На севере диком стоит одиноко — нтов

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

написано в 1841 году

Коментарий к стихотворению:
Впервые опубликовано: во второй редакции — в 1842 г. в «Отечественных записках» (т. 20, № 1, отд. I, с. 124), в первой — в 1888 г. в «Ниве» (№ 46, стб. 1161). Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Сосна стоит одиноко» из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».
Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф — цитату из немецкого текста стихотворения:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Hoh.
Heine

Сосна стоит одиноко
На севере, на голой вершине.
Гейне

Затем следует текст:

На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет. под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.
Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)

← Любовь мертвеца «На севере диком стоит одиноко…»
автор Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841)
Последнее новоселье →
См. Стихотворения 1841 . Дата создания: 1841 [1] , опубл.: 1842 [2] . Источник: разные • Вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Лирическое интермеццо» из «Книги песен» Генриха Гейне. См. также переводы Тютчева, Фета, Михайлова, Майкова и Уманца.

Авторские и издательские редакции текста

Лермонтовым созданы две основные редакции перевода стихотворения Генриха Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam, представленные в различных изданиях следующим образом:

На севере диком стоит одиноко
‎ На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎ Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
‎ В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
‎ Прекрасная пальма растет.


На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна
И дремлет. под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Примечания

  1. ↑ Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).
  2. ↑ Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1842, том XX, № 1, отд. I, с. 124 под заглавием «Сосна» и с датой «1840».

«На севере диком стоит одиноко» (стр. 179, 293) Печатается по копии — ИРЛИ, оп. 1, № 25, которая является второй редакцией стихотворения. (Копия расположена на обороте листка, на котором находится авторизованная копия стихотворения «Любовь мертвеца“). Другая копия той же второй редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 15 (тетрадь XV), л. 10. Черновой подготовительный текст второй редакции (чернилами, отчасти поверх карандаша) — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 3. Под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля.

Существует также первая редакция стихотворения. Это беловой автограф — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 15 об. Он расположен на небольшом листке, вклеенном в альбом, и предварительно написан начерно. Перед беловым автографом эпиграф — цитата из стихотворения Гейне. Другой беловой автограф той же первой редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 50 (альбом 3. И. Юсуповой-Шове), л. 16, с пометой, сделанной неизвестной рукой: «Писано в Санкт-Петербурге, перед отъездом на Кавказ, в 1841 году, М. Ю. Лермонтовым» (таким образом, вторая редакция стихотворения была создана вскоре после первой). Это также листок, наклеенный в альбом. Текст совпадает с текстом белового автографа ГПБ; впервые был опубликован в «Ниве» 1888, № 46, стр. 1161.

Работая над первой редакцией стихотворения, Лермонтов, повидимому, начал с перевода строфы 2 (черновик ГПБ, № 11, л. 3; на этом же листке, сверху и снизу, — позднейшая работа по переделке во вторую редакцию); затем перевел строфу 1 и к черновому тексту перевода приписал окончательный текст уже сделанного перевода строфы 2, внеся в него некоторые изменения (черновик ГПБ, № 11, л. 15 об.). После этого он переписал весь текст набело на том же листе 15 об.

Вероятно, позднее на л. 3 альбома ГПБ, где был написан черновик строфы 2, на свободных местах (сверху и снизу) Лермонтов набросал первоначальный текст второй редакции.

Впервые во второй редакции опубликовано в «Отеч. записках» (1842, т. 20, № 1, отд. I, стр. 124) под заглавием «Сосна» и с датой «1840». Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).

Стихотворение Лермонтова представляет собой вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо». — Нем.) из «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Г. Гейне, причем первая редакция ближе к оригиналу, нежели вторая.

»

[Примечания. — Авт.: Т. П. Голованова, Г. А. Лапкина, А. Н. Михайлова // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. — 1954. — С. 311—379.] Источник: Электронная публикация: ФЭБ

407. ОЗ. 1842, № 1, под загл. «Сосна». — Печ. по копии ПД, тетр. 25 (на обороте авториз. копии ст-ния «Любовь мертвеца»). Другая копия окончательной ред. — ПД, тетр. 15. Черн. автограф этой ред. — ГПБ, альбом Лермонтова (1840—1841 гг.), под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля. Автограф ранней ред. — ГПБ, с эпиграфом — цитатой двух первых строк ст-ния Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» из «Книги песен» (1827), опубликован в «Ниве». 1888, № 46. Другой автограф ранней ред. — ПД, в альбоме З. И. Юсуповой-Шове, без эпиграфа. П. П. Вяземский вспоминал: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть ‹?› стихов Гейне „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро… набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания. С. 264). Лермонтов переакцентировал смысл ст-ния Гейне: «сосна» по-немецки мужского рода, т. е. вместо разлуки влюбленных темой ст-ния стало одиночество, разрыв связей между людьми вообще.

Сочинение по картине Шишкина «На севере диком…»

Картину «На севере диком» И. И. Шишкин написал в 1890 году. На полотне мы можем заметить романтический отпечаток живописи Куинджи, с которым в тот период Шишкин был очень дружен.

В этой картине ощущается тема одиночества. На голой неприступной скале, в сумерках, посреди снега и льда, стоит одинокая сосна. Мы видим мрачное ущелье, освещенное луной и бесконечную, покрытую снегом даль. Кажется, в этом холодном царстве не существует ничего живого. Но наперекор ветрам, морозам и снегам дерево живет.

Сосна вся покрыта снегом, как ризой, а над ней

Сама сосна напоминает нам заколдованную красавицу в красивом кружевном платье. На ее хрупких ветвях лежат тяжелые хлопья сверкающего снега. Шапка снега на макушке сосны будто сливается с летящими по грозовому небу облаками. Пейзаж словно излучает сгущающийся мрак и царящее вокруг безмолвие.

О чем грезит, о чем мечтает бедная сосна? Возможно, о далекой и родной

В принципе, у Шишкина не много «зимних» картин. Полотно «На севере диком» – одно из самых колоритных произведений художника на тему зимнего пейзажа. Мы видим, что суровый характер севера пленяет живописца своей силой и красотой. Используя богатую цветовую палитру, автор мастерски передает и чувство гнетущего одиночества, и состояние зимнего оцепенения.

Эта картина вызвала у меня очень трогательные чувства, поскольку создается впечатление, что сосна может обломиться под тяжестью снега и упасть вниз. Пейзаж «На севере диком» – написан по мотивам стихотворения великого поэта Лермонтова. Наверное, автор стихотворения оценил бы по достоинству великий талант Шишкина.

«На севере диком стоит одиноко…» М. Лермонтов

Анализ стихотворения Лермонтова «На севере диком стоит одиноко…»

Михаил Лермонтов никогда не занимался литературными переводами, хотя в совершенстве владел несколькими иностранными языками. Поэт считал, что у него достаточно собственный мыслей и поэтических образов, чтобы заимствовать их у иностранцев. Тем не менее, зимой 1941 года, незадолго до трагической гибели, он записал в собственный дневник несколько версий перевода стихотворения из «Лирического цикла» Генриха Гейне, которое сегодня известно под названием «На севере диком стоит одиноко…». Почему же Лермонтов поступился своими принципами и все же сделал исключение для этого произведения?

В первую очередь потому, что тема одиночества была очень близка поэту, который еще в юности осознал, что ему суждено было родиться не в свое время. Лермонтов не находил понимания ни среди сверстников, ни у представителей более старшего поколения, поэтому постепенно замыкался в себе, становясь желчным, раздражительным и несдержанным в своих суждениях. Поэтому образ одинокой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей и чувств поэта, который провел параллель между никому не нужным деревом и самим собой.

Вместе с тем, Лермонтов не терял надежды на то, что когда-нибудь ему доведется встретить духовно близкого человека, который станет для него, в первую очередь, настоящим другом. Вероятнее всего, эта роль отводилась женщине, а не мужчине, поэтому ее прототип, представленный в стихотворении, выглядит как «прекрасная пальма», которая не менее одинока и растет в жаркой тропической стране «на горючем утесе».

То, что поэт отождествляет деревья с людьми, не вызывает сомнений, так как он наделяет их вполне человеческими чувствами и мыслями. Так, одинокая сосна способна видеть сны, в которых и встречает «прекрасную пальму». Подобный литературный прием позволяет Лермонтову открыто и честно рассказать о своих чувствах, признавшись не только в собственном одиночестве, но и в том, что подобное положение дел его сильно угнетает. Однако, по мнению поэта, человек, с которым он сможет общаться на равных и понимать с полуслова, существует лишь в его художественном воображении. Тем более, если речь идет о женщинах, в коварстве и вероломстве которых Лермонтов смог убедиться на собственном опыте.

Тем не менее, автор все же надеется, что где-то на другом конце мира есть человек, которому в данную минуту также грустно и одиноко, как и ему. И это духовное единство сквозь время и пространство вселяет в поэта надежду, что когда-нибудь он будет понят и признан людьми, которые его отвергают, не видя за маской равнодушия и сарказма тонкую поэтическую и романтическую натуру.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: