Метонимия в произведениях пушкина

Второй обширный класс тропов составляет метонимия. Она отличается от метафоры тем, что между прямым и переносным значением тропа существует какая-нибудь вещественная зависимость, т.е. самые предметы или явления, обозначаемые прямым и переносным значениями, находятся в причинной или иной объективной связи. Так, например, в словосочетании «выпить чашу до дна» слово «чаша» обозначает напиток, содержащийся в чаше, и в данной метонимии содержащее взято вместо содержимого. Таково же метонимическое выражение «я три тарелки съел» (впрочем, здесь «тарелка» фигурирует в качестве меры – «три тарелки супа», как «три бутылки молока». Если контекстом определено, о чем идет речь, то вместо «я купил три бутылки молока» говорят: «я купил три бутылки»). В выражении «жить своим пером» слово «перо» употреблено метонимически, как орудие профессии, доставляющей средства к жизни («жить» здесь также метонимически значит иметь главный источник доходов).

Всё мое, сказало злато,

Всё мое, сказал булат

«злато» и «булат» суть метонимии, основанные на том, что материал взят вместо предмета (злато – деньги – богатство, булат – меч – военная сила).

Также географические названия употребляются вместо явлений, связанных с данным местом; например, «Ватикан» вместо «папская власть», «Кашмир» вместо шерстяной материи, выделываемой в Кашмире.

Связей между явлениями, при помощи которых образуются метонимические выражения, чрезвычайно много, и было бы бесполезно их классифицировать. Присоединим к приведенным примерам еще несколько, иллюстрирующих различные метонимические выражения: «предложить руку и сердце», «вползет окровавленное злодейство» (вместо «злодей» – отвлеченное вместо конкретного; употребительны и обратные метонимии); «читаю Пушкина» (автор вместо произведений). «Сестра моя скорее в негры пойдет к плантатору или в латыши к остзейскому немцу, чем оподлит дух свой» (Достоевский) («негры» и «латыши» вместо «рабы», т.е. частные случаи вместо общего).

Особый класс метонимии составляет синекдоха, где использованы отношения количественного характера: берется часть вместо целого или обратно, единственное число вместо множественного и т.д. Например:

С толпою дерзких воевод

На землю русскую идет.

Когда для смертного умолкнет шумный день.

Бесчисленный, как рыба.

Как рыба всех бассейнов,

И названный солдатом,

Он шел, как вал девятый,

Бряцая вдоль Бассейной.

Различие между синекдохой и метонимией условно, и точной границы между ними нет. Поэтому удобнее рассматривать синекдоху как частный случай метонимий и все приведенные примеры относить к классу метонимий.

К числу явлений, родственных метонимии, следует отнести и ироническое употребление слов в значении, противоположном их значению, например «умный» вместо «глупый»:

Откуда умная бредешь ты голова?

Это употребление слов именуется ироническим лишь в случаях снижения значения (вместо слова, выражающего порицание, употребляют слово, выражающее похвалу, в целях того же порицания).

О, много, много чести!

(Пушкин. «Анджело». Речь идет о бесчестном поступке.)

Но наблюдается часто и обратное – употребление слов, выражающих порицание, в ласкательном значении; «Ах, ты, негодяй» и т.п.

В метонимической форме обычно образуются и эвфемизмы, «смягчение» выражения, функция которых заключается в том, чтобы в приличной и скромной форме выражать понятия резкие и грубые. Так, на многих заброшенных заборах и стенах глухих закоулков можно прочесть надпись: «останавливаться строго воспрещается». Слово «останавливаться», употребляемое здесь не в первичном значении, является эвфемизмом.

Метонимические выражения типичны для разговорной речи. По мере их повторения они могут дать начало новым значениям слова. Многие слова в их обычном значении имеют метонимическое происхождение, таковы «немец» (первоначально – «немой», т.е. не умеющий говорить по-русски, иностранец, затем только германец), «город» (первоначально – огороженное место) и т.д.

Метафора и метонимия являются двумя основными классами тропов. Различные авторы различно пользуются ими. В зависимости от преобладания метафоры или метонимии можно характеризовать стиль писателя как метафорический или метонимический*.

При анализе какого-нибудь литературного текста для отличия метафоры от метонимии можно руководствоваться следующим практическим правилом: обычно из метафоры можно построить сравнение: т.е. дополнить метафору словами «как бы», «вроде» и т.п., или прямо поставить слово, в прямом значении выражающее подсказываемое контекстом значение, и с ним сравнить метафорическое слово. Метонимия этого не допускает. Пример: «тусклый день как бы глядится в окно», «пчела летит из улья, похожего на келью»; но невозможно: «читаю книгу, похожую на Пушкина».

Кстати сказать,— к стыду работников изофронта — существуют теория литературы, поэтика и теория музыки, которые также не создают эталонов для хороших повестей.

Б. Общая литература. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы.Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности. — М., 1994. Хализев В.Е. Теория литературы.

Естественно, что тогда, когда литература еще не осознает своей автономности, не может сложиться и литературная теория, поэтика.

Учебная литература. Философия. Рефераты по философии.Надо отметить, что герменевтическая теория Шлейермахера оставлена им лишь в рукописных фрагментах.

Литература . Бартенев С.А. Экономические теории и школы (история и современность): Курс лекций. – м.: бек, 1996. – Предисловие; гл.

имея в теории литературы определенного положения, название эпитета. прилагается приблизительно к тем явлениям, которые в синтаксисе.

В российской дореволюционной литературе эту теорию по сути поддерживали и развивали Ю. С. Гамбаров и Н. М. Коркунов2. Теория фикции оказала значительное влияние на.

Литература . Абрамов Р. Теория длинных волн: исторический контекст и методологические проблемы // Вопросы экономики. 1992. № 10.

6. теория конкуренции М. Портера. Одна из общих прооблем теорий внешней торговли — совмещениеЛитература: Авдокушин Е.Ф. Международные экономические отношения.

Литература для самостоятельной работы. Внутришкольное управление: Вопросы теории и практики / Под ред. Т.И.Шамовой. — М., 1991.

РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

Метонимия

(От греч. metonomadzo — переименовать)

Метонимия — это замена предмета или явления другими предметами или явлениями. Метонимия столь же древний троп, что и метафора. Ее возникновение, ви­димо, связано с религиозным запретом, табу.

В обход табу священные предметы можно было обозначать через другие предметы, имеющие непосредственное касательство к первым. Метонимия и есть замена названия одного понятия названием смежного с ним другого понятия .
В метонимии осуществляется причинная связь взятых явлений. У древних греков и римлян идеалом поэтичности служило творчество Гомера. Поэтому они для обозначения человека, сочиняющего стихи, пользовались этим славным именем. Лидийский царь Крез обладал несметными богатствами. Поэтому баснословно богатого человека называют крезом. Метонимии служат и вымышленные лица. Благодаря типичности гоголевских созданий хвастливого человека называют хлестаковым, скаредного — плюшкиным, пустого мечтателя — маниловым. И наоборот, вместо имени создателя художественного образа называют сам образ: певец Прекрасной дамы — то есть А. Блок.
Чтобы метонимия была действенна, явления, скрепленные ею, должны быть связаны в нашем сознании неразрывно, как, например, Прекрасная дама и А. Блок.
Со временем многие метонимии как бы затухают, становятся непонятными, исчезают вовсе или переходят в разряд обычных понятий. Некогда фаянсом называли изделия из особой глины, найденной близ итальянского города Фаянс. Потом появился фаянс голландский, российский, французский, английский. Ныне фаянс воспринимается просто как вид керамики. То же самое происходит и с названиями блюд, вин, фасонов одежды.
В художественной речи встречаются самые разнообразнейшие типы метонимии:

Вагоны шли привычной линией,
Подрагивали и скрипели;
Молчали желтые и синие;
В зеленых плакали и пели.

В царской России в желтый и синий цвета выкрашивали вагоны первого и второго класса, а в зеленый — третьего. Отсюда и метонимия А. Блока, передающая социальную конкретность предреволюционной России. С графической четкостью передана картина из времен гражданской войны М. Цветаевой:

Все рядком лжат,—
Не развесть межой.
Поглядеть: солдат!
Где свой, где чужой?
Белым был — красным стал:
Кровь обагрила.
Красным был — белым стал:
Смерть побелила.

Хороша метонимия в пушкинских стихах, как и та книга, которую он дер¬жал в руках:

Зорю бьют. из рук моих
Ветхий Данте выпадает,
На устах начатый стих
Недочитанный затих—
Дух далече улетает.

Такого же типа метонимия и в строках В. Маяковского, назвавшего поэтов вместо их стихов:

Не высидел дома.
Анненский. Тютчев. Фет.

Вместо вещей О. Мандельштам называет материал, из которого они изготовлены, их стиль и изображение:

Куда как тетушка моя была богата:
Фарфора, серебра изрядная палата,
Безделки разные и мебель акажу,
Людовик, рококо—всего не расскажу.
Среди других вещей стоял в гостином зале
Бетховен гипсовый на бронзовом рояле.
У тетушки он был в особенной чести.

Метонимия, подобно метафоре, может быть распространена на все стихо¬творения. Вот какая метонимия, оттолкнувшаяся от леса, вышла из-под пера С.Маршака: «Что мы сажаем, сажая леса? Легкие крылья — лететь в небеса. Стол, за которым ты будешь писать. Ручку, линейку, пенал и тетрадь.. Что мы сажаем, сажая леса? Лист, на который ложится роса, свежесть лесную, и влагу, и тень — вот, что сажаем в сегодняшний день».
Сохранила метонимия и свое изначальное значение. Как одно из средств эзоповского языка, она использована в стихотворении Пушкина «На выздоровление Лукулла».
Метонимия служит образности, поэтичности языка. Однако самоцельное ее употребление оставляет ощущение оригинальничания. Качество метонимии определяет не украшательство слога, а точность в передаче эмоциональной мысли.

Другие термины на сайте

Олицетворение, согласно значению греческого слова προσωποποια, — это персонификация, то есть наделение любого существа, явления или предмета человеческими чертами.

Между тем в литературных словарях олицетворение трактуется как одушевление, что является искажением этого литературоведческого термина.

Парцелляция от фр. «parceller», «делить, дробить на части») – неудачный из-за своей многозначности лингвистический термин. Если объединить противоречивые высказывания лингвистов, то под парцелляцией следует, скорее всего, понимать так называемый «телеграфный стиль».

Сравнение — В качестве поэтического тропа сравнение выступает в чистом виде лишь тогда, когда в речи присутствуют обе сопоставляемые стороны. Сравнение не изменяет значения сопоставляемых понятий, чем и отличает­ся от метафоры.

Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык)

Закономерности перевода метонимий в поэтических текстах и адекватности их отражения на прагматике перевода поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык. Влияние метонимии на прагматику оригинала, на эквивалентность и адекватность перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.09.2012
Размер файла 287,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

HTML-версии работы пока нет.
Cкачать архив работы можно перейдя по ссылке, которая находятся ниже.

Подобные документы

Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения «How the water comes down at Lodore» английского оригинала и русского перевода.

контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

Понятия «содержание» и «форма» при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: «Я-Я» и «Я-ОН».

статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013

Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG «World of Warcraft».

дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности «менеджмент» и англо-русский словарь по специальности.

контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

Метонимия – это то, без чего наш язык потеряет выразительность

Изобразительно-выразительные средства языка широко применяются не только в поэтических текстах, но и в прозе. Многие из них прочно вошли в нашу повседневность, из разряда явных перешли в скрытые метафоры, олицетворения и так далее. Одно из интереснейших языковых явлений – метонимия.

Определение и примеры

Понятно, что метонимия – это употребление слов или словосочетаний в переносном значении. Корни данного явления кроются в глубоком прошлом человечества. На заре своего детства (тоже метонимия) древний человек считал, что его жизнь полностью зависит от злых и добрых сил. Пытаясь обмануть злых духов, он давал двойные имена себе и детям – одно настоящее, и оно держалось в тайне, а другое – обманное, и его можно было произносить громко. Таким образом, все, кто мог навредить ребёнку, вводились в заблуждение, а сами люди, с их точки зрения, оказывались в безопасности. Следовательно, изначально метонимия – это своего рода оберег, табу, тайное знание об истинной сущности вещей и тщательное его сокрытие.

Метонимия вокруг нас

Первые образцы метонимии в речи, как и сам термин, даны нам греками и взяты из греческой культуры. Олицетворением её стал Гомер. И потому, когда мы слышим: «Я еду в страну, воспетую Гомером», понятно, что речь идёт о Греции. Вот он, наглядный пример метонимии!

Как каждое изобразительно-выразительное средство, метонимия обогащает нашу речь, делает её более яркой, эмоционально насыщенной, образной. Она широко используется в СМИ, публицистике и многих сферах деятельности, которые связаны с воздействием на человеческое сознание. Так метонимия в рекламе может быть представлена в виде говорящих слоганов.

Резюме

Как и любой художественный троп, метонимия призвана придать нашему языку образность, поэтичность, выразительность, красоту. Её качественность определяется точностью передачи желаемых мыслей и образов.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: