга “Песни к ней” (1891) посвящена несостоявшейся танцовщице Эжени Кранц, которая стала спутницей последних лет и дней Верлена. Книга “Сокровенные обедни” (1892) — еще одно собрание католических стихов – была посвящена памяти Бодлера. Последний прижизненный сборник Верлена “Эпиграммы” вышел в 1894.
Прозаические произведения Верлена обычно делят на “прозу воображения” и автобиографическую. К первой относятся “Записки вдовца” (1886). Составившие ее разнородные миниатюры были написаны в основном в 1883-1884. Автобиографию Верлена составляют воспоминания “Мои больницы” (1891), “Мои тюрьмы” (1893) и начатая незадолго до смерти “Исповедь”, которую поэт не успел завершить.

Импрессионизм и символизм

Верлену принадлежит более тысячи стихотворений. Он начинал как соратник парнасцев Леконта де Лиля и Теофиля Готье, но уже в “Романсах без слов” его стиль становится “импрессионистическим”: это мир смутных, трудноуловимых настроений, ощущений, ассоциаций, в которых размытая линия преобладает над контуром, оттенок – над однотонным цветом, светотень – над светом и тенью. Поэзия Верлена насыщена меланхолией и безысходностью, во многом обусловленной обстоятельствами его жизни. Подхватив идею Бодлера о разрыве между действительностью и мечтой, он довел ее до логического конца: грезы являются единственным убежищем поэта. Свято веруя в абсолютную реальность грез, Верлен фактически стирает грань между субъективным и объективным: его стихи воздействуют не своим прямым предметным значением, а навеянным и “подсказанным” настроением. Именно поэтому символисты считали Верлена одним из своих предшественников.

Поль верлен

  • Parallèlement[1889]72kПоэзия
  • Oeuvres complètes de Paul Verlaine, Vol. 1[1896]423kПоэзия
    Poèmes Saturniens, Fêtes Galantes, Bonne chanson, Romances sans paroles, Sagesse, Jadis et naguère
  • Стихотворения[1889]41kОценка:4.59*10 Поэзия, Переводы
    Обет
    Парижские кроки
    Марина
    Осенняя песня
    Благословенный час
    Георгин
    В тиши
    «Ах! пока, звезда денницы. «
    «Так это будет в летний день. В тот час. «
    «Один, дорогою проклятой. «
    «Это — экстаз утомленности. «
    «Целует клавиши прелестная рука. «
    «По тоске безмерной. «
    «Деревьев тень в воде, под сумраком седым. «
    Простая фреска
    Зелень
    «На улице, в оправе тесной. «
    «Что скажешь, путник, ты про страны и вокзалы. «
    «Обманчивые дни весь день, весь день горели. «
    «Жизнь скромная, с ее нетрудными трудами. «
    «О ГОРДОСТЬ! Мощный крик, валторны зов глухой. «
    «Враг принимает облик Скуки. «
    «О Боже, Ты меня любовью ранил. «
    «Законы, числа, краски, ароматы. «
    «Охотничий рожок рыдает у леска. «
    «О человечества безмерность. «
    «Прекраснее море. «
    «То — празднество хлебов, то — светлый праздник хлеба. «
    Искусство поэзии
    Аллегория («Слепое, тяжкое, властительное лето. «)
    Гостиница
    Пролог
    Писано в 1875 г.
    Отрывок
    На смерть Люсьена Летинуа
    К сыну
    Подруги
    I. Весна
    II. Лето
    На статую Ганимеда
    Пьеро («Не Пьеро, в траве зеленой. «)
    «О будь из бронзы! будь из мрамора! но все же. «
    «Того, что я писал, назад я не беру. »
    «Снежных хлопьев вереницы. «
    «Холодно как в стужу мне. «
    Вечерня
    «Равнину мне рисуют грезы. «
    «Ты не совсем верна, быть может. «
    «Пропал бы я бессонной ночью. «
    Aspeiges me
    После вечерни
    Пролог
    Песня к ней
    На смерть Вилье де Лиль-Адана
    Перевод В. Я. Брюсова (1908).
  • Стихотворения[1889]7kПоэзия, Переводы
    «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь. »
    Бедный молодой пастушок
    Последнее изящное празднество
    Сатурническая поэма
    Марина
    Сафо
    Перевод Б. К. Лившица.
  • Стихотворения[1889]23kПоэзия, Переводы
    Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги «Сатурнианские стихи».
    Перевод из книги «Учтивые празднества»
    Перевод из книги. «Песни без слов»
    Перевод из книги «Мудрость»
    Переводы из книги «Когда-то и недавно»
    Переводы из книги «Любовь»
    Переводы из книги «Параллели»
    Перевод И. Ф. Анненского (1905)
  • Стихи[1908]20kПоэзия, Переводы
    избранные и переведённые Фёдором Сологубом
  • Стихотворения[1889]10kПоэзия, Переводы
    Перевод Ф. Сологуба.
  • «В сребристом сиянье. «[1893]Ѣ3kПоэзия, Переводы
    Перевод М. А. Давыдовой
  • New «Луна глядит. «[1896]Ѣ2kПоэзия

    Поль верлен

    из книги
    «САТУРНИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ»

    Ты знаешь, мудрецы с издавних пор мечтали
    (Хотя задача их разрешена едва ли)
    На языке небес прочесть судьбу людей
    И связь у каждого найти с звездой своей,
    Насмешки злобные в ответ им раздавались,
    Хоть часто те смешны бывали, кто смеялись.
    Но тайна страшная пленила разум мой,
    Я знаю, кто рожден под вещею звездой
    Сатурна желтого, столь чтимого волхвами,
    Тому Судьба грозит несчетными скорбями:
    Смутится дух его тревожною мечтой,
    Бессильный разум в нем замолкнет пред судьбой,
    И ядовитою, горячею волною
    Польется кровь его кипящею струею);
    Тоскуя, отлетит на небо Идеал,
    И повелит Судьба, чтоб вечно он страдал,
    Чтоб даже умер он, терзаясь бесконечно
    (Ведь можно допустить, что здесь ничто не вечно),
    Тому влияньем чар от века предрекла,
    Увы, всю жизнь Судьба, безжалостна и зла.

    В детстве Коинор* влек мои мечтанья,
    С ним — персидский блеск, пышность папских зал,
    Гелиогабал и Сарданапал!

    Рисовало мне жадное желанье
    В золотых дворцах, в ароматах мирр,
    Без конца — гарем, жаркой плоти мир.

    Ныне, не остыв, только став в сторонке
    И поняв, как жизнь усмиряет вдруг,
    Должен был я страсть втиснуть в узкий круг,
    Но строптивость — та ж, что была в ребенке.

    Пусть! Большое все вырвалось из рук,
    Но долой «чуть-чуть», слитки и подонки,
    И смазливые мерзки мне бабенки,
    Зыбкий ассонанс и разумный друг.

    Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?
    Осенний день хранил печальное молчанье,
    И ворон несся вдаль, и бледное сиянье
    Ложилось на леса в их желтом одеянье.

    Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты.
    И были волоса у милой развиты, —
    И звонким голосом небесной чистоты
    Она спросила вдруг: «Когда был счастлив ты?»

    На голос сладостный и взор ее тревожный
    Я молча отвечал улыбкой осторожной,
    И руку белую смиренно целовал.

    — О первые цветы, как вы благоухали!
    О голос ангельский, как нежно ты звучал,
    Когда уста ее признанье лепетали!

    Подруги юности и молодых желаний!
    Лазурь лучистых глаз и золото волос!
    Объятий аромат, благоуханье кос
    И дерзость робкая пылающих лобзаний!

    Но где же эти дни беспечных ликований,
    Дни искренней любви? Увы, осенних гроз
    Они не вынесли, — и вот царит мороз
    Тоски, усталости и нет очарований.

    Теперь я одинок, угрюм и одинок.
    Так старец без надежд свой доживает срок,
    Сестрой покинутый, так сирота тоску

    Tania-Soleil Journal

    Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

    Paul VERLAINE «La lune blanche»

    Стихотворение Поля Верлена «Белая луна» на французском и русском языках.

    La lune blanche

    La lune blanche
    Luit dans les bois ;
    De chaque branche
    Part une voix
    Sous la ramée…

    L’étang reflète,
    Profond miroir,
    La silhouette
    Du saule noir
    Où le vent pleure…

    Rêvons, c’est l’heure.

    Un vaste et tendre
    Apaisement
    Semble descendre
    Du firmament
    Que l’astre irise…

    C’est l’heure exquise.

    Paul VERLAINE (1844-1896)

    Ночной луною
    Бледны леса,
    И под листвою
    Все голоса
    Несутся, тая…

    Пруда отсветы —
    Стекла разлив.
    Там силуэты
    От черных ив
    И ветра слезы…

    Вот час для грезы.

    В дыханьях нежных
    Идет покой
    С высот безбрежных
    Горы ночной,
    Где звезд мерцанья…

    Поль Верлен
    Перевод Ф. Сологуба

    Белая луна

    Луны сиянье
    Бело в лесах.
    Ветвей мельканье
    И голоса
    Седых дубов…
    Где ты, любовь?

    Пруд отражает
    Зеркальный свет.
    И ивы чёрной
    Строг силуэт.
    Тоска ветров…
    То время снов.

    Простор без края
    Спокойных вод.
    Светло мерцает
    Небесный свод.
    И соткан вновь
    Чудес покров.

    Поль Верлен
    Перевод Н. Ивановой

    Свет луны туманной
    Серебрит леса.
    И стихают странно,
    Где-то замирая,
    Птичьи голоса.

    И под ветром мрачным,
    Тихо и лениво,
    Над прудом прозрачным
    Скорбною листвою
    Наклонилась ива.

    Погрусти со мною!
    Помечтаем вместе,
    С высоты небесной
    К нам доходят вести
    Мира и прощенья.
    Это миг чудесный!

    Это миг забвенья!

    Поль Верлен
    Перевод И.Эренбурга

    Луны сквозь чащи
    Бледнеет лик,
    Напев звенящий
    В ветвях возник
    В час безмятежный…

    О друг мой нежный.

    В одежде черной
    Ветла грустна,
    В воде озерной,
    В стекле без дна
    Явилась взору…

    Мечтать нам впору.

    С небес без края
    Сквозь звездный рой,
    Искрясь, мерцая,
    Течет покой
    Рекой отвесной…

    Поль Верлен
    Перевод А. Ревича

    Леса опушка,
    Светит луна.
    Что ни пичужка –
    Нота одна
    В музыке мая.

    Ветер тоскливый,
    Бьется вода,
    Смотрятся ивы
    В лоно пруда,
    Долгие тени.

    Тихая нежность
    Сходит на лес,
    Мир, безмятежность
    Смотрят с небес
    Пестрой звездою.

    Поль Верлен
    Перевод М.Миримской

    В ветвях, как в сетке,
    Луны ладья…
    На каждой ветке
    Песнь соловья
    В ночи без края…

    Во тьме сверкает
    И меркнет пруд
    И отражает,
    Свивая в жгут,
    Ив очертанья…

    Чуть слышно дышит
    Мир голубой.
    Нисходит свыше
    На нас с тобой
    Покой небесный.

    О, час прелестный!

    Поль Верлен
    перевод Ариадны Эфрон

    На небе блестящая
    Белая луна,
    Из лесу звенящая
    Песенка слышна.
    Радость нетаимая…

    Зеркало овальное —
    Сонный водоем.
    Тополи печальные
    Отразились в нем.
    Смутных теней таянье.

    Отдых всеобъемлющий
    Нам с тобою шлет
    Этот чутко внемлющий,
    Зрячий небосвод
    В тихом звездном шелесте.

    Час безмерной прелести!

    Поль Верлен
    Перевод Э. Линецкой

    Похожие публикации:

    Комментарии

    Paul VERLAINE «La lune blanche» — 7 комментариев

    Мне кажется, это очень удачный перевод. ))) Прекрасная пейзажная лирика — как-будто в светлую лунную ночь идешь по дубовой аллее к пруду на тайное свидание. :)) Французы…

    Да, Танечка, я тоже считаю, что перевод очень удачный. :)

    Уважаемые коллеги! Спасибо за высокую оценку!

    Великолепный перевод. Перевод поэзии — высший пилотаж. Браво, Наталья.
    Татьяна, я к Вам попала от Тани-Тисы. Рада знакомству. У Вас много интересной и полезной информации.
    Разрешите и мне преподнести Вам скромный подарок — мои «Марсельские хроники». Буду признательна и обязательно учту все Ваши замечания и пожелания.
    Это третья часть. Первые две части в предыдущих выпусках.
    Заранее благодарна…

    С большим интересом прочитала Ваши «Марсельские хроники». Написано ярко, сочно, с сарказмом… Какие тут могут быть замечания или пожелания?! Каждый видит мир по-своему… через призму своего жизненного опыта…
    Возможно однажды я смогу посетить этот прекрасный южнопортовый город.
    Во Франции я была только в Париже, Бордо и на Атлантическом побережье. Но мне попадались «неправильные» французы, ежедневно принимающие душ, пользующиеся пододеяльниками, с идеально чистыми полами в своих домах ;)

    Прочитала «Марсельские хроники». Прелесть! Да, Франция, её язык и культура — моя любовь на всю жизнь! И чем дальше, тем больше я в этом убеждаюсь. Спасибо!

    Замечательный перевод! Очень тонко и проникновенно переплетается цепочка образов. Автор ненавязчиво даёт возможность читателю рисовать свою картину. Очень удачный перевод и первое, удивительное знакомство с творчеством Поля Верлена. Спасибо!
    С теплом — Смирнова В.

    Добавить комментарий Отменить ответ

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

  • Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

    Adblock detector