Корпус текстов достоевского

Чулков Г. И. Жизнь Достоевского / Сост., подг. текста, коммент. и вступ. статья О. А. Богдановой. Москва: ИМЛИ РАН, 2015. 472 с.

Книга известного поэта и прозаика Серебряного века Георгия Чулкова «Жизнь Достоевского», созданная еще в 1935–1936 гг., наконец, вышла в свет. Она имеет драматическую цензурную историю и прошла непростой путь, прежде чем попала к читателю. 80 лет машинопись пролежала в российских архивах. Как справедливо отмечает Ольга Богданова во вступительной статье к рецензируемому изданию, условием возникновения книги Чулкова стало заинтересованное внимание автора к публикациям сочинений Достоевского, разного рода личным документам, а также специальным исследованиям, посвященных творчеству Достоевского в 1910–1930-е гг. «Во-первых, — пишет Богданова, — только во второй половине 1920-х гг. появилось первое научное издание сочинений Достоевского (тексты которого были напечатаны по прижизненным публикациям и сверены с другими вариантами), снабжённое солидным научно-справочным аппаратом (примечаниями, библиографическими статьями, библиографическим списком изданий Достоевского и литературы о нём, именным указателем и т. д.); в него было включено большое количество атрибутированных (из прижизненной печати) и вновь открытых (из национализированных советской властью архивов) текстов Достоевского. Во-вторых, к 1934 г. уже был издан основной корпус писем Достоевского (три тома из четырёх). В-третьих, в течение 1920-х гг., в дополнение ко второму изданию сборника В. Е. Чешихина-Ветринского “Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников и его письмах” (М., 1923), в печати одно за другим появились объёмные мемуарные свидетельства Л. Ф. Достоевской, А. Г. Достоевской, А. П. Сусловой, А. М. Достоевского и др., ставшие важнейшим источником ранее не известных биографических сведений о писателе. Наконец, в 1935 г. Л. П. Гроссманом была выпущена в свет книга “Жизнь и труды Ф. М. Достоевского. Биография в датах и документах”, написанная в жанре “летописи жизни и творчества русских писателей”, выработанном в издательстве “Academia”. Такая “фактическая сводка биографических материалов, расположенных в хронологическом порядке”, стала необходимой основой для написания “исчерпывающего труда о жизни, личности и творчестве Достоевского” во второй половине 1930-х гг.» (с. 24-25). Заслуга Чулкова – в освоении, обобщении и осмыслении этого разностороннего материала в яркой художественной форме. В результате «Жизнь Достоевского» может быть классифицирована прежде всего как беллетризованная научно-популярная биография великого писателя. Подкупает такт автора Серебряного века, проявленный им в изображении такой противоречивой и сложной личности, как Достоевский. В книге нет ни сусальной апологетики, ни сгущенной демонизации. В центре ее живой человек – Федор Достоевский, в образе которого сочетаются прозрения великого пророка с муками мелкого самолюбия. Биография, написанная талантливым писателем, сама становится художественным произведением, обладающим эстетической ценностью.

Удачно, на мой взгляд, текстологическое решение книги. Ольга Богданова провела предварительную архивную работу, результаты которой отразила в справке «От составителя». Исследовательница обнаружила черновой автограф и два машинописных экземпляра биографии Достоевского с рукописной правкой Чулкова. Ею был взят за основу публикации машинописный текст жизнеописания, находящийся в Отделе рукописей Института мировой литературы Российской академии наук, так как именно он является последним по времени. По мнению Богдановой, авторская правка, произведенная в тексте была вызвана не столько стремлением к объективному улучшению текста, сколько желанием «провести» издание сквозь советские цензурные рогатки, которые практически отвергали весь религиозно-философский слой повествования, столь значимый для концепции Чулкова. Более полным является машинописный текст, находящийся в Российской государственной библиотеке, в котором сохранились вычеркнутые из машинописи ИМЛИ фрагменты. В конечном итоге Богданова в подготовленном ею издании восстановила все купюры в постраничных примечаниях, что позволило, с одной стороны, сохранить приоритет последней авторской воли, с другой – не нарушить концептуальную целостность чулковской биографии Достоевского. С текстологической точки зрения изданная книга подготовлена с соблюдением требований, предъявляемых к академическому изданию (типа серии «Литературные памятники»): проведена тщательная поисковая работа в архивах, проанализированы все найденные материалы, касающиеся книги (черновые автографы, машинописные копии, сопутствующие заметки, рукописная правка и т. п.), в последнем авторском слое восстановлены все купюры.

Стоит отметить обстоятельность библиографического, реального и историко-литературного комментария, а также добротность вступительной статьи (где Чулков представлен как литературовед и биограф, а также хронологически развернута тема «Чулков – исследователь Достоевского», дан общий очерк биографики великого романиста за последние полтора века, выявлены особенности чулковского жизнеописания на фоне десятков работ других авторов на сходную тему).

Конечно, в издании такого рода необходим именной указатель. Кроме того, во вступительной статье, может быть, стоило чуть более внимания уделить Дмитрию Мережковскому как одному из серьезнейших биографов автора «Преступления и наказания» (речь идет в работе «Л. Толстой и Достоевский», 1900–1902).

Книга Георгия Чулкова, интересна и с историко-литературной точки зрения – как возвращенное в культуру произведение известного писателя, и с просветительской – как увлекательное жизнеописание выдающегося русского классика. Она, несомненно, займет свое достойное место в ряду известных биографических сочинений о великом писателе.

Корпус текстов достоевского

Частотный словарь-конкорданс публицистики Ф. М. Достоевского позволяет получить контекст употребления и частотные характеристики любого слова или словоформы, адрес по полному собранию сочинений писателя в 30-ти томах для всех публицистических произведений автора, включая Дневник писателя, а также получить доступ к полному тексту произведения.

В текстологическом отношении создаваемый словарь-конкорданс опирается на академическое собрание сочинений писателя в 30-ти томах, изданное в Ленинграде в 1971-1990 годах. В качестве источников привлекаются только законченные публицистические тексты Ф. М. Достоевского, опубликованные при жизни автора и атрибутированные составителями собрания сочинений как безусловно принадлежащие Ф. М. Достоевскому. Так, например, не используется последняя из «Ряда статей о русской литературе» — «Вопрос о университетах», так как ее принадлежность Ф. М. Достоевскому не получила достаточной аргументации. Не используются в качестве материала примечания, редакторские заметки, записи из записных книжек и тому подобные несамостоятельные, включенные в чужой текст микротексты или черновые записи Ф. М. Достоевского. Определяющим критерием для составителей словаря-конкорданса было нахождение текста в разделе «Публицистика и письма» Полного собрания сочинений.
Представленный словарь-конкорданс дополняет подготовленный в отделе Машинного фонда русского языка ИРЯ РАН частотный словарь художественных произведений Ф. М. Достоевского, и вопрос о включении в корпус источников словаря-конкорданса ряда текстов решался в том числе и в зависимости от их отражения в указанном словаре. Поэтому в качестве источника для словаря-конкорданса публицистики Ф. М. Достоевского используется «Дневник писателя» (при всех сложностях определения его жанровой принадлежности), но не используются «Петербургские сновидения в стихах и в прозе» и «Зимние заметки о летних впечатлениях» (опубликованные в числе художественных произведений и представленные в словаре художественных произведений). Исключение составляют пять текстов из «Дневника писателя», за 1873, 1876, 1877 годы («Бобок», Мальчик у Христа на елке», «Мужик Марей», «Кроткая», «Сон смешного человека»), включенных в наш словарь-конкорданс как неотъемлемая часть «Дневника писателя», несмотря на то, что они отражены и в словаре ИРЯ РАН.
Таким образом, предлагаемые материалы в комплексе со словарем художественных произведений, подготовленным в Институте русского языка РАН дают полное представление о частотных характеристиках основного корпуса текстов Ф. М. Достоевского.

Общепринятые принципы обработки материала, использованные в словаре-конкордансе, специально не оговариваются. Основные особенности словаря, отличающие его от других подобных проектов, обозначены ниже.
Компьютерной обработке подвергались предварительно подготовленные тексты. Эта подготовка определялась следующими обстоятельствами. Основными единицами созданного словаря является словоформа (точнее текстоформа) и лемма (при проведении лемматизации). Поэтому оказалось целесообразным представлять отдельно частоты слов, принадлежащих собственно Ф. М. Достоевскому, и включенных автором в текст статьи как цитаты. В качестве последних выделялись все части текста, атрибутированные самим автором и издателями собрания сочинений как таковые и введенные в текст без искажений на лексическом уровне. В общем плане мы опирались на авторские примечания и комментарии к Полному собранию сочинений, но в ряде случаев были проведены самостоятельные поиски оригинала цитаты и пословная сверка. Поскольку речь идет о создании словаря, опирающегося на слово как базовую единицу, необходимым оказалась тщательная проверка аутентичности цитат. В случае неполного соответствия оригиналу, выносились либо составляющие части цитат, либо — при значительном искажении оригинала — фраза оставалась в тексте.
Кроме того, были вынесены в файл для отдельной подготовки названия статей, не принадлежащих Ф. М. Достоевскому, а также газет, журналов (в том числе «Эпоха» и «Время»), названия картин, отделов в журналах и т. д. Строго говоря, их тоже можно отнести к фактам чужой речи. Это дает возможность отличить узуальное употребление лексемы «современник», например, от ее использования в качестве имени собственного. Для этого необходимо соответствующим образом настроить опцию «включать цитаты». Однако, понимая определенную специфику этого пласта лексики, все слова, включенные в название, мы решили обработать как «монолеммные», независимо от реального набора входящих лексем (например, название журнала «Русский Вестник» представлено как одна словарная единица, и в поисковом запросе должно оформляться как Русский_Вестник). Эта особенность позволит определить степень частотности обращения Достоевского к тому или иному журналу, произведению и т. д.
Существенной особенностью словаря-конкорданса является возможность получить контекст слова и определить его адрес. Это означает, что пользователь может вывести на экран окружение в пределах пятидесяти знаков до и после заданного слова, быстро перейти к искомой части полного текста и, наконец, получить указание на том и страницу Полного собрания сочинений писателя. Адрес слова по Полному собранию сочинений писателя дает возможность исследователю быстро сверить электронный текст (который при всем желании не лишен ошибок и опечаток) с печатным изданием. При этом необходимо предупредить возможного пользователя о том, что из-за технических ограничений предложение, попадающее на две соседние страницы, в словаре имеет адресацию только на одну из них.

Наконец, несколько технических замечаний.
Написание всех слов представлено в верхнем регистре («стол» представлено как «СТОЛ», «Белинский» как «БЕЛИНСКИЙ», «dame» как «DAME») при этом регистр слова в запросе не релевантен. По техническим причинам убраны курсив, разрядка, прочие авторские выделения в тексте.
При проведении лемматизации принимались следующие условия. Лексические омонимы не разводятся в разные словарные статьи (пользователь по контекстам легко может сделать это самостоятельно), грамматическая омонимия учитывается только на лемматическом уровне. Это означает, что снята неоднозначность при отнесении текстоформы к определенной лемме (напр., исходя из анализа контекста текстоформы супруга, ворон отнесены к леммам супруг или супруга, ворона или ворон соответственно). В качестве вспомогательного (и отнюдь не точного) средства для разграничения омонимов в словаре оставлены результаты автоматического определения части речи. Следует предупредить, что это, пожалуй, самая уязвимая часть проделанной работы, и полностью доверять частеречной классификации не стоит.
Сложные союзы и фразеологические сочетания разбиваются на составляющие. Сокращения и аббревиатуры не расшифровываются, цифровые записи не переводятся в буквенные. Однако многочисленные сокращения названий журналов, газет и т. д. расшифрованы и отнесены к лемме, представляющей несокращенный вариант: Совр. — «Современник», Вест. Европы — «Вестник Европы». Дефисные написания при лемматизации сводятся к нормальной форме: без-дар-ного — «бездарный».
Поскольку вопрос о вариативности графического оформления слова в большинстве случаев потребовал бы проведения самостоятельно исследования, все вопросы о самостоятельности / несамостоятельности слова при проведении лемматизации решались в пользу первой. Кириллические написания иностранных слов при лемматизации не приводились к оригинальному написанию. (Так, текстоформа «Теймсах» отнесена к лемме «Теймс»). Орфография текстов не унифицировалась: так, оставлены леммы «парке» (совр. паркет), «Толоза» (совр. Тулуза). В случаях очевидной передачи индивидуального произношения начальной считается соответствующая форма литературного языка: «полючит» — «получить», «заслюжиль» — «заслужить».
Иностранные слова не обрабатывались, в частности не проводилась лемматизация, не расшифровывались сокращения (фр. n’est и т.п.), не определялась и часть речи иностранных слов. Ряд иностранных слов (français, chedœuvre, и др.) даны в упрощенном написании как francais, chedoeuvre

Составители будут благодарны всем, кто своими замечаниями и предложениями поможет сделать этот словарь простым, удобным и информативным. Задать интересующие вопросы, предложить рекомендации по улучшению словаря можно, написав авторам по адресу: MihailточкаKopotev@Helsinkiточкаfi

«Мы и через 300 лет не станем современниками Достоевского»

ФЁДОР ДОСТОЕВСКИЙ – 190

На вопросы «ЛГ» отвечает доктор филологических наук, вице-президент Российского общества Достоевского, нацпредставитель России в Международном обществе Достоевского, автор книг «Достоевский и язычество (какие предупреждения Достоевского мы не услышали и почему)», «Сознать и сказать»: «реализм в высшем смысле» как творческий метод Ф.М. Достоевского», «Явление и диалог в романах Ф.М. Достоевского» и многих публикаций о творчестве великого писателя Карен СТЕПАНЯН.

Вы были одним из создателей Российского общества Достоевского. Расскажите о его деятельности – успехах и неудачах.

– С 1971 г. существует Международное общество Достоевского. Оно было создано западными славистами и раз в три года проводило свои симпозиумы в разных городах Европы. В начале 1990-х удалось создать такое же научное объединение на родине писателя. Сейчас Российское общество Достоевского объединяет около двухсот учёных-достоевистов, наши отделения существуют в Москве, Санкт-Петербурге, Петрозаводске, Томске, Коломне, Калининграде, Омске, Ростове-на-Дону и других городах. Мы регулярно проводим Международные Достоевские чтения – в мае в Старой Руссе, в Доме-музее Достоевского (по их материалам ежегодно издаются научные сборники «Достоевский и современность»), и в ноябре – в Санкт-Петербургском мемориальном музее-квартире Достоевского. Кроме того, в апреле в той же Старой Руссе проводятся Юношеские Достоевские чтения, где старшеклассники из Новгородской области (а теперь уже и не только) читают свои доклады по произведениям Достоевского, лучшие из них потом получают возможность выступить на майских «взрослых» чтениях. Уже более десяти лет в Институте мировой литературы работает Комиссия по изучению творческого наследия Ф.М. Достоевского научного совета «История мировой культуры» РАН под руководством доктора филологических наук Т. Касаткиной. Комиссия проводит регулярные заседания, издаёт научные труды, среди них – коллективные монографии «Роман Ф.М. Достоевского «Идиот»: современное состояние изучения», роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: современное состояние изучения», «Ф.М. Достоевский и ХХ век», куда вошли работы практически всех крупнейших современных достоевистов России и мира. Активную работу ведут и наши региональные отделения: совсем недавно в Омском государственном университете состоялась Международная научная конференция «Ф.М. Достоевский в смене эпох и поколений», проводимая в рамках проекта «Достоевский. Сибирь, ХХI век»; в Зарайске прошли «Третьи летние чтения в Даровом» (там находилось небольшое имение семьи Достоевских, а теперь открыт музей). Регулярные международные симпозиумы проводит созданный И. Волгиным Фонд Достоевского. Мои коллеги В. Захаров и Б. Тихомиров совместно с В. Молчановым (зав. Рукописным отделом РГБ) подготовили и выпустили уникальное издание «Евангелие Достоевского. Исследования. Материалы. Комментарии»: первый том представляет собой факсимиле «каторжного» Евангелия, с которым писатель не расставался всю жизнь, с его многочисленными пометами на полях, большей частью обнаруженными лишь сейчас, с помощью современной техники, а во второй том вошли научные исследования, посвящённые евангельским цитатам и вообще всякого рода «контактам» произведений Достоевского с евангельским текстом.

Что же касается неудач – вернее, не сделанного… Понимаете, мы ведь объединение учёных – тех, для кого важнее и дороже всего – работа за письменным столом, а всякая организационная, «бумажная», «документальная» деятельность – тяжёлая и неприятная нагрузка. Поэтому, скажем, когда возникла необходимость перерегистрировать общество, этим оказалось некому заняться – и мы теперь существуем как бы неформально, юридической регистрации у нас нет. Долгое время мы мечтаем, получив какое-то, пусть небольшое, помещение в Москве, открыть Культурно-просветительский центр общества, где можно было бы создать библиотеку новейших работ о Достоевском, проводить встречи с читателями, любителями творчества великого русского писателя. Пока, увы, все эти планы остаются нереализованными. Равно как и наше желание сделать регулярным (а не разовым, как сейчас) взаимодействие со школами и вузами в преподавании творчества Достоевского.

В 2010 году в Неаполе прошёл XIV симпозиум Международного общества Достоевского, посвящённый теме «Достоевский – философское мышление, взгляд писателя». Что нового для себя как достоевиста вынесли вы из докладов и прений? Развивается ли вообще мировая наука о Достоевском? В чём вы видите пример развития?

– Очень важной тенденцией достоевистики последних десятилетий (проявившуюся и в Неаполе) я считаю отход от рассмотрения творчества Достоевского как совокупности идеологических трактатов и обращение к анализу того, какими художественными средствами создаётся уникальный «космос» Достоевского, как его мировидение воплощается в слове, в организации повествования, во «внутреннем» сюжете, что такое «реализм в высшем смысле» (как определял свой творческий метод сам писатель). А во-вторых – рассмотрение его религиозных, философских взглядов, его художественных принципов в «большом времени», в контексте сложнейшей истории русской и мировой культуры и философской мысли. В Неаполе было много интереснейших докладов на эти темы, были и довольно острые дискуссии, что естественно: чем дальше мы продвигаемся в изучении творчества Достоевского, тем больше трудных вопросов и сложных задач оно перед нами ставит. Я очень люблю выражение одного восточного мыслителя: мы и через 300 лет не станем современниками Достоевского.

Эти симпозиумы МОД, в которых с каждым разом принимает участие всё большее количество учёных всех поколений, и являются главным показателем развития мировой науки о Достоевском. А кроме них во всём мире постоянно организуются конференции, семинары, чтения, посвящённые Достоевскому: только за последние несколько лет мне довелось принимать участие в подобных научных встречах в Токио, Сан-Пауло, Барселоне, вот совсем на днях – в Пекине.

На Генеральной ассамблее МОД в Неаполе было принято решение: следующий, XV, симпозиум в 2013 году впервые состоится в России. Вы избраны членом оргкомитета. Как будет проходить подготовка к столь ответственному мероприятию?

– Наш оргкомитет, куда вошли И. Волгин, В. Захаров, Б. Тихомиров и ваш покорный слуга, возглавляет президент МОД Дебора Мартинсен (США). Уже определён срок проведения симпозиума – 9–16 июля – и место – Дом русского зарубежья, примерно определена тема – «Достоевский и журнализм». Предполагается приглашение около 150 участников из всех стран мира, конечно, очень значительно будет представлена отечественная достоевистика.

Вы – главный редактор альманаха «Достоевский и мировая культура». В прошлом году вышел 27-й выпуск. Каковы дальнейшие перспективы издания?

– Альманах наш выходит в Москве и Питере с 1993 г., буквально на днях должен увидеть свет 28-й номер. За эти годы на страницах альманаха опубликованы более 500 работ по творчеству Достоевского российских учёных и наших коллег из более чем двадцати стран мира – от Бразилии до Южной Кореи и от США до Новой Зеландии, архивные находки, материалы по преподаванию творчества Достоевского. К сожалению, мы до сих пор не смогли добиться стабильного финансирования московских выпусков альманаха (питерские финансирует городской Комитет по культуре), деньги на каждый номер приходится добывать с невероятным трудом; очень хромает рецензионный отдел; никак не доходят руки добиться включения альманаха в список изданий, рекомендуемых ВАК для публикации работ по тематике диссертационных исследований. И хотя вся работа по альманаху (сбор материала и переписка с авторами, в некоторых случаях – перевод, редактирование, вычитка корректуры и т.п.) ведётся нами и издателем Ст. Корнеевым (в Москве) «на общественных началах» – это не оправдание: раз уж взялся за гуж…

Ваш коллега по Международному обществу Достоевского, завкафедрой русской литературы Петрозаводского государственного университета В.Н. Захаров является главным редактором полных собраний сочинений Достоевского в издательствах «Воскресенье» и Петрозаводского государственного университета. Расскажите, в чём особенности этих изданий и почему так затянулась работа над собранием сочинений канонических текстов в авторской орфографии Достоевского.

– «Канонические тексты» издаются в авторской орфографии и пунктуации на основе тщательного изучения прижизненных публикаций и рукописей писателя. Это собрание сочинений состоит из трёх серий: в первой будут напечатаны 15 томов художественных произведений и публицистики, во второй – записные тетради и рукописи, в третьей – переписка Достоевского с современниками.

18-томное собрание сочинений издательства «Воскресенье» подготовлено на основе канонических текстов, которые представлены читателю в современной орфографии с сохранением авторской пунктуации писателя, который боролся с корректорами за каждую запятую.

Эти издания объединяет общий состав, в них восстановлена иерархия ценностей авторского текста, слово «Бог» пишется где надо – с большой, где следует – с малой буквы, исправлены текстологические ошибки предшественников. В результате текстологического исследования расширен корпус текстов Достоевского: определено его авторство в отношении ряда анонимных и псевдонимных статей в журналах «Время», «Эпоха», еженедельнике «Гражданин». Это почти двести страниц новых, неизвестных текстов Достоевского.

Восемнадцатитомник с момента сдачи первого тома был издан за два года и завершён в 2005 г.: помогли деньги, которые нашёл омский губернатор Л. Полежаев. С каноническими текстами совсем другая ситуация. Их готовят и издают энтузиасты, которые за эту работу не получают ни копейки. Тексты готовы давно, в основном завершены комментарии. Чтобы издать оставшиеся шесть томов первой серии, нужно около двух миллионов рублей. Пока удаётся собрать нужную сумму на очередной том в течение года, иногда полутора лет. Увы, книгоиздательский кризис всё больше и больше замедляет темпы публикации многотомных собраний сочинений.

Корпус текстов достоевского

Словарь-конкорданс предоставляет возможность непосредственного обращения к полному тексту интересующей статьи. Для этого необходимо нажать на ссылку Статьи в верхнем поле любого окошка и после этого перейти по ссылке с названием соответствующей статьи к ее полному тексту. Поисковый интерфейс частотного словаря-конкорданса предоставляет возможность выбора сведений из базы данных по нескольким параметрам. Ниже приводятся комментарии к параметрам выбора.

  1. Определение списка произведений для выборки: по умолчанию выборка производится по всему корпусу текстов.
  2. Определение параметров поиска: в виде частотного списка могут быть представлены текстоформы (столу, столы и т. п.) или леммы, то есть сведенные к начальным формам единицы (стол).
  3. Поиск по полному совпадению с заданной формой («равные»); по единицам, начинающимся или заканчивающимся на искомые символы.
  4. Указание на параметры поиска по частотам единиц: в абсолютных величинах или относительно общего количества единиц в выбранных текстах (относительная величина указывается в процентах).
  5. Определение параметров поиска по частотам: по заданной частоте («равна») или диапазону частот («больше», «меньше»).
  6. При желании можно указать необходимость включать цитаты в поиск или искать только в корпусе слов Достоевского.
  7. Определение порядка сортировки выбранных единиц предполагает группировку по алфавиту или по частотности употребления, по возрастанию (от А до Я; от меньшей частоты к большей) или по убыванию(от Я до А; от большей частоты к меньшей), слова могут быть отсортированы по началу («прямой» порядок сортировки) или по концу слова («обратный» порядок).
  8. Параметр количество слов на страницу предполагает указание пользователем количества одновременно выводимых единиц из выбранного массива данных.

После определения всех или части параметров необходимо нажать на кнопку «Найти». Выбранные данные представляются в виде списка в соответствии с указанными параметрами. Имеется возможность быстро менять порядок сортировки, используя стрелки ( ст ) до и после слова и справа от колонки «абсолютная частота». Функции стрелок очевидны и совпадают с описанными выше (см. пункт 7). Слова, указанные на странице, являются ссылками, с помощью которых открывается окно с контекстами употребления.

Контексты употребления группируются по произведениям с указанием тома по Полному собранию сочинений (название произведения является ссылкой на полный текст). Затем следуют контексты с указанием страницы в соответствующем томе. Стрелка (>>), заканчивающая каждый пример, позволяет быстро перейти к нужному слову в полном тексте произведения.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: