Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Стихи Марины Цветаевой на французском языке

Читая переписку Марины Цветаевой с Борисом Пастернаком и Райнером Мария Рильке, знакомясь с воспоминаниями о ней сестры Анастасии, дочери Ариадны, её современников — друзей и недругов, я вижу трагический образ, крайне ранимой и в то же время сильной женщины, яркой и непохожей на других своим отношением к жизни, людям и событиям…

Несколько стихотворений великого поэта Серебряного века русской поэзии Марины Ивановны Цветаевой с переводом на французский язык.

Откуда такая нежность?

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала — темней твоих.

Всходили и гасли звезды,
(Откуда такая нежность?),
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие песни
Я слушала ночью темной,
(Откуда такая нежность?)
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

18 февраля 1916
Марина Цветаева

D’où pareille tendresse ?

D’où pareille tendresse ?
J’en ai bien d’autres – des boucles –
Caressées, et des lèvres
Connues – plus sombres que les tiennes

J’ai vu s’allumer et mourir les étoiles,
(D’où pareille tendresse ?)
J’ai vu s’allumer et mourir des prunelles
Au seuil de mes prunelles

Et à bien d’autres chants
J’ai prêté mon oreille en plein cœur de la nuit
D’où pareille tendresse ?)
A même le torse du chantre

D’où pareille tendresse ?
Et que faire avec elle, jouvenceau
Espiègle, chantre de passage,
Aux cils si longs – sans leurs pareils ?

18 février 1916
Marina Tsvetaeva
traduit par E.Amoursky

Б. Пастернаку

Рас-стояние: вёрсты, мили…
Нас рас-ставили, рас-садили,
Чтобы тихо себя вели,
По двум разным концам земли.

Рас-стояние:вёрсты, дали…
Нас расклеили распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это сплав

Вдохновений и сухожилий…
Не рассорили-рассорили,
Расслоили…
Стена да ров.
Расселили нас как орлов-

Заговорщиков: вёрсты, дали…
Не расстроили — растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас, как сирот.

Который уж — ну который — март?!
Разбили нас — как колоду карт.

24 марта 1925
Марина Цветаева

à Boris Pasternak

Dis-tance : des verstes, des milliers
On nous a dis-persés, dé-liés,
Pour qu’on se tienne bien : trans-plantés
Sur la terre à deux extrémités

Dis-tance : des verstes, des espaces…
On nous a dessoudés, déplacés,
Disjoint les bras — deux crucifixions,
Ne sachant que c’était la fusion

De talents et de tendons noués…
Non désaccordés : déshonorés,
Désordonnés…
Mur et trou de glaise.
Écartés on nous a, tels deux aigles —

Conjurés : des verstes, des espaces…
Non décomposés : dépaysés.
Aux gîtes perdus de la planète
Déposés — deux orphelins qu’on jette !

Quel mois de mars, non mais quelle date?!
Nous a défaits, tel un jeu de cartes !

24 mars 1925
Marina Tsvetaeva
traduit par E.Malleret

Тоска по родине!

Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведем без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично — на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен…)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне всe — равны, мне всe — равно,
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперек!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И все — равно, и все — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина…
1934
Марина Цветаева

La nostalgie

La nostalgie ! Un pseudo-mal
Démystifié de longue date
Ça m’est complètement égal
Où vivre complètement seule,

Sur quels pavés rentrer chez moi,
Portant mes provisions, si terne
Est mon logis, qui ne sait pas
S’il est vraiment à moi, caserne

Ou hôpital. Peu me soucie
De qui je serai prisonnière,
Qui me tiendra à sa merci,
Qui me chassera, étrangère,

Vers mes sentiments esseulés
Semblable à un ours sans tanière
Où végéter, déracinée,
Où m’abaisser, tout m’indiffère.

Même de ma langue, lactée,
Je saurai éviter l’emprise.
Quelle importance en quel parler
Du passant rester incomprise !

(Lecteur de tonnes de papier,
Mangeur, trayeur de bagatelles…)
Il est du vingtième, je sais,
Et moi, je suis d’avant les siècles,

Pétrifiée comme un tronc bancal
Épave d’une allée de hêtres.
Tous sont égaux, tout m’est égal
Et ce qui l’est le plus, peut-être,

Est-ce qui fut si cher jadis,
Tout ce qui me marquait : les taches,
Les dates… Rien, plus rien, parti !
Une âme née sans point d’attache…

Mon pays m’a chassée si loin
Qu’un limier ne verrait, je pense,
Passant mon âme au peigne fin
La moindre marque de naissance.

Tout m’est vide, tout étranger.
Tout m’est égal… Tout m’indiffère
Mais un buisson, près d’un sentier,
Et surtout si c’est un sorbier…

1934
Marina Tsvetaeva
traduit par M.Rygalov

Стихи русских поэтов на французском языке:
Стихи Осипа Мандельштама «Осенние» стихи Бориса Пастернака Стихи Михаила Лермонтова в переводе Марины Цветаевой Борис Пастернак
«Зимняя ночь»
«Мне нравится, что вы больны не мной…»
Марина Цветаева
«Письмо»
М. Ю. Лермонтов
«Парус»
Ф. И. Тютчева
«Весенняя гроза»
А. С. Пушкин
«Цветок»
Борис Пастернак
«Снег идет»

Комментарии

Стихи Марины Цветаевой на французском языке — 6 комментариев

Подскажите, пожалуйста. Не могу найти информацию о E.Malleret, M.Rygalov. Это любительский перевод или профессиональный? Заранее спасибо.

Eve Malleret и Mikhaïl Rygalov профессиональные переводчики. Я не имею информации о них, но на Amazon.fr есть книги в их переводах.
С уважением,
Татьяна

Здравствуйте Таня!
Спасибо за прекрасные переводы. Но почему Вы не перевели Монолог-реквием ?
С уважением, Галина.

Здравствуйте, Галина!
Я не перевожу стихи с родного языка на иностранный.

С уважением,
Татьяна

Марина Цветаева переводила русские революционные песни для Союза возвращения на родину, каких-то его мероприятий в начале 1930-х. За это подверглась осуждению эмиграции. И где-то (вот где? не могу найти эту цитату!) ответила, что мечта человечества о свободе и справедливости — всегда прекрасна (мой очень приблизительный пересказ смысла).
Подскажите, пожалуйста, если можете, где найти эти её слова!

Здравствуйте, Светлана! Я очень люблю поэзию Марины Цветаевой, но, к сожалению, не знаю, где можно найти эту цитату.

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Марина Цветаева

Марина Цветаева — поэтесса с трагической судьбой. Родившись в благополучной семье и получив прекрасное образование, она испытала не только моменты счастья, но и разочарования, отчуждения, опустошенности. Каждое мгновение жизни Цветаевой отражалось в ее творчестве, поэтому стихи поэтессы наполнены различными эмоциями.

Творчество этой удивительной женщины по-разному воспринималось современниками. Сначала ее стихи были признаны и хорошо принимались критиками. Но потом творчество Цветаевой была забыто. Ее стихи не печатали и не принимались читателями. Неудачи словно преследовали Марину Цветаеву. Расстрел мужа, арест дочери, нищенство, непризнание — все эти невзгоды сломили поэтессу, и она покончила жизнь самоубийством, не дожив до 50 лет. Сегодня творчество Марины Цветаевой признано вновь. Она считается одним из лучших поэтов Серебряного века.

Популярностью пользуются не только стихи, но и проза Цветаевой. Творчество поэтессы изучают в школах, а ее стихи переводятся на другие языки. На нашем сайте представлены двуязычные стихи Марины Цветаевой. Читая их, можно не только ознакомиться с творчеством великой поэтессы, но и повысить уровень знания английского языка. Двуязычные тексты помогают расширить словарный запас и запомнить устойчивые выражения. При чтении стихов процесс запоминания происходит быстрее, благодаря рифме. Творчество Марины Цветаевой, представленное в двуязычном варианте, поможет ускорить изучение английского. Уделяя чтению хотя бы 20-30 минут в день, в скором времени можно заметить результат. Поначалу перевод может даваться с трудом. Но, если заниматься постоянно, уже через пару месяцев можно заметить значительный прогресс. Словарный запас будет расширяться и, следовательно, переводить фразы будет все легче и легче.

Читая двуязычные стихи Марины Цветаевой, можно вывести знание английского языка на новый уровень. Знание английского языка позволяет свободно общаться с людьми разных национальностей, путешествовать по миру, не испытывая языкового барьера и ускорить карьерный рост. Понимая это, все большее количество людей занимается изучением иностранного. Совмещая занятия в группе или у репетитора с самостоятельной практикой, можно ускорить процесс обучения. Двуязычные стихи позволяют занимающимся значительно обогатить их словарный запас, что облегчает изучение.

1 Асе Марина Цветаева 3904
2 Не стрела, не камень 3822
3 Привет из вагона Марина Цветаева 2534
4 Рельсы 2738

Меню произведений

  • Произведения

Сказки

Многие родители отправляют своих детей на курсы английского языка, зная, что его знание может помочь в жизни. И дело не только в том, что, путешествуя по разным странам, не надо будет изъясняться «на пальцах». Знание иностранного языка является плюсом при приеме на работу. Сотрудник, владеющий английским, имеет большие шансы на повышение. На сегодняшний день существует множество курсов, где детям преподают английский. Одни родители выбирают те, которые расположены ближе в дому, другие смотрят на отзывы и выбирают наиболее популярные. Занятия со специалистами позволяют учить язык дозировано, правильно распределяя информацию. Но курсы — не единственный метод обучения. Большое внимание надо уделять самостоятельным занятиям.

Песни

Тот, кто владеет хотя бы одним языком, обладает большими возможностями по сравнению с теми, кто знает только родную речь. Во-первых, такие люди могут свободно путешествовать по Европе и Америке, не боясь быть непонятыми. Во-вторых, большинство крупных компаний ценит сотрудников, свободно владеющих иностранным языком. Скорее всего, такой работник будет продвигаться по карьерной лестнице быстрее своих сослуживцев. Зная это, многие люди разных возрастов усиленно изучают языки. К сожалению, выучить несколько иностранных языков доступно не всем.

Стихи

Английский — один из самых популярных языков для изучения. Им пытаются овладеть жители многих стран. И это неудивительно, ведь знание английского языка дает ряд преимуществ: — возможность путешествовать по Европе и Америке, не испытывая языкового барьера. Персонал большинства европейских гостиниц, отелей, магазинов и ресторанов знает английский язык. Поэтому туристам, владеющим и, не нужно пытаться объяснить на жестах, что им нужно. — повышение по карьерной лестнице.

Презентация на тему: Марина Ивановна Цветаева

Марина Ивановна Цветаева 26сентября 1892 31 августа 1941

Дети — это взгляды глазок боязливых,Ножек шаловливых по паркету стук,Дети — это солнце в пасмурных мотивах,Целый мир гипотез радостных наук

Каждый стих — дитя любви,Нищий незаконнорожденный.Первенец — у колеиНа поклон ветрам — положенный

Моим стихам, написанным так рано,Что и не знала я, что я — поэт,Сорвавшимся, как брызги из фонтана,Как искры из ракет,Ворвавшимся, как маленькие черти,В святилище, где сон и фимиам,Моим стихам о юности и смерти,- Нечитанным стихам! -Разбросанным в пыли по магазинам(Где их никто не брал и не берет!),Моим стихам, как драгоценным винам,Настанет свой черед

Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробеНасторожусь — прельщусь — смущусь — рванусь.О милая! Ни в гробовом сугробе,Ни в облачном с тобою не прощусь

Ятаган? Огонь? Поскромнее, — куда как громко!Будь, знакомая, как глазам — ладонь,Как губам —Имя собственного ребенка.

Не знаю, почему. Должно быть, Устала попросту душа, И как-то не хотелось трогать Мятежного карандаша

«Никто не может вообразить бедности, в которой мы живём. Мой единственный доход — от того, что я пишу. Мой муж болен и не может работать. Моя дочь зарабатывает гроши, вышивая шляпки. У меня есть сын, ему восемь лет. Мы вчетвером живём на эти деньги. Другими словами, мы медленно умираем от голода», — из воспоминаний Марины Цветаевой

Бутерброд

Бутерброд (нем. Butterbrot — хлеб с маслом) — блюдо, представляющее из себя ломтик хлеба, на который положено дополнительное яство (причем совсем не обязательно масло). Существует огромное количество видов бутербродов — от классических с маслом, колбасой или сыром до многослойных творений из различных сортов мяса, овощей, зелени и изысканных соусов. От сэндвича бутерброд отличается тем, что содержит лишь один кусок хлеба (в то время, как у сэндвича начинка зажата между двумя кусками хлеба). Бутерброды широко распространены, так как они быстры в приготовлении и удобны в переноске. Проводятся конкурсы бутербродов, в которых участвуют повара-профессионалы [источник?] .

Поскольку бутерброд — это не обязательно хлеб именно с маслом, выражение «бутерброд с маслом» не является плеоназмом.

Ингредиенты Править

Используемые при приготовлении бутербродов ингредиенты:

  • белый (пшеничный) или чёрный (ржаной) хлеб
  • молочные продукты — сыр, масло
  • мясные продукты — колбаса, жареные сосиски
  • овощи — помидоры, огурец, лук
  • приправы — майонез, кетчуп

также другие компоненты и любые их сочетания.

Необычные бутерброды Править

  • Самый большой бутерброд в мире длиной 720 метров был изготовлен семьюстами жителями ливанской деревни Кфар Катра. [1]
  • Отечественный бутерброд-рекордсмен был изготовлен на Нижегородской ярмарке. Его площадь составила 14 квадратных метров. Над проектом работали сотрудники нижегородского масложирового комбината. Работа была посвящена 780-летию города. Бутерброд состоял из следующих ингредиентов: 45 пшеничных коржей, шесть видов майонеза «Ряба», колбасы, сыр и овощи. [2]
  • Сеть супермаркетов Tesco выпустила музыкальные бутерброды, которые играют рождественские мелодии после того, как их вынимают из упаковки. [3]
  • Для американской армии был разработан бутерброд, который не портится в течение трех лет. [4]
  • В одном из лондонских супермаркетов можно приобрести необычайно дорогой бутерброд. Его цена — 85 фунтов стерлингов. Изделие состоит из мраморной говядины Wagyu, ломтиков фуа-гра, майонеза из масла трюфелей, сыра Brie de meaux, салата руккола, перца, и помидоров черри. [5]
  • Надкусанный бутерброд с сыром, на котором вырисовывается силуэт Девы Марии был продан на аукционе за 28 тысяч долларов. Возраст бутерброда на момент продажи составил 10 лет. [6]

Физика падения бутерброда Править

Распространено убеждение, что бутерброд практически всегда падает намазанной частью вниз. Оно не лишено оснований:

  1. Возможное объяснение: если бутерброд упадёт хлебом вниз, то он может отскочить и перевернуться.
  2. И, наконец, психологический эффект: падение бутерброда намазанной стороной вниз вызывает больше негативных эмоций и, следовательно, лучше откладывается в памяти.

Файл:Микродинамика бутерброда.png

Практическая проверка проводилась в американской телепередаче MythBusters, проверяемый миф назывался «Toast — Butter S >[7] В 1996 году физик Роберт Мэттьюз из университета Эстона (Англия) получил Шнобелевскую премию за работу «Падающий бутерброд, закон Мэрфи и мировые постоянные», посвященную тщательному исследованию закона Мерфи и особенно проверке его следствия: бутерброд чаще падает на землю маслом вниз. Мэттьюз вывел формулу для обоснования своих доводов. $ omega^2 = (6*g/A)(n/(1+3*n^2))*sin(e) $ , где

  • $ omega = W $ — угловая скорость вращения.
  • $ A $ — половина длины бутерброда.
  • $ B $ — критическое нависание.
  • $ H $ — высота стола.
  • $ e $ — угол отрыва от стола.
  • $ m*g $ — масса бутерброда, помноженная на силу тяжести.
  • $ n $ — ширина бутерброда

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector