Два поэта — две женщины — две трагедии

Eine weitere grundlegende schriftliche Quelle bildet die georgische Handschrift Mok¹c¹evay K¹art¹lisay (georgisch moqcevai qarTlisai/Die Bekehrung K¹art¹lis). Sie besteht aus verschiedenen Textssammlungen unterschiedlichen Alters und unterschiedlicher Herkunft. Die einzelnen Verfasser sind unbekannt. Analysiert wurden vor allem die georgische kritische Edition Ilia Abulajes und die deutsche Übersetzung von Gertrud Pätsch. Das Anliegen des Gesamtwerkes Mok¹c¹evay K¹art¹lisay liegt in der Herausarbeitung der Missionierung Georgiens durch die heilige Nino.

    1. Положение первоисточников и их различные типы

Агиография CamebaycmindisaŠušanikisi (по-грузински Üamebai Ümindisa SuSanikisi/ Мученичество святой Шушаник) является старейшим письменным источником, который был проанализирован. Она относится к древнейшим экземплярам грузинской национальной литературы. Вполне вероятно, что ее создатель — священник Якоб Куртавели, живший в 5 веке, — самый древний известный грузинский писатель. Для моих ислледований я использовала, прежде всего, грузинское издание этого источника Ильи Абулае и более новую текстовую редакцию Зураба Сарджвелае. Святая Шушаник была замучена до смерти своим мужем – грузинским князем Варскеном, потому что она отказалась принять маздеизм, персидскую государственную религию, в которую он незадолго до того перешел. При синхронизации армянских и иранских источников, повествующих о тех же событиях, что упоминаются и в Мученичестве святой Шушаник, возможно было установить дату смерти святой приблизительно в период с 472 до 475 гг. Так как Мученичество святой Шушаник качественно было на высоком уровне, можно сделать гипотетический вывод о длительной письменной традициии в грузинских культурных кругах.

Другой основополагающий письменный источник – грузинская рукопись Mok¹c¹evay K¹art¹lisay (по-грузински moqcevai qarTlisai/ Обращение Картлис). Она состоит из различных собраний текстов различного возраста и различного происхождения. Единичные авторы неизвестны. Была проанализирована грузинская критическая редакция Ильи Абулае и немецкий перевод Гертруды Пэтч. Задачей всей рукописи Mok¹c¹evay K¹art¹lisay является установление миссионерской деятельности в Грузии святой Нино.

«Две судьбы, две трагедии»

“Две судьбы, две трагедии” (по произведениям “Гроза” А.Н. Островского, “Леди Макбет Мценского уезда” Н.С. Лескова) Две судьбы, две трагедии. Про кого же эти грустные слова? Эти слова о двух героинях: Екатерины Кабоновой и Екатерины Измайловой, из произведений “Гроза” и “Леди Макбет Мценского уезда”. Так в чем же их трагедия? Для этого нужно обратиться к содержанию произведений. В обеих пьесах главных героинь зовут Катеринами, как уже упомяналось выше. Начнем с первой из них. Катерина Островского проводит все дни на пролет в купеческом доме, в купеческой скуке. Бездетство еще сильнее усиливает ее. Катерина сама говорит об этом: “Ах, какая скука! Хоть бы дети чьи-нибудь! Эко горе! Деток-то у меня нет: все бы я сидела с ними да забавляла их ”. Единственное, что утешает Катерину, это ее воспоминания, сны. Она живет ими, рассказывает про свою прежнюю жизнь: “Я жила, ни об чем не тужилась, точно птичка на воле. Маменька во мне душу не чаяла, наряжала меня как куклу, работать не принуждала, что хочу бывало, то и делаю”. Если раньше ей жилось “как птичке на воле”, то сейчас как в клетке. Тоже самое и с другой Катериной, та же купеческая семья, та же хандра. Судьба другой Катерины сходна: тот же купеческий дом, скука. И бездетство усугубляет ситуацию. Катерина Лескова говорит практически те же слова: “Мне вот, когда б я себе ребеночка родила, вот бы мне с ним, кажется, и весело стало”. Про скуку в произведении говорится так: “скука русская, скука купеческого дома, от которой весело даже удавиться”. И кто-то из великих людей сказал, что работа кормит, одевает и спасает от греха. И здесь это утверждение оказалось верным, только обратное ему – безделье привело к греху – измене мужу и убийствам. Катерина Измайлова влюбляется в Сергея, помощника ее мужа. Это, конечно же, привело к возмущению свекра. Катерина решает эту проблему простейшим путем, она просто убивает его, но дело еще и в том, как она это делает. Она это делает скрытно, подсыпав в грибочки своего “любимого” свекра крысиный яд, – он погиб “крысиной смертью”. Но на этом не останавливается история. Потому что приехал муж. Здесь Катерина, не стесняясь никого и ничего, просто душит своего суженного. А перед этим она просто издевалась над ним, горяча целуя Сергея. Кстати здесь развивается эпиграф к драме: “первую песенку зардевшись спеть”. То есть “первую песенку” — первое убийство, “зардевшись спеть” – делать, стесняясь, чего-то боясь. А вот вторую “песенку” Катерина поет очень даже уверенно. Вот уже две “песенке” на совести Катерины, хотя эта совесть где-то потерялась. За “второй оперой” последовала и третья. Третьей оказалась убийство ни в чем неповинного Феди. Катерина зашла настолько далеко, что уже убивает ни за что. Ведь убила она шестилетнего мальчика для того, чтобы не отдавать ему часть их состояния. Но разве стал бы требовать деньги маленький мальчик? Скорей всего – нет. Этот порок в Катерине зашел настолько далеко, что она готова решать все проблемы убийством. Но вернемся к другой Катерине, как же там развиваются события? Забегу вперед и скажу, что Катерина была праведным человеком ( в отличии от своей тески).

Это доказывает один факт: в молодости она каждый день ходила в церковь и там так усердно молилась, что как-то раз ей показались ангелы! До какой же степени нужно поверить в существовании последних и усердно молиться, чтобы привиделось такое. Как я уже говорил Катерине живется “как птичке в клетке”, да еще и всюду преследуют пережитки старого поколения – свекровь. Вышла замуж она, как и Измайлова, не по любви. Да и муж ей попался не лучший: все ведет к тому, что Катерина влюбляется в другого человека – Бориса Григорьевича. Она все время думает о нем, но пытается забыть его, потому что знает, что это грех. Катерина страдает, но ничего не может поделать: “Лезет ко мне в голову мечта какая-то. И никуда я от нее не уйду. Думать стану – мыслей никак не соберу, молиться – не отмолюсь никак”. А здесь ее муж уезжает в командировку. Есть шанс встретиться с Борисом, но Катерина по своей морали все же останавливается и говорит: “Вот и сядем шить с Варварой, и не увидим, как время пройдет; а тут и Тиша приедет”. Она надеется забыть Бориса, может быть это случилось бы и так, но сестра Тихона устроила ей свидания. Все получилось само собой: Катерина встречается с Борисом все две недели в отсутствие мужа. Но как Катерина могла согласиться на свидание? Это произошло в тот момент, когда Варвара дает ключ Катерине, а Катерина, наверное, подсознательно, руководствуясь своими сильными чувствами, берет его под предлогом: “мол, там идет кто-то ”. Но после того, когда последний вернулся, Катерина по своей праведной натуре и под стечением обстоятельств (гроза) рассказывает всю правду Естественно, скандал был неизбежен. Тут наступает кульминационный момент, когда Катерина решает “шекспировский” вопрос: “быть или не быть”. Рассуждая, что умереть ей приятнее чем, опять придти в этот купеческий дом, она бросается в Волгу. И на этом моменте “клетка открылась, и птичка вылетела на свободу”, ведь вода – это символ свободы. Кстати, я упомянул Шекспира, а не сходна ли обстановка в “мценского уезда” и города Калинина с обстановкой шекспировских произведений? Может быть в “Грозе” и нет, а в другой пьесе все практически сходиться: та же любовь вперемешку с кровью. Вот только по Шекспиру в итоге герои каются, а вот Катерина и Сергей об этом даже не задумываются. Как будто-то бы так и надо: все происходит цинично и весело. Страсти заканчиваются только тогда, когда Катерина умирает сама. Причем умирает, убивая свою “соперницу” и врага – Сонетку в ревности к своему возлюбленному, ведь она его так любит. Даже “каторжный путь с ним цветет счастьем”. Но не слишком ли эта любовь слепа? Ведь она даже не обращает внимания, с какой сухостью он к ней относиться. И забывает обо всем, даже о ребенке, которого она так хотела – она от него просто отказывается. А помните что она сказала по этому поводу: “Мне вот, когда б я себе ребеночка родила, вот бы мне с ним, кажется, и весело стало”. Слово “кажется” сыграло свою роль. А все потому что она не видит в жизни ничего кроме Сергея. По-моему Сергей здесь является “бесом искусителем”. Ведь именно из-за него Катерина делала все это.

Катерина Лескова никак не хочет умирать – она только хочет отомстить Сонетке. Кстати, а почему не Сергею? Ведь в принципе он виноват, но Катерина не может это сделать из-за ее сильной любви. Мстит Катерина все по отлаженному механизму, только слишком забылась в своих чувствах и умирает также как и Катерина Островского в водной глади Смерть привела и ту другую Катерину к освобождению. А что привело к смерти? Любовь. Нужно отметить, что Лесков противопоставил свою Катерину Катерине Островского. А в сюжетном параллелизме проявляются черты русской женщины. Если собрать качества наших героинь, то получиться портрет настоящей русской женщины: решительность, свободолюбие, праведность, целеустремленность, любовь, сильные чувства.

Рейнхардт, Ромео — Моисеи); Нар. т-р, София (1908; 1954), т-р «Одеон», Париж (1911), т-р «Олд Вик», Лондон (1929, Ромео-Гил-гуд; летом 1935-36, Ромео и Меркуцио — поочерёдно Гил-гуд и Оливье; Джульетта — Эшкрофт; 1939), «Гражданский репертуарный т-р», Нью-Йорк (1930), словацкий Нац. т-р в Братиславе (1932), гастроли в США (1933-34. Джульетта — К. Корнелл), труппа под рук. Ж. Питоева, Париж (1936), т-р «Элизео», Рим (1938, Ромео — Дж. Черви), т-р «Голливуд», Нью-Йорк (1940; Ромео — Оливье. Джульетта — В. Ли), т-р «Д-34», Прага (1945, реж. Буриан), т-р «Романо», Верона (1948), «Штаадтстеатр», Дрезден (1949), «Театр итальянского иск-ва» под рук. В. Гасмана и Л. Скуар-цины (1952, реж. и исполнитель роли Ромео — Гасман), «Драматычны т-р», Варшава (1956), Шекспировский Мемориальный т-р, Стратфорд-он-Эйвон (1954, 1958), Стратфорд-ский т-р, Канада (1960) и др. В России «Р. и Д.» ставили: Малый т-р (1824, Ромео- П. Мочалов), 1841 (Ромео-Мочалов, Капулетти — Щепкин, Меркуцио — Самарин), 1864 (бенефис Федотовой, две сцены из трагедии), 1881 (Ромео-А

Анализ стихотворения С. Есенина «Письмо к женщине»

«Лицом к лицу Лица не увидать. Большое видится на расстоянье». Эти строки, как и все стихотворение С.Есенина «Письмо к женщине», были написаны в 1924 году. К кому они обращались? Советское правительство использовало их для доказательства полной лояльности Есенина к советской власти. Вчитываясь в стихотворение, ясно, что эти строки можно отнести и к женщине, которую когда-то любил поэт, но потерял. Теперь ему остается только сожалеть о ней.
Действительно, в «Письме к женщине» сплетаются, сходятся и расходятся две линии, два мощных пласта: личное и общественное, любовь к женщине и любовь к родине.
Произведение построено в форме письма к дорогой герою женщине. Начинается оно сугубо интимным, личным воспоминанием. Герой описывает сцену их расставания. Любимая женщина бросала в лицо герою резкие и горькие обвинения. Она хотела расстаться с ним, потому что
… вас измучила
Моя шальная жизнь,
Что вам пора за дело приниматься,
А мой удел –
Катиться дальше, вниз.
В ответ лирический герой выдвигает свои обвинения. Эта женщина просто не понимала его, его душевного разлада и трагедии в мире, когда одна страна уходит безвозвратно в прошлое, а на место ей приходит что-то совершенно новое и неизведанное. Поэт очень ярко передает свое состояние сравнением: «Я был, как лошадь, загнанная в мыле, Пришпоренная смелым ездоком». Лирический герой тщетно пытался понять в то время «куда несет нас рок событий».
Герой сравнивает Россию в эпоху революционных перемен с кораблем во время сильной морской качки. Больше всего в это время страдают люди. Поэт использует просторечия и вульгаризмы, чтобы сильнее и ярче передать болезненное состояние людей: «Ну кто ж из нас на палубе большой Не падал, не блевал и не ругался?» Кто смог сразу понять и оценить те колоссальные перемены, которые обрушились на страну в 1917 году? Только избранные, кто обладал дальновидностью, мудростью и умом.
Поэт пишет, что время перемен – это всегда страшное время, проверка на прочность, которую многие не выдерживают. Смотреть на человеческую слабость («людскую рвоту») очень страшно. Тонкая душа лирического героя этого не выдержала. Она спряталась, нашла отдохновение в «корабельном трюме» — русском кабаке:
И я склонился над стаканом,
Чтоб, не страдая ни о ком,
Себя сгубить
В угаре пьяном.
Далее мысль поэта вновь возвращается к его любимой женщине. Он горестно сожалеет, что та, которую он любил, не любила и не понимала его. Строфа «Но вы не знали, Что в сплошном дыму…» повторяется в стихотворении дважды, тем самым подчеркивается ее важность и значимость. Кроме того, эта строфа как бы отделяет то, что было, от того, что есть теперь. Всем метания, сомнения и душевные муки в прошлом. Теперь герой осознал и понял все произошедшие тогда события:
Теперь года прошли,
Я в возрасте ином.
И чувствую и мыслю по-иному.
И говорю за праздничным вином:
Хвала и слава рулевому!
Герой сам осознает произошедшие с ним перемены. Он как бы отчитывается любимой женщине обо всем, чтобы показать, каким он стал теперь. Герой словно испытывает чувство вины перед этой женщиной и оправдывается перед ней. А может быть, он ее просто до сих пор любит? Теперь он, по его словам, полностью принимает Советскую власть и «За знамя вольности И светлого труда Готов идти хоть до Ла-Манша».
Завершается стихотворение личной темой, в которую, правда, также «вмешивается» общественная. Переплетение этих линий показывает и подчеркивает всю значимость для героя и самого поэта всего того, что касается его страны, его любимой родины.
В финале герой просит прощения у своей любимой, теперь нет сомнения, женщины за все. С горечью он говорит о том, что он ей не нужен. У героини новая семья, «серьезный и умный муж». А герой стал для нее лишь…знакомым. Недаром именно так подписывает свое письмо. Он, в традициях русской классической поэзии (вспомним Пушкина и его «Я вас любил…»), желает любимой счастья «под кущей обновленной сени».
Стихотворение наполнено различными средствами художественной выразительности. Среди ни выделяются метафоры. Это и развернутая метафора Россия — корабль. Кроме того, и «я в сплошном дыму, в развороченном бурей быте», «несет рок событий», «в прямую гущу бурь и вьюг ее направил», «я в ударе нежных чувств», «я избежал паденья с кручи» и так далее. Много в стихотворении и ярких эпитетов: «шальная жизнь», «прямая гуща», «дикий шум», «пьяный угар», «праздничное вино», «грустная усталость», «яростный попутчик», «светлый труд». Очень ярко сравнение «Я был, как лошадь, загнанная в мыле, Пришпоренная смелым ездоком».
В стихотворении много обращений, восклицательных предложений, подчеркивающих эмоциональность произведения.

0 человек просмотрели эту страницу. Зарегистрируйся или войди и узнай сколько человек из твоей школы уже списали это сочинение.

/ Сочинения / Есенин С.А. / Стихотворения / Анализ стихотворения С. Есенина «Письмо к женщине»

Смотрите также по произведению «Стихотворения»:

«Мои любимые страницы поэзии «серебряного века» — Анна Ахматова и Марина Цветаева»

В последнее время мы открываем для себя всё больше писателей и поэтов. И уже не представляем свой духовный мир без Александра Блока, Игоря Северянина, Николая Гумилева. Все они — поэты «серебряного века». Их творчество велико и заслуживает обсуждения, но я бы хотела поговорить о женщинах.

Так уж сложилось, что в России два женских имени в поэзии надолго затмили своей значимостью другие женские имена. Это — Анна Ахматова и Марина Цветаева. Сразу хочется заметить, что этим поэтессам нередко посвящались стихи. Чуткое сердце Бориса Пастернака с особенной теплотой открывалось навстречу женщинам, души которых были равны ему по художественному восприятию мира и любви.
Мне кажется, я подберу слова,
Похожие на вашу первозданность.
А ошибусь, — мне это трынь-трава,
Я всё равно с ошибкой не расстанусь.

Эти строки поэт посвятил Анне Ахматовой. Каким преклонением перед огромностью душевной красоты этих женщин струятся посвящения! Величие души человеческой в любви и благородстве не зависит ни от каких внешних обстоятельств, кроме Бога, а Бог всегда за любовь. Это подчеркивается в словах, подаренных Марине Цветаевой:
Ты вправе, вывернув карман,
Сказать: ищите, ройтесь, шарьте.
Мне все равно, чем сыр туман.
Любая быль, как утро в марте.

Творчество поэтесс велико, их стихами восхищаются сегодня и, мне кажется, что через сто лет этих женщин не забудут. Не забудут и то их стремление открыться людям.

Мне нравятся стихи о любви. Они тревожат, волнуют душу. Тем более, когда об этом восхитительном чувстве пишет женщина. В поэзии Анны Ахматовой и Марины Цветаевой можно выделить «любовную лирику», но это потребует немало времени. Обе поэтессы очень много писали на эту тему, и большая часть их стихов посвящена именно любви.
Молюсь оконному лучу —
Он бледен, тонок, прям.
Сегодня я с утра молчу,
А сердце – пополам.

Казалось бы, в этом стихотворении Анны Андреевны о любви — ни слова. Но возникает впечатление тайной, скрытой от посторонних глаз любовной драмы, может быть, сыгранной в одиночку, любовной тоски о человеке. У этой поэтессы стихи пронизаны нежностью, а иногда жалостью. Цветаева же в своей поэзии всегда сильная, смелая, могучая, она мечтает о соединении с равным. Но встреча сильных, даже предназначенных друг для друга, всегда оборачивается борьбой.

Это их противоречие и притягивает меня. Одна — женственная, чуткая, откровенная, у другой мужественный, волевой характер. Если бы нужно было сравнивать их между собой, я бы не смогла это сделать. Мне кажется, это невозможно. Нельзя соединить такие две разные, но отчасти одинаковые личности. Поэтому я хотела бы рассмотреть творчество Анны Ахматовой и Марины Цветаевой по отдельности, но и та, и другая заслуживает внимания.

Начну я с той, которая по силе своего дарования, мастерства и таланта стоит рядом с гениальным Пушкиным. Поэзия Анны Ахматовой глубоко выражает женское сердце, любовное чувство, трагические душевные крушения, великую материнскую любовь и печаль. Но любовь в её стихах не всегда светлая, зачастую она несёт горе. Лирическая героиня русской Сафо, как называли молодую поэтессу, отвергнута, разлюблена, но переживает это достойно, с гордым смирением, не унижая ни себя, ни возлюбленного.
В пушистой муфте руки холодели.
Мне стало страшно, стало как-то смутно.
О, как вернуть вас, быстрые недели
Его любви, воздушной и минутной!

Ахматова поэтически исследует сложные, противоречивые переходы между любовью и предлюбовью, игрой и подлинностью. Ведь то, что мнилось в порыве любовью, может статься, покажется потом всего лишь игрой, а то, что начиналось как игра, отзовётся ещё настоящим порывом и настоящей болью. И какой она должна быть, любовь, обязательно жалящей? Обязательно поединком? Или разной в разные минуты?
О нет, я не тебя любила,
Палила сладостным огнем.
Так объясни, какая сила
В печальном имени твоём.

Это сочувствие, сопереживание в любви-жалости делает многие стихи Анны Андреевны подлинно народными.

Как многолика любовь в стихах поэтессы! В тонах и полутонах. В нежных и страшных ликах. Но в её поэзии есть ещё одна любовь — к родной земле, к Родине, к России.
Не с теми я, кто бросил землю
На растерзание врагам.
Их глубокой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.

Мир Ахматовой — мир трагедийный. Мотивы беды, трагедии звучат во многих стихотворениях. И с этим мотивом связан цикл «Реквием», который, в нарушение традиции, посвящен живым и мертвым. Главная мысль поэмы «Реквием» — выражение народного горя, горя беспредельного. Страдания народа и лирической героини сливаются. В творчестве поэтессы ощущается удивительное единство двух трагедий: личной и касающейся страны и народа.
Поэзия Анны Ахматовой облагораживает чувства, возвышает, очищает душу. Она стала драгоценнейшим достоянием ума и сердца многих читателей. Читая её стихи, как бы листаешь исповедь женской души. Жизнь и любовь сплетаются в одну нить. Эти понятия становятся неразделимыми. Стихи Анны Андреевны притягивают своей простотой, в них нет ничего сверхъестественного. Моё самое любимое стихотворение — «Сероглазый король». Не знаю, почему, но оно мне нравится. С детства я восхищаюсь им.

Другой, не менее любимой моей поэтессой является Марина Цветаева. Весь её нелегкий творческий путь увенчан легендами и предстаёт перед нами как необычайная история жизни.

Живость, внимательность, способность увлекаться и увлекать, горячее сердце, всегда жаждущее любви и дружбы, способность привязываться к человеку всеми силами души, жгучий темперамент — вот сомнительные и характерные черты лирической героини Цветаевой. Она — Царь-Девица из древних русских былин; вровень своему суженому и даже превосходящая его. Но:
Не суждено, чтобы равный с равным…
Так разминовываемся мы.

Сама поэтесса понимает это, и поэтому часто в её стихах показана борьба: борьба на поле боя, как у Ахиллеса с Панфесилией, борьба на брачном ложе, борьба и тайна, как у Зигфрида и Брунгильды, борьба самолюбий и великодуший, как в «Поэме конца».

Но есть и другие стихи. Стихи, в которых возлюбленный слаб. Влюблённая женщина видит в нём не мужа, но отрока. Она не осмеливается посягнуть на него, потому что боится его присвоить, сделать не равным, а своим. Но всё же падает в бездну, притянутая его очарованием. Тревога нарастает и срывается в безнадежность расставанья.

Но слабый возлюбленный, как правило, не просто покидает любимую, он оказывается предателем, в угоду молве, людям, своей доброй славе приносящим её в жертву. Так поступает Стенька Разин из цикла Цветаевой, Так поступает Гамлет: «На дне она, где ил и водоросли, спать в них ушла, но сна и там нет. Но я её любил, как сорок тысяч братьев любить не могут… Гамлет! На дне она, где ил, ил, и последний венчик всплыл на приречных брёвнах… Но я её любил, как сорок тысяч… Меньше всё ж, чем один любовник…»

Самой счастливой любовью в этом мире оказывается любовь к уже ушедшим. Поистине первой и неизменной любовью Марины Цветаевой был А. С. Пушкин: «С тех пор, да с тех пор, как Пушкина на моих глазах на картине Наумова — убили, ежедневно, ежечасно, непрерывно убивали всё моё младенчество, детство, юность, — я поделила мир на поэта — и всех и выбрала — поэта, в подзащитные выбрала поэта: защищать — поэта — от всех, как бы все ни одевались и не назывались».

Судьба поэтессы была трагична. Но она всегда говорила, что «глубина страдания не может сравниться с пустотой счастья». И, наверное, только страдая, можно наполнить свои стихи таким словом, таким чувством, как у Марины Цветаевой. Судьба вела её к роковому концу, но смерть поэта — это продолжение его жизни, жизни во времени.

У Марины Цветаевой есть стихотворение «Руан». Оно мне очень нравится, особенно первые два четверостишия.
И я вошла, и я сказала: — Здравствуй!
Пора, король, во Францию, домой!
И я опять веду тебя на царство,
И ты опять обманешь, Карл Седьмой!
Не ждите, принц скупой и невеселый,
Бескровный принц, не распрямивший плеч —
Чтоб Иоанна разлюбила — голос,
Чтоб Иоанна разлюбила — меч.

Две женщины — две поэтессы. Сколько было бед суждено вынести им, прежде чем люди обратятся к их творчеству! Но сейчас их стихи изучают. Анна Ахматова и Марина Цветаева достигли вершины. Эти две женщины достойны того, чтобы их помнили. В наше время их стихи обрели постоянного читателя.

В общей истории отечественной поэзии эти имена всегда будут занимать особое достойное место.

Охватывая безбрежное море русской поэзии конца XIX—начала XX века, мы восхищаемся её необыкновенным разнообразием и богатством. Эта литература появилась на рубеже веков, в трудное время переломов и свершений. Как схоже то время с нашим! И, может быть, поэтому мы с таким интересом читаем эти произведения? Нам предстоит еще и читать, и открывать, и восхищаться прекрасными творениями «серебряного века».

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Два поэта — две женщины — две трагедии

Eine weitere grundlegende schriftliche Quelle bildet die georgische Handschrift Mok¹c¹evay K¹art¹lisay (georgisch moqcevai qarTlisai/Die Bekehrung K¹art¹lis). Sie besteht aus verschiedenen Textssammlungen unterschiedlichen Alters und unterschiedlicher Herkunft. Die einzelnen Verfasser sind unbekannt. Analysiert wurden vor allem die georgische kritische Edition Ilia Abulajes und die deutsche Übersetzung von Gertrud Pätsch. Das Anliegen des Gesamtwerkes Mok¹c¹evay K¹art¹lisay liegt in der Herausarbeitung der Missionierung Georgiens durch die heilige Nino.

    1. Положение первоисточников и их различные типы

Агиография CamebaycmindisaŠušanikisi (по-грузински Üamebai Ümindisa SuSanikisi/ Мученичество святой Шушаник) является старейшим письменным источником, который был проанализирован. Она относится к древнейшим экземплярам грузинской национальной литературы. Вполне вероятно, что ее создатель — священник Якоб Куртавели, живший в 5 веке, — самый древний известный грузинский писатель. Для моих ислледований я использовала, прежде всего, грузинское издание этого источника Ильи Абулае и более новую текстовую редакцию Зураба Сарджвелае. Святая Шушаник была замучена до смерти своим мужем – грузинским князем Варскеном, потому что она отказалась принять маздеизм, персидскую государственную религию, в которую он незадолго до того перешел. При синхронизации армянских и иранских источников, повествующих о тех же событиях, что упоминаются и в Мученичестве святой Шушаник, возможно было установить дату смерти святой приблизительно в период с 472 до 475 гг. Так как Мученичество святой Шушаник качественно было на высоком уровне, можно сделать гипотетический вывод о длительной письменной традициии в грузинских культурных кругах.

Другой основополагающий письменный источник – грузинская рукопись Mok¹c¹evay K¹art¹lisay (по-грузински moqcevai qarTlisai/ Обращение Картлис). Она состоит из различных собраний текстов различного возраста и различного происхождения. Единичные авторы неизвестны. Была проанализирована грузинская критическая редакция Ильи Абулае и немецкий перевод Гертруды Пэтч. Задачей всей рукописи Mok¹c¹evay K¹art¹lisay является установление миссионерской деятельности в Грузии святой Нино.

«Две судьбы, две трагедии»

“Две судьбы, две трагедии” (по произведениям “Гроза” А.Н. Островского, “Леди Макбет Мценского уезда” Н.С. Лескова) Две судьбы, две трагедии. Про кого же эти грустные слова? Эти слова о двух героинях: Екатерины Кабоновой и Екатерины Измайловой, из произведений “Гроза” и “Леди Макбет Мценского уезда”. Так в чем же их трагедия? Для этого нужно обратиться к содержанию произведений. В обеих пьесах главных героинь зовут Катеринами, как уже упомяналось выше. Начнем с первой из них. Катерина Островского проводит все дни на пролет в купеческом доме, в купеческой скуке. Бездетство еще сильнее усиливает ее. Катерина сама говорит об этом: “Ах, какая скука! Хоть бы дети чьи-нибудь! Эко горе! Деток-то у меня нет: все бы я сидела с ними да забавляла их ”. Единственное, что утешает Катерину, это ее воспоминания, сны. Она живет ими, рассказывает про свою прежнюю жизнь: “Я жила, ни об чем не тужилась, точно птичка на воле. Маменька во мне душу не чаяла, наряжала меня как куклу, работать не принуждала, что хочу бывало, то и делаю”. Если раньше ей жилось “как птичке на воле”, то сейчас как в клетке. Тоже самое и с другой Катериной, та же купеческая семья, та же хандра. Судьба другой Катерины сходна: тот же купеческий дом, скука. И бездетство усугубляет ситуацию. Катерина Лескова говорит практически те же слова: “Мне вот, когда б я себе ребеночка родила, вот бы мне с ним, кажется, и весело стало”. Про скуку в произведении говорится так: “скука русская, скука купеческого дома, от которой весело даже удавиться”. И кто-то из великих людей сказал, что работа кормит, одевает и спасает от греха. И здесь это утверждение оказалось верным, только обратное ему – безделье привело к греху – измене мужу и убийствам. Катерина Измайлова влюбляется в Сергея, помощника ее мужа. Это, конечно же, привело к возмущению свекра. Катерина решает эту проблему простейшим путем, она просто убивает его, но дело еще и в том, как она это делает. Она это делает скрытно, подсыпав в грибочки своего “любимого” свекра крысиный яд, – он погиб “крысиной смертью”. Но на этом не останавливается история. Потому что приехал муж. Здесь Катерина, не стесняясь никого и ничего, просто душит своего суженного. А перед этим она просто издевалась над ним, горяча целуя Сергея. Кстати здесь развивается эпиграф к драме: “первую песенку зардевшись спеть”. То есть “первую песенку” — первое убийство, “зардевшись спеть” – делать, стесняясь, чего-то боясь. А вот вторую “песенку” Катерина поет очень даже уверенно. Вот уже две “песенке” на совести Катерины, хотя эта совесть где-то потерялась. За “второй оперой” последовала и третья. Третьей оказалась убийство ни в чем неповинного Феди. Катерина зашла настолько далеко, что уже убивает ни за что. Ведь убила она шестилетнего мальчика для того, чтобы не отдавать ему часть их состояния. Но разве стал бы требовать деньги маленький мальчик? Скорей всего – нет. Этот порок в Катерине зашел настолько далеко, что она готова решать все проблемы убийством. Но вернемся к другой Катерине, как же там развиваются события? Забегу вперед и скажу, что Катерина была праведным человеком ( в отличии от своей тески).

Это доказывает один факт: в молодости она каждый день ходила в церковь и там так усердно молилась, что как-то раз ей показались ангелы! До какой же степени нужно поверить в существовании последних и усердно молиться, чтобы привиделось такое. Как я уже говорил Катерине живется “как птичке в клетке”, да еще и всюду преследуют пережитки старого поколения – свекровь. Вышла замуж она, как и Измайлова, не по любви. Да и муж ей попался не лучший: все ведет к тому, что Катерина влюбляется в другого человека – Бориса Григорьевича. Она все время думает о нем, но пытается забыть его, потому что знает, что это грех. Катерина страдает, но ничего не может поделать: “Лезет ко мне в голову мечта какая-то. И никуда я от нее не уйду. Думать стану – мыслей никак не соберу, молиться – не отмолюсь никак”. А здесь ее муж уезжает в командировку. Есть шанс встретиться с Борисом, но Катерина по своей морали все же останавливается и говорит: “Вот и сядем шить с Варварой, и не увидим, как время пройдет; а тут и Тиша приедет”. Она надеется забыть Бориса, может быть это случилось бы и так, но сестра Тихона устроила ей свидания. Все получилось само собой: Катерина встречается с Борисом все две недели в отсутствие мужа. Но как Катерина могла согласиться на свидание? Это произошло в тот момент, когда Варвара дает ключ Катерине, а Катерина, наверное, подсознательно, руководствуясь своими сильными чувствами, берет его под предлогом: “мол, там идет кто-то ”. Но после того, когда последний вернулся, Катерина по своей праведной натуре и под стечением обстоятельств (гроза) рассказывает всю правду Естественно, скандал был неизбежен. Тут наступает кульминационный момент, когда Катерина решает “шекспировский” вопрос: “быть или не быть”. Рассуждая, что умереть ей приятнее чем, опять придти в этот купеческий дом, она бросается в Волгу. И на этом моменте “клетка открылась, и птичка вылетела на свободу”, ведь вода – это символ свободы. Кстати, я упомянул Шекспира, а не сходна ли обстановка в “мценского уезда” и города Калинина с обстановкой шекспировских произведений? Может быть в “Грозе” и нет, а в другой пьесе все практически сходиться: та же любовь вперемешку с кровью. Вот только по Шекспиру в итоге герои каются, а вот Катерина и Сергей об этом даже не задумываются. Как будто-то бы так и надо: все происходит цинично и весело. Страсти заканчиваются только тогда, когда Катерина умирает сама. Причем умирает, убивая свою “соперницу” и врага – Сонетку в ревности к своему возлюбленному, ведь она его так любит. Даже “каторжный путь с ним цветет счастьем”. Но не слишком ли эта любовь слепа? Ведь она даже не обращает внимания, с какой сухостью он к ней относиться. И забывает обо всем, даже о ребенке, которого она так хотела – она от него просто отказывается. А помните что она сказала по этому поводу: “Мне вот, когда б я себе ребеночка родила, вот бы мне с ним, кажется, и весело стало”. Слово “кажется” сыграло свою роль. А все потому что она не видит в жизни ничего кроме Сергея. По-моему Сергей здесь является “бесом искусителем”. Ведь именно из-за него Катерина делала все это.

Катерина Лескова никак не хочет умирать – она только хочет отомстить Сонетке. Кстати, а почему не Сергею? Ведь в принципе он виноват, но Катерина не может это сделать из-за ее сильной любви. Мстит Катерина все по отлаженному механизму, только слишком забылась в своих чувствах и умирает также как и Катерина Островского в водной глади Смерть привела и ту другую Катерину к освобождению. А что привело к смерти? Любовь. Нужно отметить, что Лесков противопоставил свою Катерину Катерине Островского. А в сюжетном параллелизме проявляются черты русской женщины. Если собрать качества наших героинь, то получиться портрет настоящей русской женщины: решительность, свободолюбие, праведность, целеустремленность, любовь, сильные чувства.

Рейнхардт, Ромео — Моисеи); Нар. т-р, София (1908; 1954), т-р «Одеон», Париж (1911), т-р «Олд Вик», Лондон (1929, Ромео-Гил-гуд; летом 1935-36, Ромео и Меркуцио — поочерёдно Гил-гуд и Оливье; Джульетта — Эшкрофт; 1939), «Гражданский репертуарный т-р», Нью-Йорк (1930), словацкий Нац. т-р в Братиславе (1932), гастроли в США (1933-34. Джульетта — К. Корнелл), труппа под рук. Ж. Питоева, Париж (1936), т-р «Элизео», Рим (1938, Ромео — Дж. Черви), т-р «Голливуд», Нью-Йорк (1940; Ромео — Оливье. Джульетта — В. Ли), т-р «Д-34», Прага (1945, реж. Буриан), т-р «Романо», Верона (1948), «Штаадтстеатр», Дрезден (1949), «Театр итальянского иск-ва» под рук. В. Гасмана и Л. Скуар-цины (1952, реж. и исполнитель роли Ромео — Гасман), «Драматычны т-р», Варшава (1956), Шекспировский Мемориальный т-р, Стратфорд-он-Эйвон (1954, 1958), Стратфорд-ский т-р, Канада (1960) и др. В России «Р. и Д.» ставили: Малый т-р (1824, Ромео- П. Мочалов), 1841 (Ромео-Мочалов, Капулетти — Щепкин, Меркуцио — Самарин), 1864 (бенефис Федотовой, две сцены из трагедии), 1881 (Ромео-А

Анализ стихотворения С. Есенина «Письмо к женщине»

«Лицом к лицу Лица не увидать. Большое видится на расстоянье». Эти строки, как и все стихотворение С.Есенина «Письмо к женщине», были написаны в 1924 году. К кому они обращались? Советское правительство использовало их для доказательства полной лояльности Есенина к советской власти. Вчитываясь в стихотворение, ясно, что эти строки можно отнести и к женщине, которую когда-то любил поэт, но потерял. Теперь ему остается только сожалеть о ней.
Действительно, в «Письме к женщине» сплетаются, сходятся и расходятся две линии, два мощных пласта: личное и общественное, любовь к женщине и любовь к родине.
Произведение построено в форме письма к дорогой герою женщине. Начинается оно сугубо интимным, личным воспоминанием. Герой описывает сцену их расставания. Любимая женщина бросала в лицо герою резкие и горькие обвинения. Она хотела расстаться с ним, потому что
… вас измучила
Моя шальная жизнь,
Что вам пора за дело приниматься,
А мой удел –
Катиться дальше, вниз.
В ответ лирический герой выдвигает свои обвинения. Эта женщина просто не понимала его, его душевного разлада и трагедии в мире, когда одна страна уходит безвозвратно в прошлое, а на место ей приходит что-то совершенно новое и неизведанное. Поэт очень ярко передает свое состояние сравнением: «Я был, как лошадь, загнанная в мыле, Пришпоренная смелым ездоком». Лирический герой тщетно пытался понять в то время «куда несет нас рок событий».
Герой сравнивает Россию в эпоху революционных перемен с кораблем во время сильной морской качки. Больше всего в это время страдают люди. Поэт использует просторечия и вульгаризмы, чтобы сильнее и ярче передать болезненное состояние людей: «Ну кто ж из нас на палубе большой Не падал, не блевал и не ругался?» Кто смог сразу понять и оценить те колоссальные перемены, которые обрушились на страну в 1917 году? Только избранные, кто обладал дальновидностью, мудростью и умом.
Поэт пишет, что время перемен – это всегда страшное время, проверка на прочность, которую многие не выдерживают. Смотреть на человеческую слабость («людскую рвоту») очень страшно. Тонкая душа лирического героя этого не выдержала. Она спряталась, нашла отдохновение в «корабельном трюме» — русском кабаке:
И я склонился над стаканом,
Чтоб, не страдая ни о ком,
Себя сгубить
В угаре пьяном.
Далее мысль поэта вновь возвращается к его любимой женщине. Он горестно сожалеет, что та, которую он любил, не любила и не понимала его. Строфа «Но вы не знали, Что в сплошном дыму…» повторяется в стихотворении дважды, тем самым подчеркивается ее важность и значимость. Кроме того, эта строфа как бы отделяет то, что было, от того, что есть теперь. Всем метания, сомнения и душевные муки в прошлом. Теперь герой осознал и понял все произошедшие тогда события:
Теперь года прошли,
Я в возрасте ином.
И чувствую и мыслю по-иному.
И говорю за праздничным вином:
Хвала и слава рулевому!
Герой сам осознает произошедшие с ним перемены. Он как бы отчитывается любимой женщине обо всем, чтобы показать, каким он стал теперь. Герой словно испытывает чувство вины перед этой женщиной и оправдывается перед ней. А может быть, он ее просто до сих пор любит? Теперь он, по его словам, полностью принимает Советскую власть и «За знамя вольности И светлого труда Готов идти хоть до Ла-Манша».
Завершается стихотворение личной темой, в которую, правда, также «вмешивается» общественная. Переплетение этих линий показывает и подчеркивает всю значимость для героя и самого поэта всего того, что касается его страны, его любимой родины.
В финале герой просит прощения у своей любимой, теперь нет сомнения, женщины за все. С горечью он говорит о том, что он ей не нужен. У героини новая семья, «серьезный и умный муж». А герой стал для нее лишь…знакомым. Недаром именно так подписывает свое письмо. Он, в традициях русской классической поэзии (вспомним Пушкина и его «Я вас любил…»), желает любимой счастья «под кущей обновленной сени».
Стихотворение наполнено различными средствами художественной выразительности. Среди ни выделяются метафоры. Это и развернутая метафора Россия — корабль. Кроме того, и «я в сплошном дыму, в развороченном бурей быте», «несет рок событий», «в прямую гущу бурь и вьюг ее направил», «я в ударе нежных чувств», «я избежал паденья с кручи» и так далее. Много в стихотворении и ярких эпитетов: «шальная жизнь», «прямая гуща», «дикий шум», «пьяный угар», «праздничное вино», «грустная усталость», «яростный попутчик», «светлый труд». Очень ярко сравнение «Я был, как лошадь, загнанная в мыле, Пришпоренная смелым ездоком».
В стихотворении много обращений, восклицательных предложений, подчеркивающих эмоциональность произведения.

0 человек просмотрели эту страницу. Зарегистрируйся или войди и узнай сколько человек из твоей школы уже списали это сочинение.

/ Сочинения / Есенин С.А. / Стихотворения / Анализ стихотворения С. Есенина «Письмо к женщине»

Смотрите также по произведению «Стихотворения»:

«Мои любимые страницы поэзии «серебряного века» — Анна Ахматова и Марина Цветаева»

В последнее время мы открываем для себя всё больше писателей и поэтов. И уже не представляем свой духовный мир без Александра Блока, Игоря Северянина, Николая Гумилева. Все они — поэты «серебряного века». Их творчество велико и заслуживает обсуждения, но я бы хотела поговорить о женщинах.

Так уж сложилось, что в России два женских имени в поэзии надолго затмили своей значимостью другие женские имена. Это — Анна Ахматова и Марина Цветаева. Сразу хочется заметить, что этим поэтессам нередко посвящались стихи. Чуткое сердце Бориса Пастернака с особенной теплотой открывалось навстречу женщинам, души которых были равны ему по художественному восприятию мира и любви.
Мне кажется, я подберу слова,
Похожие на вашу первозданность.
А ошибусь, — мне это трынь-трава,
Я всё равно с ошибкой не расстанусь.

Эти строки поэт посвятил Анне Ахматовой. Каким преклонением перед огромностью душевной красоты этих женщин струятся посвящения! Величие души человеческой в любви и благородстве не зависит ни от каких внешних обстоятельств, кроме Бога, а Бог всегда за любовь. Это подчеркивается в словах, подаренных Марине Цветаевой:
Ты вправе, вывернув карман,
Сказать: ищите, ройтесь, шарьте.
Мне все равно, чем сыр туман.
Любая быль, как утро в марте.

Творчество поэтесс велико, их стихами восхищаются сегодня и, мне кажется, что через сто лет этих женщин не забудут. Не забудут и то их стремление открыться людям.

Мне нравятся стихи о любви. Они тревожат, волнуют душу. Тем более, когда об этом восхитительном чувстве пишет женщина. В поэзии Анны Ахматовой и Марины Цветаевой можно выделить «любовную лирику», но это потребует немало времени. Обе поэтессы очень много писали на эту тему, и большая часть их стихов посвящена именно любви.
Молюсь оконному лучу —
Он бледен, тонок, прям.
Сегодня я с утра молчу,
А сердце – пополам.

Казалось бы, в этом стихотворении Анны Андреевны о любви — ни слова. Но возникает впечатление тайной, скрытой от посторонних глаз любовной драмы, может быть, сыгранной в одиночку, любовной тоски о человеке. У этой поэтессы стихи пронизаны нежностью, а иногда жалостью. Цветаева же в своей поэзии всегда сильная, смелая, могучая, она мечтает о соединении с равным. Но встреча сильных, даже предназначенных друг для друга, всегда оборачивается борьбой.

Это их противоречие и притягивает меня. Одна — женственная, чуткая, откровенная, у другой мужественный, волевой характер. Если бы нужно было сравнивать их между собой, я бы не смогла это сделать. Мне кажется, это невозможно. Нельзя соединить такие две разные, но отчасти одинаковые личности. Поэтому я хотела бы рассмотреть творчество Анны Ахматовой и Марины Цветаевой по отдельности, но и та, и другая заслуживает внимания.

Начну я с той, которая по силе своего дарования, мастерства и таланта стоит рядом с гениальным Пушкиным. Поэзия Анны Ахматовой глубоко выражает женское сердце, любовное чувство, трагические душевные крушения, великую материнскую любовь и печаль. Но любовь в её стихах не всегда светлая, зачастую она несёт горе. Лирическая героиня русской Сафо, как называли молодую поэтессу, отвергнута, разлюблена, но переживает это достойно, с гордым смирением, не унижая ни себя, ни возлюбленного.
В пушистой муфте руки холодели.
Мне стало страшно, стало как-то смутно.
О, как вернуть вас, быстрые недели
Его любви, воздушной и минутной!

Ахматова поэтически исследует сложные, противоречивые переходы между любовью и предлюбовью, игрой и подлинностью. Ведь то, что мнилось в порыве любовью, может статься, покажется потом всего лишь игрой, а то, что начиналось как игра, отзовётся ещё настоящим порывом и настоящей болью. И какой она должна быть, любовь, обязательно жалящей? Обязательно поединком? Или разной в разные минуты?
О нет, я не тебя любила,
Палила сладостным огнем.
Так объясни, какая сила
В печальном имени твоём.

Это сочувствие, сопереживание в любви-жалости делает многие стихи Анны Андреевны подлинно народными.

Как многолика любовь в стихах поэтессы! В тонах и полутонах. В нежных и страшных ликах. Но в её поэзии есть ещё одна любовь — к родной земле, к Родине, к России.
Не с теми я, кто бросил землю
На растерзание врагам.
Их глубокой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.

Мир Ахматовой — мир трагедийный. Мотивы беды, трагедии звучат во многих стихотворениях. И с этим мотивом связан цикл «Реквием», который, в нарушение традиции, посвящен живым и мертвым. Главная мысль поэмы «Реквием» — выражение народного горя, горя беспредельного. Страдания народа и лирической героини сливаются. В творчестве поэтессы ощущается удивительное единство двух трагедий: личной и касающейся страны и народа.
Поэзия Анны Ахматовой облагораживает чувства, возвышает, очищает душу. Она стала драгоценнейшим достоянием ума и сердца многих читателей. Читая её стихи, как бы листаешь исповедь женской души. Жизнь и любовь сплетаются в одну нить. Эти понятия становятся неразделимыми. Стихи Анны Андреевны притягивают своей простотой, в них нет ничего сверхъестественного. Моё самое любимое стихотворение — «Сероглазый король». Не знаю, почему, но оно мне нравится. С детства я восхищаюсь им.

Другой, не менее любимой моей поэтессой является Марина Цветаева. Весь её нелегкий творческий путь увенчан легендами и предстаёт перед нами как необычайная история жизни.

Живость, внимательность, способность увлекаться и увлекать, горячее сердце, всегда жаждущее любви и дружбы, способность привязываться к человеку всеми силами души, жгучий темперамент — вот сомнительные и характерные черты лирической героини Цветаевой. Она — Царь-Девица из древних русских былин; вровень своему суженому и даже превосходящая его. Но:
Не суждено, чтобы равный с равным…
Так разминовываемся мы.

Сама поэтесса понимает это, и поэтому часто в её стихах показана борьба: борьба на поле боя, как у Ахиллеса с Панфесилией, борьба на брачном ложе, борьба и тайна, как у Зигфрида и Брунгильды, борьба самолюбий и великодуший, как в «Поэме конца».

Но есть и другие стихи. Стихи, в которых возлюбленный слаб. Влюблённая женщина видит в нём не мужа, но отрока. Она не осмеливается посягнуть на него, потому что боится его присвоить, сделать не равным, а своим. Но всё же падает в бездну, притянутая его очарованием. Тревога нарастает и срывается в безнадежность расставанья.

Но слабый возлюбленный, как правило, не просто покидает любимую, он оказывается предателем, в угоду молве, людям, своей доброй славе приносящим её в жертву. Так поступает Стенька Разин из цикла Цветаевой, Так поступает Гамлет: «На дне она, где ил и водоросли, спать в них ушла, но сна и там нет. Но я её любил, как сорок тысяч братьев любить не могут… Гамлет! На дне она, где ил, ил, и последний венчик всплыл на приречных брёвнах… Но я её любил, как сорок тысяч… Меньше всё ж, чем один любовник…»

Самой счастливой любовью в этом мире оказывается любовь к уже ушедшим. Поистине первой и неизменной любовью Марины Цветаевой был А. С. Пушкин: «С тех пор, да с тех пор, как Пушкина на моих глазах на картине Наумова — убили, ежедневно, ежечасно, непрерывно убивали всё моё младенчество, детство, юность, — я поделила мир на поэта — и всех и выбрала — поэта, в подзащитные выбрала поэта: защищать — поэта — от всех, как бы все ни одевались и не назывались».

Судьба поэтессы была трагична. Но она всегда говорила, что «глубина страдания не может сравниться с пустотой счастья». И, наверное, только страдая, можно наполнить свои стихи таким словом, таким чувством, как у Марины Цветаевой. Судьба вела её к роковому концу, но смерть поэта — это продолжение его жизни, жизни во времени.

У Марины Цветаевой есть стихотворение «Руан». Оно мне очень нравится, особенно первые два четверостишия.
И я вошла, и я сказала: — Здравствуй!
Пора, король, во Францию, домой!
И я опять веду тебя на царство,
И ты опять обманешь, Карл Седьмой!
Не ждите, принц скупой и невеселый,
Бескровный принц, не распрямивший плеч —
Чтоб Иоанна разлюбила — голос,
Чтоб Иоанна разлюбила — меч.

Две женщины — две поэтессы. Сколько было бед суждено вынести им, прежде чем люди обратятся к их творчеству! Но сейчас их стихи изучают. Анна Ахматова и Марина Цветаева достигли вершины. Эти две женщины достойны того, чтобы их помнили. В наше время их стихи обрели постоянного читателя.

В общей истории отечественной поэзии эти имена всегда будут занимать особое достойное место.

Охватывая безбрежное море русской поэзии конца XIX—начала XX века, мы восхищаемся её необыкновенным разнообразием и богатством. Эта литература появилась на рубеже веков, в трудное время переломов и свершений. Как схоже то время с нашим! И, может быть, поэтому мы с таким интересом читаем эти произведения? Нам предстоит еще и читать, и открывать, и восхищаться прекрасными творениями «серебряного века».

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: