ДОСТОЕВСКИЙ ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ — ЦИТАТЫ, ВЫСКАЗЫВАНИЯ И АФОРИЗМЫ

Достоевский Фёдор Михайлович — один из самых известных и значимых в мире русских мыслителей, писатель, философ и публицист. Являлся членом-корреспондентом Петербургской академии наук с 1877 года. От начала до конца своего творческого пути, даже после четырех лет каторги и ссылки за участие в кружке Петрашевского, Достоевский был новатором в рамках русского реализма, за что не получил должного признания при жизни. Только после смерти писателя он был признан классиком русской литературы и одним из лучших романистов мирового значения, считается первым персоналистом в России. Творческие труды Достоевского оказали огромнейшие влияние на мировую литературу, в частности на творчество ряда лауреатов Нобелевской премии по литературе, на становления фрейдизма и экзистенциализма. Самые значимые произведения писателя являются романы «великого пятикнижья». Романы «Идиот», «Преступление и наказание», «Бесы» и «Братья Карамазовы» включены в список 100 лучших книг Норвежского книжного клуба 2002 года. Большинство произведений Достоевского множество раз экранизировались и инсценировались в театре, ставились оперные и балетные постановки.

Федор Достоевский

Участвовал 6

Его коллеги по цеху

Видео 2

Классик русской литературы, признанный во всем мире писатель и мыслитель Федор Михайлович Достоевский. Его романы, рассказы и повести были переведены и экранизированы в большинстве стран мира.

С 16 лет после смерти матери Федор Достоевский учился в Петербурге вместе с братом. Через два года крестьяне убили его отца. Федор продолжил свое обучение и вошел в круг литературного критика Белинского. Достоевский занимался переводами, а свое первое произведение «Бедные люди» опубликовал в 1845 году.

В 1849 году Федора Достоевского арестовали и приговорили к смертной казни за то, что он читал письма Белинского. В день казни всех арестантов помиловали, заменив расстрел лишением чинов и каторгой.

Творческая деятельность Федора Достоевского/Fedor Dostoevskii

В 1854 году Достоевского освободили. Через год умер император Николай I, писатель написал стихотворение его вдове, после чего получил чин унтер-офицера.

Федор Михайлович стал глубоко верующим человеком. В журнале «Отечественные записки» в 1859 году опубликовали его повести «Село Степанчиково и его обитатели» и «Дядюшкин сон». Через год Достоевский с женой и сыном вернулся в Петербург, но за ним все еще продолжали следить как за подозрительной личностью.

Федор Достоевский начал помогать брату Михаилу выпускать журнал «Время», а затем «Эпоха». Там же он впервые опубликовал свои романы «Униженные и оскорбленные», «Записки из мертвого дома», «Записки из подполья».

В 1864 году Достоевский отправился в Баден-Баден и увлекся игрой в рулетку. В это же время погибли его жена и брат. Его мировоззрение и социалистические взгляды были полностью разрушены. По возвращении на Родину у Федора Достоевского возникают материальные проблемы, он вынужден писать и набирать свои романы. Не в силах справиться с работой, Федор Михайлович нанимает стенографистку Анну Сниткину и пишет роман «Игрок».

Позже они уезжают заграницу подальше от кредиторов. В 70-х годах Достоевский окончательно бросает игры в рулетку и плодотворно работает над своими романами. В конце своей жизни он возвращается в Петербург, где пишет свой последний роман «Братья Карамазовы».

Личная жизнь Федора Достоевского/Fedor Dostoevskii

После каторги у Достоевского был роман с Марией Исаевой, которая была замужем за учителем гимназии. После его смерти Федор Михайлович обвенчался со вдовой.

В 1864 году его жена умерла, и через три года Достоевский женился на своей стенографистке Анне Сниткиной.

Фёдор Михайлович Достоевский. Преступление и наказание

«Достоевский постоянно совершенствовался. Вряд ли он был гением типа Моцарта или Шуберта, скорее его можно сравнить с Бетховеном в том, что он все время с боем пробивался сквозь тернии к звездам, отталкиваясь от того, что он уже достиг, чтобы в итоге создать произведение, обожествляемое всеми» (Харуки Мураками).

Достоевский федор михайлович фильм

Крестьян Иванович Рутеншпиц,

доктор медицины и хирургии.

покорнейшим вашим слугою

покорным слугою вашим

вашим покорным слугою

это пословица русская. — Кока с соком — лакомство, гостинец, в переносном смысле — нежданное «угощение», неприятность. С. 160. . нашего нещечка. — Нещечко — сокровище. С. 164. . пристроился к одной тощей национальной газетке. — Имеется в виду булгаринская «Северная пчела». С. 166. Сан-фасон (франц. sans faГon) — без церемоний, запросто. С. 170. . походил более на какой-то пир вальтасаровский. — По библейскому рассказу (кн. пророка Даниила, гл. 5), во время пира у халдейского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене письмена, предвещавшие гибель хозяину, убитому в ту же ночь. Вальтасаровский — роскошный, беспечный. С. 170. . с устрицами и плодами Елисеева и Милютиных лавок. — Елисеев и Милютин — купцы, хозяева крупнейших в тогдашнем Петербурге магазинов гастрономических товаров и фруктов. С. 171. . вином, нарочно привозимым из одного отдаленного королевства. — Подразумевается Франция — родина бургундских и шампанских вин. С. 171. . полные ожидания очи. — Иронически использованная цитата из гл. XI первого тома «Мертвых душ»: «. зачем все, что ни есть в тебе, обратило на меня полные ожидания очи?». С. 174. . фразу блаженной памяти французского министра Виллеля. — Жозеф Виллель (1773—1854) — граф, реакционный французский политический деятель, роялист. С 1821 по 1827 г. — глава кабинета министров Людовика XVIII и Карла X, пэр; после Июльской революции отошел от политической деятельности. Цитируемая Голядкиным фраза была политическим девизом Виллеля. С. 174. . о бывшем турецком визире Марцимирисе, равно как и о прекрасной маркграфине Луизе, историю которых читал он тоже когда-то в книжке. — Имеется в виду популярный среди читателей из народа лубочный роман М. Комарова (ум. 1812) «Повесть о приключении английского милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Фредерике Луизе с присовокуплением к оной истории бывшего турецкого визиря Марцимириса и сардинской королевы Терезии» (1782). В 1840 г. вышло его восьмое издание. Об «Английском милорде» как об излюбленном чтении демократического читателя, не имевшего другой духовной пищи, с горечью писал в 1840-х годах Белинский, а в 1860-х Некрасов в поэме «Кому на Руси жить хорошо». С. 183. Неинтересованный — незаинтересованный (устар.). 1 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 9 т. М.; Л., 1963. Т 7 С. 256—260. 451 С. 196. . сиамские близнецы, срослись себе спинами, так и живут, и едят, и спят вместе; деньги, говорят, большие берут. — Сиамские близнецы Ханг и Энг (1811—1874) демонстрировались за деньги в различных странах Европы и Америки. С. 199. А ларчик-то просто ведь открывался. — Выражение, восходящее к басне И. А. Крылова «Ларчик» (1808). С. 199. Аппробую (франц. approber — одобрять) — одобряю. С. 199. . из истории известно, что знаменитый Суворов пел петухом. — См.: Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского, изданные Е. Фуксом. СПб., 1827. С. 75, 78. С. 203. Повытчик — судебный чиновник. С. 205. . о картине Брюллова. — Картина К. П. Брюллова «Последний день Помпеи» была закончена художником в Италии, в 1834 г. привезена им в Петербург и выставлена в Академии художеств. Она вызвала тогда же множество откликов в заграничной и русской печати. С. 205. . о том, как два англичанина приехали специально в Петербург, чтоб посмотреть на решетку Летнего сада. — Сходные анекдоты см.: Хвостов Д. И. Разные стихотворения. СПб., 1827. Т. 5. С. 277., Бурьянов (Бурнашев) В. Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч. 2. С. 263—264. С. 205. . о бароне Брамбеусе. — Брамбеус — псевдоним издателя «Библиотеки для чтения» О. И. Сенковского. С. 206. Если ты меня забудешь. — Альбомные стихи, распространенные среди институток. С. 207. . в какой-то книжке, в смеси. — «Смесь» — название одного из разделов тогдашних журналов (обычно последнего), где сообщали любопытные новости, почерпнутые из иностранных книг, журналов и газет или из новейшей научной литературы. В данном случае имеется в виду книжка журнала «Библиотека для чтения». С. 218. Сюркуп (франц. surcouper) — перекрытие (термин карточной игры). С. 219. . раздавить змею, грызущую прах в презрении бессилия. — Пародийная перелицовка слов из монолога Сальери в первой сцене трагедии Пушкина «Моцарт и Сальери»: Кто скажет, чтоб Сальери гордый был Когда-нибудь завистником презренным, Змеей, людьми растоптанною, вживе Песок и пыль грызущею бессильно? С. 236. . возьмите Евстафия, служившего прежде у нас и находящегося на сей раз без места. — По воспоминаниям близкого знакомого писателя С. Д. Яновского, этот персонаж назван по имени служившего у братьев Достоевских в 1846 г. отставного унтер-офицера Евстафия. С. 253. Это наш русский Фоблаз. — Фоблаз — коварный и ловкий соблазнитель; от имени героя романа французского писателя Ж. Б. Луве де Кувре (1760—1797) «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (1787—1790); русский перевод — М., 1792—1796. Ч. 1—13; 2-е изд. — М., 1805. С. 259. . стараясь сохранить экилибр. — Экилибр (франц. equilibre) — равновесие. С. 260. . за бир-суп да мильх-суп наше сердце им посвящаем. — Бир (нем. Bier) — пиво; мильх (нем. Milch) — молоко. С. 267. «Полицейские ведомости». — Имеется в виду газета «Ведомости С.-Петербургской городской полиции», выходившая в Петербурге в 452 1839—1917 гг. и помещавшая наряду с другими материалами известия о различных происшествиях, случившихся в столице. С. 270. . карпеток три пары. — Карпетки — носки. С. 273. . в пансион

к эмигрантке Фальбала там какой-нибудь. — Имя содержательницы пансиона, француженки (франц. falbala — оборка), из поэмы Пушкина « Граф Нулин»: . не в отеческом законе Она воспитана была. А в благородном пансионе У эмигрантки Фальбала. С. 284. . прикажете мне, сударыня вы моя, следуя некоторым глупым романам, на ближний холм приходить

немецких поэтов и романистов. — Близкие ситуации есть в балладе Ф. Шиллера «Рыцарь Тогенбург» (1797; русский перевод В. А. Жуковского — 1818) и нашумевшем в свое время сентиментальном романе И.-М. Миллера (1750—1814) «Зигварт» (1776). С. 284. . дескать, хижинку вам на берегу моря. — Что для счастья любящих достаточно самой крошечной хижины, говорится в стихотворении Ф. Шиллера «Юноша у ручья» (1803; русский перевод В. А. Жуковского — 1838). С. 294. . с лихт. — Лихт (нем. Licht) — освещение. Воспроизводится по изданию: Ф.М. Достоевский. Собрание сочинений в 15 томах. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1988. Т. 1. Оригинал здесь: Русская виртуальная библиотека.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector