Какое женское имя чаще всего используется в произведениях Пушкина А

Тест: определите жанр произведения.
Страница для повторения материала
(Чтобы прочитать ответ в окошке, наведите курсор на вопрос)

Жанр (от фр. genre – род, вид) – форма, в которой проявляются основные роды литературы, т.е. эпос, лирика, драма, в их разновидности. Например, в эпосе – былина, сказка, роман, повесть и т.д., в драме – комедия, драма, трагедия и т.д., в лирике – послание, элегия, эпиграмма, песня.

Реферат на тему: Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина

Раздел: Литература, Лингвистика ВСЕ РАЗДЕЛЫ

Оно б годилось в эпиграмме.) Если, читая письмо, мы получаем возможность как бы слышать живую, непринужденную речь Пушкина с ее разговорными интонациями и привычкой брать слова из разных языков, то в тексте романа, где иноязычных вкраплений очень немного, автор считает нужным оговаривать каждое. В «Комментариях к «Евгению Онегину»» Ю. М. Лотман указывает, что в прижизненных изданиях произведения фамилия Шишкова не упоминалась, в этом месте были напечатаны три звездочки, что давало простор воображению современников. Многие, в том числе и сам В. К. Кюхельбекер, читали «Вильгельм, прости», апеллируя к его пуристским взглядам. Фамилия Шишкова была восстановлена позже по черновикам10 . Кроме русского джентльмена Онегина, среди героев Пушкина есть еще один англоман — Григорий Иванович Муромский из повести «Барышня-крестьянка»; при том, что его приверженность ко всему английскому имеет принципиальное значение для развития сюжета, во всей повести встречаем только одно английское вкрапление, обращение Григория Ивановича к дочери my dear. Многократно подчеркивая чисто внешний характер англоманства Муромского, расценивая его как своеобразную, впрочем достаточно безобидную, «проказу», автор подчеркивает это и значимым отсутствием английских вкраплений и цитат в тексте повести. Отметим также, что «мадам англичанка», приставленная к Лизе-Бетси, названа мисс Жаксон, именем, которое по своему звуковому составу классифицируется скорее как французское, чем английское, поскольку в английском языке фонема используется редко; «мадам англичанка» скорее должна была носить фамилию Джексон. «Можно говорить о нехарактерных для русской фонологической системы сочетаниях звуков, служащих своеобразной передачей английского звучания — дж, нг, уа, уи, уэ, уо и др»11 , которые в значительной степени типичны для английских заимствований в русском языке. Повторим, что англоязычные вкрапления встречаются в основном в публицистике и в письмах А. С. Пушкина ; практически каждый случай подобного вкрапления в поэтический текст специально оговаривается самим поэтом. Английские вкрапления в текстах Пушкина немногочисленны, но выразительны, их подбор далеко не случаен. Фактически используется и повторяется один и тот же набор понятий, которые характеризуют устойчивые представления и стереотипы иностранцев об Англии. Одно и то же слово в одних случаях пишется по-английски, а в других — по-русски (сплин — splee , джентльмен — ge lema ), что обусловлено разницей в стилистике и семантике. Кроме того, некоторые из этих слов еще находятся на стадии «проникновения», и их перевода и традиции употребления в воспринимающем языке не сложилось (vulgar). А. С. Пушкин использует одни и те же английские вкрапления в письмах и в поэзии, что лишний раз подтверждает глубокую связь эпистолярного наследия поэта с его творчеством. Наличие большего числа вкраплений в письмах и публицистике по сравнению с прозой и поэзией говорит скорее всего об ориентации автора на разную аудиторию. А. С. Пушкин сознательно расширяет круг читателей своих художественных произведений, стремясь создавать русский литературный текст, тогда как читатели публицистики — это прежде всего относительно узкий круг интеллектуалов.

В какой степени Пушкин владел английским языком? Следующий эпизод из воспоминаний К. Полевого поможет ответить на этот вопрос: «Однажды (в 1828 году во время путешествия в Арзрум. — О. С.) в палатке своего брата Льва и уланского офицера Юзефовича Пушкин с одушевлением переводил им с английского Шекспира. В чтении Пушкина английское произношение было до того уродливо, что Юзефович заподозрил его знание языка. На следующий день он зазвал к себе в палатку Захара Чернышева, знавшего английский язык как свой родной, и попросил Пушкина опять почитать им Шекспира. При первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, Чернышев расхохотался и спросил: «Ты скажи прежде — на каком языке ты читаешь?». Пушкин тоже расхохотался и объяснил, что выучился английскому языку самоучкой, а потому читает английскую грамоту как латинскую. Но самый перевод его Чернышев нашел совершенно правильным.»8 Очевидно, знание английского языка было для Пушкина пассивным: он мог читать и переводить, но не мог говорить и понимать устную речь. Пониманию письменного текста способствовал тот факт, что в английском языке, лексический состав которого на 70 % составляют заимствования, очень много, до 40 %, слов французского происхождения (последствия нормандского завоевания) и около 15% заимствований из латыни. Как правило, эта лексика в английском языке сохранила свою орфографию, но ее произношение резко поменялось, особенно в период XV — XVII веков, в результате чего и по сей день английская орфография отражает средневековое английское произношение, а все позднейшие фонетические изменения не нашли в ней почти никакого отражения. Поэтому, читая английский текст по-латински (очевидно, по принципу «буква — звук») Пушкин, с одной стороны, делал свой английский непонятным для носителей языка XIX века, но, с другой стороны, в ряде случаев читал рифмы Шекспира так, как произносил их сам автор (сегодня многие его рифмы — это лишь так называемые рифмы для глаз, eye rhyme, например: love — prove, ). Самое большое количество английских вкраплений обнаруживается в критике и публицистике Пушкина и в его письмах, поменьше — в поэзии, еще меньше — в прозе. Что представляют собой эти вкрапления? Во-первых, это имена писателей: Byro , Wal er Sco , Wordswor h, Sou hy, Shakespeare, Walpole, Coleridge и др., при этом английская форма имени сохраняется и в русском, и в английском текстах. Так же Пушкин пишет и имена литературных героев: Child-Harold, Ma fred, Lalla-Rookh. Прямые цитаты служат в основном эпиграфами, в текстах их крайне мало. Самой многочисленной группой английских вкраплений являются английские слова, чаще всего в русском тексте. Набор этих слов заметно ограничен: ge lema , comfor , speech, splee , vulgar, blue s ocki g, beef-s eak, roas -beef, da dy. Простое их перечисление — это описание «английскости», того образа, который возникает в представлениях иностранцев об Англии. Большинство этих слов пришли в английский из французского. В пушкинскую эпоху для русского читателя они еще представлялись варваризмами, и Пушкин выделяет их графически, часто — курсивом. В. М. Аристова классифицирует первый этап заимствований как «проникновения», которые не обязательно становятся заимствованиями, но в данном случае все они вошли в русский язык, только скорость и пути вхождения были разные (в основном путем транскрипции, «синий чулок» — через калькирование).

После последнего Вашего письма я еще вдвое полюбила Вас, и недостатки Ваши ровно ничего для меня не значат Я умираю с тоски и горю желанием видеть Вас Я готова буду броситься к Вам на шею, расцеловать Вас, но какое же я имею на то право? Ведь Вы можете принять это за нахальство с моей стороны Могу Вас уверить в том, что я порядочная и честная девушка в полном смысле этого слова и не имею ничего, что бы я хотела от Вас скрыть. Первый поцелуй мой будет дан Вам и более никому в свете. Жить без Вас я не могу, а потому скоро, может быть, покончу с собой. Еще раз умоляю Вас, приходите ко мне Целую и обнимаю Вас крепко, крепко» Были еще письма. Он принялся отвечать на все сразу. Модесту он сообщил о новой опере на текст Пушкина, зятю написал, что, может быть, приедет в конце лета в Каменку: писать, писать и писать, Антонине Ивановне он послал краткое извещение о том, что будет у нее в пятницу вечером. О любви в тот вечер не было сказано ни одного слова: он волновался куда больше нее, когда сидел за чайным столом против недурненькой, жеманной, перетянутой в талии особы лет под тридцать

Сюжетные ситуации погони в эпических произведениях А.Пушкина и М.Лермонтова

В период расцвета русской литературы, названный впоследствии Золотым веком, читатель сформировался особенный – проницательный, ищущий отражения жизненного водоворота событий в произведениях тех писателей и поэтов, чье творчество он выделял или чьим произведениям отдавал своё читательское предпочтение. На первую ступень литературного пьедестала и проницательный читатель Золотого века, и современный читатель века стремительных скоростей, несомненно, ставил и ставит два великих имени: А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова. Ярчайшие представители русской литературы, ознаменователи ее расцвета, А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов, занимают особое место в истории русской классики. Живое вещество их произведений действует на умы читателей и заставляет сердца их биться чаще, удивляться тонкому подходу к раскрытию образов героев их бессмертных произведений.
Для раскрытия и верного понимания литературного образа существуют множество приемов в композиции и сюжете произведения. Читателю более известен композиционный приём сна («Сон в летнюю ночь» В. Шекспира, «Евгений Онегин» А.С.Пушкина, «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского). Не менее важным для понимания характера литературного героя является его изображение в кульминационные моменты повествования, например, в момент погони.
Наиболее захватывающие и яркие сюжетные ситуации погони представлены в романе А.С. Пушкина «Дубровский» и в произведении аналогичного жанра М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». В обоих случаях погоня является кульминацией и внешних обстоятельств, и развития внутреннего мира героев.
А.С.Пушкин смог в «Дубровском» широко и правдиво отобразить картину помещичьего провинциального быта и нравов начала XIX века. В.Г. Белинский по этому поводу заметил: «Старинный быт русского дворянства, в лице Троекурова, изображен с ужасающей верностью». Действительно, один из героев произведения, богатый и властный, избалованный жизнью Троекуров, — ужасающее порождение феодально-крепостнической действительности времен Екатерины. Одной из примет этого времени были неравные браки. По сюжету романа самодур-помещик Троекуров решил выдать свою дочь за старика Верейского. «Европеец» Верейский сочетает в своем образе лоск, внешнюю культурность с такими же феодальными задатками, как и отец Марьи Кирилловны. Он добивается брака с девушкой, которая искренне любит другого. Единственное спасение для девушки – бежать с любимым, но обстоятельства против неё: о её намерении узнает отец, день венчания неумолимо приближается, вестей от любимого нет. Чуда, на которое так надеялась девушка, не произошло – обряд был совершён. Чтобы представить читателю сложный внутренний мир своих героев, автор включил в свое повествование сцену погони. Она представлена практически в самом конце повествования, в XVIII главе (последняя – XIX). Ситуация разворачивается на пути из церкви, где уже произошло венчание. Дубровский со своими людьми внезапно нападает на карету, пытаясь освободить свою невесту. С появлением звуков погони в общей картине меланхолии и чувства отчаяния появляется заметное оживление. За несколько строк Пушкин подгоняет повествование далеко вперед, сюжет становится намного динамичнее. Разбойники и герой-романтик уезжают так же внезапно, как и появляются, оставив Марью в смятении. Ее позиция чести и уважение уже сделанного (хоть и не ею самой) выбора не позволяют бросить все и убежать с Дубровским, о чём она ему немедленно сообщает. Дубровский мгновенно ломается: «боль раны и сильные волнения души лишили его силы». Последняя погоня Дубровского за своей любовью оказалась напрасной, но она в любом случае должна была совершиться. Владимир – человек волевого и сильного характера. Его даже можно назвать отщепенцем по отношению к помещичьей среде, потому что он бунтарь. Однако автор не делает его выразителем бунтарского настроения крепостного крестьянства, он бунтарь по личным мотивам. Это доказывается его решением поджечь дома с приказными внутри. Его целью было не убийство, он, вероятно, не захотел отдавать дом своего отца и заодно припугнуть подлых приказных. Дубровский не кровожаден, но справедлив. Даже разбойничья шайка, которая действует под его началом, нападает «не на всякого, а на известных богачей, но и тут делится с ними, а не грабит дочиста». Работая учителем у Кирилы Петровича, он оказывается в одной комнате с медведем, но не теряется, а сразу стреляет в него из пистолета, который всегда носит с собой. Все эти факты показывают, насколько чувства Дубровского подчинены разуму, а благородие сердца стоит для него самого выше всего. Когда Марья Кириловна, собрав все свои силы, с твердостью сказала о том, что перед Богом она стала женой другого и, несмотря на преследование кареты с молодожёнами, он все равно опоздал, Дубровский понял: борьба с Троекуровым закончилась. Герой-бунтарь навсегда оставляет родные места. Погоня, обострившая чувство мести, вернула молодого Дубровского к позиции долга и ответственности за свои поступки.
Погоня у Лермонтова в «Герое нашего времени» начинается со слов «Я как безумный выскочил на крыльцо…». Вообще, именно эпитетом безумная можно точно обозначить характер этой погони. Главный герой, Печорин, бежит за той, кого не хочет терять, однако только в момент перед погоней за своей возлюбленной Верой он это осознал и принял. Поводом для этого послужило откровенной письмо Веры, в котором она признается Печорину в вечной любви и говорит о том, что уехала в Пятигорск с мужем. Печорин сорвался сразу, как только прочел послание до конца. В момент погони герою не до проносящихся перед его взором картин, он не замечает красоту окружающей природы. Им владеет одна только мысль: догнать Веру. Печорин требует от себя только действия, поэтому в сцену погони не включены эпитеты, метафоры – сцена изобилует глаголами. Динамичность повествования передает желание героя удержать погибшее счастье. Порыв Печорина, его волнение, заставляющее героя бешено гнать коня – все это искренне! Мы видим, что перед нами не холодный и расчётливый эгоист, не равнодушный к себе и другим скептик, а живой, глубоко чувствующий, бесконечно страдающий от нестерпимого уже одиночества человек. Все его эмоциональное и психическое состояние достигло пика своего выражения, и все его чувства слились в одну большую энергетическую волну, которая стихийно накрыла Печорина и оставила на некоторое время под собой. «Я молился, проклинал, плакал, смеялся…» — вся его эмоциональная палитра была затемнена, когда он понял, что у его коня не хватит сил доскакать до Пятигорска. А там Вера. А там надежда на прощение. Там другое, возможно, новое начало… Но все оказалось напрасным. Через день он все-таки уезжает из Ессентуков, но уже без той лихорадочности, с которой продолжалась его погоня. По дороге Печорин видит труп своего коня, но только вздыхает и отворачивается. Его одолевает жалость к самому себе и собственной неудаче. Печорин склонен анализировать свои даже самые безрассудные поступки: «Все к лучшему! это новое страдание, говоря военным слогом, сделало во мне счастливую диверсию». Повествование в романе зиждется только на одном – на душевном состоянии героя. Все вокруг имеет его точную и хладнокровную оценку, но только не Вера. Чем больше он старается разобраться в своем к ней отношении, тем больше он путается. Печорин бросается за ней в погоню, потому что не хочет отдавать ее мужу, он точно знает, что больше никого не сможет полюбить так же чисто и сердечно, как Веру. Погоня в «Герое нашего времени» является ключевым моментом в понимании истинного характера Печорина. Ее дополняет глава «Фаталист», конечная в смысле композиции и в смысле законченности характера главного героя.
Обе эти погони – результат внезапного, неожиданного порыва героев. Для Дубровского это запоздалая весть о венчании Марьи, для Печорина – письмо Веры. Оба героя мчатся навстречу женщине, которая априори их уже отвергла. Однако в случае с Печориным читатель не знает наверняка, откажет ли она ему или ее сердце снова растает при виде возлюбленного. Но последняя ситуация заведомо невозможна, так как Печорин не способен вовремя нагнать Веру. Многие тонкие психологические линии характера героя поломались бы, если Лермонтов допустил такой ход событий.
Сюжет в обоих романах различен: у Пушкина роман разбойничий, а у Лермонтова психологический. Александр Сергеевич делает ставку больше на происходящие с героем и вокруг него события, стараясь избегать такой широкой оценки личности героя, к которой прибегает Михаил Юрьевич. Однако ситуации погони в этих романах композиционно являются одной и той же частью – кульминацией. В «Дубровском» эта погоня является перед читателем в самом конце романа, однако известно, что произведение автором не окочено. Поэтому можно предположить, что Владимир будет снова добиваться руки девушки, объявившись перед князем и вызвав его на дуэль. Для Печорина во время погони происходит торжество чувств над вечно холодным и рациональным разумом, своего рода кульминационный психологический момент. Но у «Героя», в отличие от «Дубровского», есть логичный конец. Читатель доподлинно узнает о кончине Печорина, но неизвестно, при каких обстоятельствах она произошла, так как Григорий Александрович, как и Дубровский, скрылся в неизвестном направлении и с неизвестной целью.

8132 человека просмотрели эту страницу. Зарегистрируйся или войди и узнай сколько человек из твоей школы уже списали это сочинение.

/ Сочинения / Пушкин А.С. / Капитанская дочка / Сюжетные ситуации погони в эпических произведениях А.Пушкина и М.Лермонтова

Смотрите также по произведению «Капитанская дочка»:

Доклад ««Мария» — любимое имя А.С. Пушкина»

Международные дистанционные олимпиады «Эрудит III»

Доступно для всех учеников
1-11 классов и дошкольников

Рекордно низкий оргвзнос

по разным предметам школьной программы (отдельные задания для дошкольников)

Идёт приём заявок

Описание презентации по отдельным слайдам:

« «Мария» — любимое имя А.С. Пушкина?» Выполнила: Дьяконова Елена, ученица 8 класса МБОУ «Тумульская СОШ им. В.М. Прокопьева» Руководитель: Аржакова Мария Григорьевна, учитель русского языка и литературы МБОУ «Тумульская СОШ им. В.М. Прокопьева»

Александр Сергеевич Пушкин – самый известный русский писатель, чьими произведениями восхищаются как на родине, так и за рубежом. Творчество этого писателя изучалось и исследовалось ещё при жизни автора и продолжает изучаться и в наши дни. В нашей огромной стране нет, пожалуй, такого уголка, где бы ученики не писали сочинений по творчеству Пушкина, нет институтов и университетов, где бы не исследовались особенности и тайны пушкинского таланта. Несмотря на то, что к 21 веку, казалось бы, не осталось неизведанного в творчестве этого писателя, каждый новый читатель открывает для себя заново своего Пушкина. Так и я, прочитав роман «Капитанская дочка», задумалась над именем «Мария». А почему Пушкин выбирает имя «Мария» для своих героинь? Неужели не мог выбрать другие непохожие, неповторяющиеся имена?

Прочитанный материал и наблюдение над именами главных героинь произведений убеждают в недостаточной изученности вопроса о выборе имён главных героинь Пушкина, что объясняет актуальность выбранной нами темы. Проблема: в чем заключается основной выбор имени «Мария» героинь А.С. Пушкина? Объект исследования: имя «Мария». . Предмет исследования: имя «Мария» в произведениях А.С. Пушкина.

Цель работы – определить причину выбора А.С. Пушкиным имени «Мария» своим героиням. Задачи: Изучить происхождение и значение имени «Мария»; Выявить, какие женские персонажи в творчестве А.С. Пушкина носят имя «Мария»; Определить какую роль сыграло имя «Мария» в жизни А.С. Пушкина; Гипотеза: мы считаем, что выбор имени «Мария» в произведениях А.С. Пушкиным связана с безответной любовью к Марии Раевской-Волконской.

Методы исследования: изучение биографии и художественных произведений А.С. Пушкина; сравнительный анализ персонажей; обобщение; Источник исследования: произведения А.С. Пушкина: «Метель», «Дубровский», «Капитанская дочка». Практическая значимость: Материал, изложенный в данной работе, может быть рекомендован учащимся 6-8 классов, а также интересующимся творчеством А.С. Пушкина.

Тайна имени «Мария» Имя имеет древнееврейское происхождение. Существуют несколько значений имени – горькая, любимая, упрямая. Мария излучает вокруг себя тепло, ласку, внимание. Она всегда готова помочь попавшему в беду человеку. В браке верна, но, чтобы отношения с мужем были теплыми и искренними, необходимо иметь в семье хотя бы одного ребенка. Мария – преданная мать, отдает всю себя детям. Дети отвечают ей взаимностью, всегда выступают на ее стороне. У Марии хорошее отношение со свекровью. Александр Сергеевич в своем творчестве создал целую галерею женских характеров. Его героини очень разные: нежные и робкие, любящие и верные, как Марья Троекурова и Маша Миронова из романов “Дубровский” и “Капитанская дочка”, полные собственного достоинства и верные долгу, высоконравственные, как Марья Гавриловна из повести «Метель». Следует заметить, что все чаще всего среди имён героинь Пушкина встречаются такие имена Маша-Марья-Мария, то есть девушки носят имя Богородицы. Это, конечно же, не случайно и служит очередным доказательством «русскости» Пушкина.

Имя «Мария» в творчестве А.С. Пушкина Женскую красоту и обаяние воспевали на страницах своих произведений многие поэты и писатели XVIII и XIX веков, но особенно полно звучит эта тема в творчестве А. С. Пушкина, который блистательно выразил свое видение и понимание места женщины в жизни. Как очаровательны пушкинские Марии: Мария Троекурова («Дубровский»), Марья Гавриловна («Метель»), Мария Миронова («Капитанская дочка»). Они разные, но объединяет их высокое чувство долга.

Имя «Мария» в жизни А.С. Пушкина Раевская Мария Николаевна — дочь героя Отечественной войны 1812 года Н. Н. Раевского, с января 1825 года жена декабриста С. Г. Волконского, сосланного в Сибирь. Путешествуя с Раевскими на Северном Кавказе и в Крыму (май — сентябрь 1820), Пушкин увлекся пятнадцатилетней Марией. С Раевской-Волконской исследователи связывали большой цикл лирических стихотворений. Героиню поэмы «Полтава» поэт назвал Марией (историческую дочь Кочубея звали Матреной), а на полях «Посвящения» написал: «Я люблю это нежное имя».

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector