Казахский Лермонтов

Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

Д.ф.н. Картаева А.М.

Восточно-Казахстанский государственный университет имени С.Аманжолова, Казахстан

ПЕРЕВОД ЧЕСКОЕ ИСКУССТВО АБАЯ

Абай начал переводить Пушкина, Лермонтова, Крылова с 1882 года. Племянник Абая Какытай Искакулы говорил о том, что ему особенно нравились стихи М.Ю.Лермонтова в переводе Абая, роман в стихах «Евгений Онегин» А.С.Пушкина, «Басни» И.А.Крылова и о том, что эти переводы широко распространены среди казахов. Ученый К.Жубанов сказал, что «у него Пушкин, Лермонтов, Крылов заговорили по-казахски» [1, 39 с.].

Благодаря Абаю в конце 19 века в молодежных играх в казахских аулах принимали участие «Онегин» и «Татьяна», а казахская литература сбросила свою старую шкуру и начала равняться классической литературе Европы не теряя своей самобытности. Абай перевел отрывки из романа «Евгений Онегин» и подарил казахской степи.

Критик М.Каратаев вспоминал о том, как распространялось это произведение в казахской степи: «Пушкин прокладывал путь в казахскую школу через Абая. Казахские школьники хорошо приняли его. Письмо Онегина к Татьяне, переведенное Абаем так понравилось народу, что вскоре оно стало любимым отрывком из романа». Это свидетельствует о том, как близко стало произведение для казахского народа [2, 156-157 с.]

Абай в этом значительном по объему произведении переводил как раз те интересные отрывки, где Пушкин говорит о любви двух молодых людей. Абай в переводе делит на 7 тем.

«Из богатого наследия русского поэта Абай Кунанбаев остановился именно на романе «Евгений Онегин», перевел самые подходящие тексты поэта, после создал песню» — вспоминает Ш.Сатпаева [3, 34 с.].

М.Ауэзов объяснял, что при переводе «Евгения Онегина» Абай использовал метод вольного перевода, первой причиной, по его словам, было желание показать пример любви и страсти между молодыми влюбленными, вторая причина то, что он использовал в поэме «Искандер» назира. М.Ауэзов высоко ценил мастерство переводов Абая и считал приход Абая к работам Пушкина, явлением в казахской литературе. По мотивам Пушкина Абай создал новые произведения, он по-своему передает содержание, тему, идеи произведений великого поэта [4, 14 с .].

В настоящее время о романе «Евгений Онегин» профессор Ш.Елеукенов выразил свое мнение: «Это произведение является не переводом, а собственным произведением Абая, то есть является эпистолярным романом». Ученый продолжает: «В самом деле, тема другая, жанр другой, герои описаны иначе, как можно назвать такое произведение переводом» [5, 274 с.].

Как говорил ученый Д.Ка мзабек улы то что Абай переводил Пушкина, показало, какой высокой становится казахская поэзия, и как широк диапазон казахских стихов [6, 16 с .].

Это произведение является лучшим переводом из всех существующих переводов. «Евгений Онегин» в переводе Абая является золотым фондом казахской поэзии, поэтому до сих пор является примером и никогда не потеряет свою ценность.

М.Ауэзов с 193 0 г ода при подготовке эпопеи «Путь Абая» вновь изучал труды Абая и русских классиков. Эти работы он вел в двух направлениях, связь между Абаем и русскими классиками и художественное творчество при работе над эпопеей. Первая глава опубликовалась по теме «Письмо Татьяны». С этого времени М.Ауэзов посвятил переводам русских классиков. Он мало переводил европейских классиков, таких как Байрон и Гете. Из русских классиков он переводил басни Крылова, Пушкина и Лермонтова также одно стихотворение Бунина [7, 43 с .].

Больше всего он переводил Лермонтова (около 30 стихов). Поэзия Лермонтова в переводе Абая в казахской литературе занимает особое место. Абай взахлеб читал Лермонтова и нашел духовную близость с поэтом. В его стихах он находил созвучие своим и так же, как он, переживал за свой народ. Академик Ахметов, анализируя работы Абая, говорил о том, что «Абай смог понять и чаяния русского народа» [ 8 , 381 с .].

М.Ауэзов писал, что Лермонтов был одним из самых любимых поэтов для Абая. По словам Абая, «Это поэт особой злобы, поэт, у которого любовь отравлена злобой». Злоба — это его противостояние общественному строю того времени. Он обсуждает свое время, общество, призывая людей задуматься. Эти слова Ауэзова объясняют, почему Абай с большим уважением относится к Лермонтову.

Ауэзов призывает относиться к этим словам с двух сторон: во-первых , думы Абая о времени, его переживания созвучны с Лермонтовскими, во-вторых; особо значимо мастерство Абая при переводе Лермонтова.

После Ауэзова эту проблему исследовал ученый Ахметов. В 1951 г оду З.Ахметов защитил кандидатскую на тему: «Абай и Лермонтов». Он указал, что, «больше половины переводов казахского поэта — это переводы Лермонтова, проанализировал текстологию, провел художественно-познавательное исследование всех 30 работ, дал список 22 стихов, которые были опубликованы в Казахстане ранее»

Анализ академика З. Ахметова доказывает, что переводы Абая не похожи на традиционные переводы. Разобрав некоторые из них он приходит к выводу, что некоторые стихи являются не переводами Лермонтова, а других русских поэтов: Полонского, неизвестного автора, русский текст Крылова — оригинал немецкого поэта Левенштейна. Также З.Ахметов установил, что некоторые собственные стихи Абая он считает переведенными их стихов Лермонтова, Об этом упоминал и Ауэзов. Ученый находится в поиске, что прослеживается в его трудах.

Также некоторую часть переводов составляли произведения Крылова. Абай высоко ценил его басни, хотя сам не являлся привереженцем этого жанра. Абай любил говорить прямо, как Лермонтов, поэтому, хотя он и ценил басни, сам он их не писал.М.Ауэзов утверждает, что Абай сделал не более 5 переводов: «Осел и соловей», «Орел и ворона», «Стрекоза и муравей», «Слон и Моська». Переведенные басни не критикуют социальные условия того времени, а поднимают общие для всех людей, понятные казахскому народу, бытовые проблемы. М.Ауэзов это объясняет так: «Абай, который всегда старался раскрыть безнравственные поступки людей, использовал для этого басни.» Басни — инструмент для осуждения человеческих пороков.

Если опереться на сведения из произведении Т. Рысаева, то Абаем были переведены 13 басен. Ученый указывает, что нельзя их всех называть чистыми переводами: «Абай берет общее содержание, а описывает по-своему, то есть у него не перевод-копия, а созвучный перевод. Свободно перевод ив басни Крылова, Абай критикует отрицательные черты казахского народа» [9, 292 с.].

Используя образы, близкие казахскому менталитету, он раскрывает особенности характера героев. Далее он сообщает о том, как М.Ауэзов критиковал 8 басен, считая, что их переводил не Абай. Было сказано и о том, что в 1933 и 1957 гг были опубликованы 13 басен в сборниках под руководством Ауэзова. Великий баснописец Крылов стал известен казахскому народу благодаря Абаю. Басни получили широкое распространение и были приняты в казахской степи.

Переводы Абая занимают особое место в истории казахской литературы. До сегодняшнего дня нет таких мастерски переведенных произведений, как переводил Абай. Отличительная черта его переводов — гениальность поэта, в том, что он старался передать не просто слова, а обращал большое внимание на художественную сторону, это стало возможным и благодаря богатству казахского языка. Поэт показал, как надо переводить произведения зарубежных поэтов.

1. Жубанов К. Абай – қазақ әдебиетінің классигі // Шәкәрім. Научно -педагоги ческий журнал. – Сем ейский государственный педагоги ческий институт, 2006. № 3 (03). – С. 31-40.

2. Каратаев М. Абайды армандасақ / В книге: Абай тағлымы. – Алматы: Жазушы, 1986. С. 155-159.

3. Сатбаева Ш. Достық дастандары. – Алматы: Жазушы, 1983. – 248 с.

4. Ауезов М. Абай ақындығының айналасы /В книге: Қазіргі абайтанудың өзекті мәселелері (Коллективная монография). – Алматы: Ғылым, 2002. – 274 с.

5. Елеукенов Ш. Қазақ әдебиеті тәуелсіздік кезеңінде. – Алматы: Алатау, — 2006. – 352 с.

6. Камзабекулы Д. Пушкин және қазақ әдебиеті: рухани тамырластық пен тарихи шындық // Абай мен Пушкин шығармашылығындағы үндестік: сборник международ. научно-практичес. конфер. – Семей, 2006.–С.13-21.

7. Ауэзов М. Шығармаларының елу томдық толық жинағы.– Алматы: Жібек жолы, 2007. – 30 т. — 426 с.

8. Ахметов З. Лермонтов / В книге: Абай. Энциклопедия. – Алматы: Атамұра, 1995. – С. 380-382.

9. Рсаев Т. Крылов И.А. / В книге: Абай. Энциклопедия. – Алматы: Атамұра, 1995. – С. 291-293.

Картаева Айжан Маратбековна

доктор филологических наук, ассоцированный профессор Восточно-Казахстанского государственного университета имени Сарсена Аманжолова

—>Коллеги — педагогический журнал Казахстана —>

Урок литературы в 9 классе.

Герои Лермонтова в искусстве.
Переводы на казахский язык. Созвучие с лирикой казахских поэтов.

От народа к нам идёт Пушкин;
от нас к народу – Лермонтов…
Д.С.Мережковский
Недалеко то время, когда имя его
станет народным именем.
В.Г.Белинский

Цель урока: знакомство с переводами произведений Лермонтова на
казахский язык;
показать жанры искусства, обратившиеся к творчеству
М.Ю.Лермонтова;

Задачи: 1. формировать умение анализировать, сравнивать, обобщать
изученное, дать азы эстетического
воспитания искусств в содружестве.
2.
– развивать творческие способности учащихся, мыслительную и
познавательную активность;
— способствовать формированию компонентов информационной
культуры.
3. воспитание поликультурной личности, уважительного отношения
ко всем жанрам искусства.

Тип урока: комбинированный (систематизация, творчество, обобщение,
контроль).

Оборудование урока: мультимедийная установка, компьютер, экран;
презентация в MS Power Point (приложение); запись
песен Абая, Н.Огарёва.

Оформление: портреты Лермонтова, выставка книг, иллюстрации к
произведениям, запись эпиграфа на доске.

Ход урока:
I. Вступление
1. Учитель
Мы закончили изучение творчества и биография прекрасного русского поэта и прозаика 19 века, М.Ю.Лермонтова. На творчество судьбой ему было отпущено лишь 13 лет, но его произведения актуальны и сейчас, хотя современная ему реакционная критика или резко отрицала, или грубо искажая, ограничивала достоинства его произведений. Подлинное истолкование творчества Лермонтова дала революционная критика, начиная с Белинского.
Белинский увидел в нём народного поэта, выдвигавшего в своём творчестве на первый план «нравственные вопросы о судьбах и правах личности», и считал его талант могучим, блиставшим на пустынном поэтическом небосклоне 30-х годов «без соперников по величине и блеску».
Животворное воздействие Лермонтова ощутили на себе и писатели XX в. В.Маяковский, Н.Тихонов, Э.Багрицкий, Е.Исаев, С.Наровчатов, А.Твардовский, поэты серебряного века: Мережковский, Блок, Бальмонт.
Лермонтов приобрел интернациональное и общечеловеческое значение. Его произведения – это высшие достижения поэтического обобщения не только отечественной, но и мировой литературы. Влияние Лермонтова испытывали и испытывают поэты, художники, кинематографисты Армении, Грузии, Азербайджана, Украины, Казахстана.
2. К.Бальмонт «К Лермонтову» (чтение наизусть)

II. Поэзия Лермонтова в переводах Казахстанских поэтов.
1. Лермонтов и Абай.
а) Сообщение ученика (прилагается)
«Демон» Лермонтова в переводе Абая.
б) Гёте – Лермонтов – Абай
История создания стихотворения («Горные вершины»)
М.Ю.Лермонтов. Абай.
Из Гёте Қараңғы түнде тау қалғып

Горные вершины Қараңғы түнде тау қалғып,
Спят во тьме ночной. Ұйқыға кетер балбырап.
Тихие долины Даланы жым-жырт, дел-сал ғып,
Полны свежей мглой… Түн басады салбырып.
Не пылит дорога, Шаң шығармас жол-дағы.
Не дрожат листы… Сыбдырамас жапырақ,
Подожди немного, Тыншығарсың сен-дағы
Отдохнёшь и ты… Сабыр қылсаң азырақ.
в) Песня Абая
г) 2010 – год Германии в Казахстане
В музее Аба я в Семее есть уголок, посвященный великому немецкому поэту, мыслителю, одному из основоположников немецкой литературы Иоганну Вольфгангу Гёте. Это дар казахстанцам от немецкого города Ильменал, где находится дом-музей Гёте. Дружбе двух музеев уже 30 лет.
В Ильменале 230 лет назад великий Гёте написал свое самое известное стихотворение «Ночная песнь странника». Это произведение немецкого поэта навеки связало три великих имени – Гёте, Лермонтов и Абай. В 1840-м стихотворение на русский перевёл Михаил Лермонтов и назвал его «Горные вершины спят во тьме ночной». Четверть века спустя композитор Рубинштейн написал на эти стихи романс. А еще через 25 лет этот романс поразил казахского акына Абая. Он услышал его и, очарованный созвучием мелодии и поэзии, перевел произведение уже с русского на казахский. Над аулом в урочище Акшокы, медленно и плавно, как тихий ветер Сары – Арки, летела песня «Қараңғы түнде тау қалғып» — «В тёмной ночи горы дремлют». И люди, слушая её, не догадывались, что слова песни пришли в степь из далекого мира.
Замечательный учёный писатель Герольд Карлович Бельгер, сравнивая три этих произведения, писал, что Гёте создал статическую картину ночного пейзажа, Лермонтов оживил её, а Абай превзошел обоих поэтов. Он показал движение, наступление ночи.
Мостом между двумя музеями Абая и Гёте стал писатель – фронтовик Калмухан Исабаев. Во время военной службы ему довелось побывать в охотничьем домике Гёте на горе Габельбах в Ильменале, где он в 1780 году создал свою бессмертную «Ночную песнь странника».
Майкен Жнусова, зам.директора республиканского литературно-мемориального комплекса Абая увидел «Песню ночного странника» на двери этого домика. У него зародилась мысль привезти «Қараңғы түнде тау қалғып», рассказать немецким читателям об этой удивительной поэтической ниточке – Гёте, Лермонтов, Абай. И этот его замысел удался в 1979 году. Он привёз в Ильменал мраморную доску с высеченным текстом – песню на стихи Абая в исполнении Жусупбека Елебекова.
Так началась дружба между немецким и казахстанским музеями. В Семее теперь есть литография того самого охотничьего домика. А поскольку Гёте по профессии горный инженер и у него собрана великолепная коллекция камней, в дар музею Абая передали уникальный камень с изображением папоротника. В год Германии в Казахстане в музее Абая (2010 год) провели литературный вечер «Қараңғы түнде тау қалғып». Вот так одно стихотворение навеки связало два народа.
д) «Парус» Лермонтова в переводе Абая . Чтение и анализ.
В 1832 году Лермонтов поступил в школу гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров Лейб – гвардейского гусарского полка в Петербурге. Поэта волновало новое поприще, новые надежды. «… если будет война, клянусь вам богом, буду всегда впереди», — писал он в октябре 1832 года М.А.Лопухиной.
— Однажды юноша Лермонтов отправился на прогулку и вышел на берег моря. Какие чувства испытывает человек, видя перед собой море? Чем оно поражает его, и почему многие так любят море?
Близость моря всегда волнует человека. Его восхищает величественный простор, он испытывает прилив сил. Возле моря хочется размышлять о сокровенном.
Чтение стихотворения «Парус» на русском языке, потом перевод Абая.

Жалғыз жалау жалтылдап
Тұманды теңіз өрінде.
Жат жерде жүр не тыңдап?
Несі бар туған жерінде?
Ойнақтап толқып жел гулеп,
Майысар діңгек сықырлап.
Ол жүрген жоқ бақ іздеп,
Қашпайды бақтан бойды ұрлап.

Эпитеты к слову парус (одинокий, мятежный). Их можно отнести к человеку, как и глаголы ищет, кинул, бежит, просит. Слово парус поэт использует только один раз, заменяя его дальше личным местоимением. Передал в своем стихотворении чувства одиночества, тоски и поиска перемен, жажду действия.
Не просто об одиноком парусе пишет поэт, — он имеет в виду человека, его душевное, состояние глубокие раздумья о жизни, мучительные поиски правды и справедливости, страстный призыв к свободе.
2. Переводы Лермонтова на казахский язык.
Сообщение ученика по учебнику (стр. 177-178).
Стихотворения казахских поэтов, посвященных Лермонтову.

III. Мотивы творчества Лермонтова в живописи.
«Демон» М.Врубеля и М.Лермонтова.
1. Сообщение о творчестве М.Врубеля.
2. Работа с репродукциями картин.
«Демон сидящий»
Сидящий Демон молод, и его печаль незлобна, им владеет только тоска по живому миру, полному цветения и тепла, от которого он отторгнут. Цветы же, которые его окружают, холодные, каменные цветы: художник подсмотрел их формы и краски в изломах горных пород с их причудливыми вкраплениями и прожилками. Передано то странное состояние души, когда охватывает чувство бесконечного одиночества.
«Демон поверженный»
С этой картиной связывают болезнь художника (сумасшествие). Известно, что когда картина уже была выставлена, Врубель каждый день переписывал её.
Демон низринут в ущелье среди скал. Некогда могучие руки стали плетьми, жалко заломленными. Тело деформировано, крылья разметались. Вокруг упавшего лиловый мрак и голубые струи. Дико и жалко лицо падшего с мучительно искривлённым ртом, хотя в его венце еще горит розовый отблеск.
Золото, сумрачно – синий, млечно – голубой, дымно – лиловый и розовый – все излюбленные цвета Врубеля образуют здесь феерическое зрелище. «Демон поверженный» захватывает не столько своей живописью, сколько зримым воплощением трагедии художника: мы чувствуем – «здесь человек сгорел».
Выводы.
Сегодня на уроке мы попытались понять образ демона и демонической личности в творчестве Лермонтова и живописи Врубеля. Зло всегда привлекательно для людей. Бес, дьявол, сатана, демон привлекают своей свободой, силой, бунтарством. Однако мы не должны забывать, что это силы зла, а они разрушают человека. Это видно и на судьбах героев литературных произведений, и на судьбах реальных людей.

IV. Лермонтов в киноискусстве и на сцене театра.
Сообщение ученика. (стр. учебника 176)

V. Инсценирование отрывка «Герой нашего времени».

VI. Посвящение Лермонтову.
Чтение стихотворений
1. Н.Огарев «На смерть Лермонтова»
2. А.Ахматова «Кавказское»
3. А.Дементьев «Бабушка Лермонтова»

Лермонтовтың асыл қазынасын халқымыздың мәдени мұрасына қосқан елеулі үлесі болмақшы.
Қалижан Бекхожин.
Лермонтов асқақ әуенді ақын.
Ғафу Қайырбеков
Лермонтовпен өз халқы жайында қасіреті ортақ Абай:
Жарлы емеспін; зарлымын,
Оны да ойла толғанып,
Жұртым деуге арлымын
Өзге жұрттан ұялып.

Казахский Лермонтов

Копирование на другие веб-ресурсы недопустимо:

Ссылка на страницу:

Русское драматическое искусство в бывшем Верном (нынешнем Алматы) начало развиваться спустя пости два десятилетия после основания на его месте военного укрепления. Представители верненской интеллигенции организовавли «Общество любителей драматического искусства». 21 ноября 1872 года оно представило на суд горожан свою первую постановку – пьесу А. Н.Островского «Не в свои сани не садись». Нередко местные любители-артисты организовывали благотворительные постановки. Например, 30 июля 1913 г. в Военном собрании прошел благотворительный вечер в пользу недостаточных абитуриентов малой гимназии. В программе были: комедия Потапенко «Букет», шутка в одном действии «Наследство помогло», концертное отделение.
В Верный приезжали на гастроли театральные труппы из других городов Российской империи. Например, весной, летом, осенью 1913 г. и в начале 1914 г. спектакли давала труппа драматических артистов под руководством Г. С. Бельского (режиссер Соловьев). Это был веселый театр миниатюр. Вот несколько названий пьес их репертуара: «Горькая судьбина», «Человек-зверь», «Двуликий муж», «В старые годы». Однако, как писала газета «Семиреченские областные ведомости», «публика все же почему-то не дружно посещает спектакли», несмотря на то, что театр Бельского сбавил цену на места. «Часто раньше можно было слышать от наших обывателей жалобу на тоЮ что у нас нет разумных развлечений. Сейчас гостят у нас артисты – но для верненцев и тут, кажется, не находится ничего разумного, так как спектакли проходят при пустом зале, доводя чистый сбор иногда до . 1 1/2 р. И только прошедшая 31 октября пьеса Горького «На дне» дала полный зал публики». Бывало, что в городе находились сразу две труппы. В феврале 1914, наряду с театром Бельского, в Верном давала спектакли труппа русско-малоросских драматических артистов под управлением Савченко-Бунакова.
В 1919 г. в Верном открылся русский советский театр, ставивший драматические и музыкальные спектакли. В 1927 г. был создан Театр рабочей молодежи (ТРАМ) Пьесы в Верном шли в Общественном, Военном или Коммерческом собрании. Первые два здания сохранились до сих пор. В бывшем Общественном собрании сейчас Республиканский театр кукол, в бывшем Военном собрании – Музей национальных казахских инструментов. После перевода столицы из Кзыл-Орды в Алма-Ату при Казгостеатре была создана русская драматическая труппа под руководством М. Соколова.
Русский театр драмы им. М. Ю. Лермонтова ведет свою историю с 1933 г. Однако первый сезон он работал в Семипалатинске, т. к. в Алма-Ате здание для него еше не было достроено. Первой пьесой была «Любовь Яровая» Тренева. Свой творческий путь в Алма-Ате театр открыл в 1934 г. спектаклем «Страх» Афиногенова. В том же сезоне поставлены птесы Гоголя, Островского, Горького, Ауэзова, Шиллера, Гольдони и др. Художественным руководителем театра до 1939 г. был Ю. Л. Рутковский. Становлению театра способствовали актеры С. П. Ассуиров, М. А. Аркадьев, Б. Ф. Дельвин, В. И. Дьяков, А. Я. Закк, П. О. Каиров, Е. Б. Кручинина, З. И. Морская, С. Н. Сериков, Н. С. Тороцкий.
С конца 1941 по 1943 гг. театр временно работал в г. Чимкенте. В разные годы в театре работали такие режиссеры, как Г. А. Товстоногов, А. Г. Ридаль, Б. А. Бибиков, О. И. Пыжова. Театр неоднократно выезжал на гастроли в разные города бывшего СССР, в постсоветское время гастролировал в Москве, Новосибирске, Санкт-Петербурге.

В 1964 году театру присвоено имя М. Ю. Лермонтова. В январе 1975 года театру присвоено почетное звание «Академический». C 1983 г. главным режиссером театра стал Р. С. Андриасян. народный артист Республики Казахстан, лауреат Государственной премии Республики Казахстан, лауреат независимой премии «Платиновый Тарлан», профессор Рубен Суренович Андриасян является художественным руководителем театра.
В 1967 г. за пьесу Шатрова «Шестое июля» театр был удостоин Государственную премию Казахской ССР. В постсоветском Казахстане он собрал полный комплект независимой премии «Тарлан»: за вклад в искусство награжден народный артист республики Юрий Борисович Померанцев, премию «Новое имя—надежда» получил режиссер Игорь Пискунов за спектакль «Танго» на малой сцене, «Платиновым Тарланом» награжден художественный руководитель Р. С. Андриасян. Государственная премия РК присуждена спектаклю «Эзоп».
В труппе театра ныне; народные артисты Республики Казахстан Г. М. Бойченко, Л. В. Нэльская, лауреат Государственной премии Республики Казахстан, лауреат независимой премии «Тарлан» Ю. Ю. Померанцев, заслуженные артист Республики Казахстан Балаев Г. Н., Банченко Т. П., Гришко В. И., Н. В. Долматова, Н. Л. Жмеренецкая, А. А. Зубов, лауреат Госпремии Республики Казахстан Ю. Н. Капустин, заслуженный деятель РК И. М. Лебсак, М. М. Токарев, лауреат Государственной премии России В. А. Толоконников, лауреат молодежной премии «Дарын», заслуженный деятель Республики Казахстан М. Ю. Ганцева, лауреат Государственной премии Республики Казахстан С. Р. Погосян и др.

В Алма-Ате русский драмтеатр первоначально играл в здании Клуба им. Дзержинского, построенному по типовому проекту в 1931–1933 гг. (уг. улиц Дзержинского и Виноградова, ныне – Наурызбай батыра и Карасай батыра). Это было одно здание на два театра – в нем располагался также Академический драматический театр. В 1969 г. русская драма переехала в новое здание по адресу Абая, 43, где и располагается по сей день. Авторы проекта здания – коллектив московских архитекторов ЦНИИЭП зрелищных зданий (В. Давыденко, Г. Горлышков и др.).

Переводы и изучение Лермонтова в литературах народов СССР

С. Л. Зухба Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. Энцикл.»; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл. , 1981

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector