Басня крылова лиса текст

В творческом наследии К.Л.Хетагурова басни занимают особое место. Хотя в данном жанре им написано не так много (всего 12 по списку Скифирона), он по праву считается родоначальником осетинской басни. Многие талантливые осетинские поэты пробовали свое перо в басенном жанре, но никто из них не достиг высоты и мастерства Коста Хетагурова.

Каждый поэт обращается к басне по-своему. Например, виднейший французский поэт Жан де Лафонтен (1621-1695) написал свои первые басни, когда ему было 47 лет. (В этом возрасте К.Л.Хетагуров завершил свой жизненный путь)! И.А.Крылов стал обретать форму в 19 лет; его первые опыты привлекли внимание читающей публики. И Лафонтен, и Крылов работали, образно говоря, на вспаханном поле — у них были предшественники и современники, создавшие замечательные басни.

Лафонтен превзошел своих предшественников в этом жанре и завоевал репутацию самого известного из пишущих на французском языке. Позже он стал образцом для подражания.

Каждая басня И.А.Крылова — шедевр, эталон технического совершенства, выразительности. Каждая басня — живая картина. Она, как отмечал В.Г.Белинский, «не просто басня: это повесть, комедия, юмористический очерк, злая сатира, словом, что хотите, только не просто басня». И, естественно, творчество И.А.Крылова имело поистине огромное значение для дальнейшего развития русской литературы.

Говорят, что Коста Хетагуров обратился к басне потому, что это давало ему возможность писать о вещах, о которых нельзя было говорить открыто. Данное объяснение представляется недостаточным. К.Л.Хетагуров вряд ли нуждался в таком приеме маскировки. Он всегда открыто и довольно резко писал о пороках и недостатках, вел непримиримую борьбу с царскими властями. Разве только в баснях обличал он лицемерие? Разве лишь в баснях он клеймил неблагодарность и жестокость сильных мира сего, выражая сочувствие слабым? Разве только в баснях он высмеивал чванливую знать?

На все поставленные вопросы ответ дает сам Коста Хетагуров. Вот что писал поэт, например, в известном стихотворении «Я не пророк»:

Я не ищу у сильных сострадания,
Не дорожу участием друзей.
Я не боюсь разлуки и изгнания,
Предсмертных мук, темницы и цепей.
Везде, для всех я песнь слагаю,
Везде разврат открыто я корю
И грудью грудь насилия встречаю,
И смело всем о правде говорю.

Полагаем, что приведенные слова достаточно выразительны и в комментариях не нуждаются. Необходимо подчеркнуть, что поэт никогда не изменял себе, что до конца своей жизни он вел открытую, непримиримую борьбу за торжество справедливости.

Коста обратился к басне еще и потому, что она, как яркая форма сатиры, понятна широким массам. Будучи формой низового фольклора, она обладает особыми выразительными возможностями. У нее своя эстетика. Не будет ошибки, если скажем, что Коста очень тонко чувствовал указанные особенности басни. Басни Коста Хетагурова могут быть условно разделены на две группы. Одни из них написаны на сюжеты, заимствованные у И.А.Крылова: «Халон ӕмӕ рувас» («Ворона и Лиса»), «Бирӕгъ ӕмӕ хърихъупп» («Волк и журавль»), «Хъазтӕ» («Гуси»). Прочие написанные на темы, предсказанные автору тогдашней осетинской действительностью. Однако нельзя думать, что первые менее оригинальны, что в них чувствуется что-либо инонациональное. А между тем в сборнике произведений К.Л.Хетагурова на русском языке указанные басни вообще не включаются. Более того, составитель академического издания произведений поэта, включив в первый том сборника указанные три басни на осетинском языке, сопроводил их текстами басен И.А.Крылова.

Более чем странный прием!
Кажется, все признают, что названные басни Коста самобытны, глубоко национальны. Считать их обычными переводами с русского едва ли справедливо.

Хотелось бы сказать несколько слов о понятии «перевод».
Теоретики обычно отмечают две тенденции в переводческом искусстве. Одни переводчики стремятся к более точной передаче буквы оригинала, другие же стремятся к максимально полной передаче духа оригинала.

Образцовый римский оратор Марк Туллий Цицерон решил познакомить своих сограждан с искусством Эсхина и Демосфена, перед которыми преклонялся. Он передавал их речи и произведения с особой ответственностью и писал, что он обращался с текстами греческих ораторов «не как простой переводчик, но как оратор». Это позволило Цицерону воспроизвести «в общей совокупности смысл и силу отдельных слов», полагая, что читатель будет требовать «точности не по счету, а, если можно так выразиться, по весу». Римскому оратору удалось, таким образом, воспроизвести «все достоинства» речей Эсхина и Демосфена средствами латинского языка.

Позже указанный принцип был закреплен в знаменитом выражении Иеронима: non verbum verbo, sed sensum exprimere de sensu, т.е. не слово в слово, а от значения к значению.

Сравнение текстов рассматриваемых басен К.Л.Хетагурова и И.А.Крылова показывает, что и «по весу» и «по счету», пользуясь стилем Цицерона, они сильно отличаются друг от друга. Для иллюстрации данной мысли можно взять любую из трех басен. Мы возьмем «Халон ӕмӕ рувас» («Ворона и лиса»), поскольку она представляет особый интерес. Она была написана Коста Хетагуровым еще в студенческие годы. В свое время С.Датиев переписал текст этой басни с рукописи Коста с пометой: «Басня эта переведена с русского языка на осетинский студентом Петербургской Художественной Академии Константином Хетагуровым. Переписываю в сумерки без лампы». К сожалению, рукопись С.Датиева была уничтожена и мы должны довериться транслитерированной копии, выполненной Б.Боциевым.

Так перевод или не перевод?
Как будто ответ на поставленный вопрос содержится в приведенной записи, отражающей мнение К.Хетагурова. Как будто. Но не будем спешить. Следует помнить об исключительной щепетильности К.Л.Хетагурова. Почему-то вспоминается прием древнеримского баснописца «полугрека» Федра, который свои творения озаглавил «Эзоповыми баснями», хотя многие из них никакого отношения к Эзопу//Эсопу не имели.

Известно, что «Ворон и Лис» Лафонтена перевели на русский язык В.К.Тредиаковский и А.Я.Сумароков. Профессор А.И.Ревякин заметил, что И.А.Крылов в «Вороне и Лисице» как бы «соревнуется» и с названными русскими поэтами и самим французским баснописцем, сюжет которого он использует.

Любопытно, что профессор А.И.Ревякин упомянутые произведения В.К.Тредиаковского и А.Я.Сумарокова считает переводами, а басню И.А.Крылова (как, впрочем, и другие его басни на заимствованные лафонтеновские сюжеты) рассматривает как, безусловно, оригинальные, самобытные произведения. Сказанное перекликается с мнением И.М.Тройского, который подчеркивал, что многие басни Федра были использованы (не переведены!) французским баснописцем Лафонтеном. Ученый считал, что сюжеты произведений Федра получили воплощение и в творчестве И.А.Крылова, придавшего им «классическое стихотворное выражение» и создавшего, таким образом, «национально-самобытные произведения, реалистически обобщающие явления русской жизни»/А как нам оценивать, в свете сказанного, басни осетинского поэта, который использовал заимствованные сюжеты?

Поскольку многое познается в сравнении, нам необходимо по достоинству оценить своеобразие, оригинальность, новаторство каждого из названных великих баснописцев. Федр придал притчам и рассказам Эзопа//Эсопа принципиально новый характер и был фактическим создателем басни. Многие из его басен, как отмечалось выше, никакого отношения к Эзопу//Эсопу на имели. Для судеб басенного жанра исключительное значение имело творчество Ж. Лафонтена. Позже И. А. Крылов придал басне новый динамизм и, казалось, довел ее до совершенства. Коста Хетагуров доказал, что возможности басни использованы не до конца.

Федр, Лафонтен, Крылов работали как бы в одном ключе. Высказывается мнение, что басня по своей природе близка к «прозаическому повествованию» и состоит из длинных и скучных назиданий, различных включений и живых диалогов. Этим и объясняют несколько тяжеловатый стиль басни/

Басня Коста Хетагурова «по счету» резко контрастирует с баснями Федра, Лафонтена и Крылова. В этом нетрудно убедиться, если мы поставим рядом интересующие нас произведения. Приведем начальные строки басен (до слов Лиса//Лисы).
1.Phaedrus. VUPIS ЕТ CORVUS
Quae laudari gaudent verbis subdolis, Sera dant poenas turpi paenitentia, Cum de fenestra corvus raptum caseum Comesse veiiet; ceisa resideas arbore, Vuipes invidit, deinde sic coepit ioqui.
2.La Fontaine: Le CORBEAU ET LE RENARD
Maitre corbeau, sur un arbre perche Tenait en son bee un fromage, Maitre renard par i’odeur aiiechee, Lui tint a peu pres ce language.

3. Крылов. ВОРОНА И ЛИСИЦА
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок;
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух лису остановил:
Лисица видит сыр— Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит; Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит И говорит так сладко, чуть дыша.
4. К.Л.Хетагуров. ХАЛОН ӔМӔ РУВАС.
Цӕстмӕхъус ныхас
Фыдбылыз хӕссы.
Хуыснӕггаджы бас
Фу-фуйӕ сысы.
Кӕмдӕр та халон-
Цыма дзы хъалон Нӕ фыййау дардта-
Цыхты къӕртт ссардта.
Бӕласы цонгыл Цӕргӕсау сбадти, Йӕ сӕфты стонгыл Ныр дисӕй марди.

Зӕрдӕхъӕлдзӕгӕн Тӕрхӕттӕ кодта Ӕмӕ фыдӕнӕн Йӕ цыхт нӕ хордта.
-Цӕй ныр ӕвналон, — Фӕзӕгъы халон, Фӕлӕ та ‘взары,- Цыхт дзыхы дары.
Уӕд дын ӕм рувас Кӕцӕйдӕр рауад. Уайтагъддӕр минас Йӕ фындзыл а уад.
Цӕст андӕгьд цыхтыл. Йӕ къахы ӕлгътыл Дӕрддыл ӕрзилы, Йӕ къуди тилы. Нӕ рагон фыдсыл Нӕ зоны бӕгуы.
Понятно, что каждый язык обладает своими возможностями стихосложения. Но техника версификации в русском и осетинском фактически одна. (Разница не столь существенна). Тем интереснее будет сравнение метрической организации басен И.А.Крылова и К.Л.Хетагурова. (Ограничимся началом интересующей нас басни).
И.А.Крылов: 0-0-0-0-0
0-0-0-0-0-0-
0-0-0-0-0-0-
0-0-0-0-0-0-0.
К.Л.Хетагуров: 0 — 00 –
0-00-
0-00-
0-00-
Приведенные примеры свидетельствуют о существенной разнице в метрике двух басен.

Древнеримский поэт Федр свою басню озаглавил «Vulpis et corvus («Лис и ворона»). Впрочем, сохранилась другая редакция — «Vulpus ab con/urn», которая стоит в одном ряду с некоторыми другими: «Corvus ab fontem», «Asinus ad senem pastorem», «Cervus ad boves», etc.

Лафонтен сделал перестановку «действующих лиц» — «Ворон и Лис». И.А.Крылов следует за французским баснописцем, но действующие лица у него женского пола — «Ворона и Лисица». В осетинском языке нет категории грамматического рода, но в его басне выступает лисица, а не лис. Здесь хитрое животное автор называет нӕ рагон фыдсыл «наша древняя старая женщина». Видимо, и И.А.Крылов, и К.Л.Хетагуров считались с фольклорными традициями; в них популярной героиней является именно хитрая лиса.

В басне Коста и второе «действующее лицо» женского пола. На это указывает, в частности, обращение лисицы:
Ӕфсӕрмы ма кӕ, Мӕуды гага. (Не стесняйся, Души моей ягодка. )
В устах лисицы мӕ уды гага может относиться к особе женского пола.

Федр начинает свою басню с морали (промифия), Лафонтен дает ее в конце (эпимифия), причем. устами самого «мэтра Лиса». И.А.Крылов как бы возвращается к структуре басни Федра. (Наблюдения показывают, что русский поэт пользовался текстами басен Федра). Коста Хетагуров сохранил структуру крыловской басни, но существенным образом переработал ее. Промифия в его басне воспринимается как естественное начало, вводящее читателя в рассказ о драматических событиях.

И.А.Крылов напоминает о вреде и гнусности лести и заканчивает вводную часть предупреждающими словами, ставшими поговоркой:
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Коста Хетагуров сохраняет крыловский мотив (правда, в сильно измененном виде) и вводит новый. Они отливаются в строках, поражающих лаконичностью:
5.Цӕстмӕхъус ныхас Фыдбылыз хӕссы. (Льстивая речь Несчастье несет. )
6.Хуыснӕггаджы бас Фу-фуйӕ сысы. (Суп из ворованного Испаряется от фу-фу. )
Федр заметил, что ворон украл сыр с окна; Лафонтена не интересует происхождение сыра — он увидел «мэтра Ворона», уже державшим сыр в своем клюве. В басне И.А.Крылова вороне «где-то бог послал кусочек сыру». Короче, сыр во рту Ворона//Вороны, приковавший к себе внимание хитрого животного, не очень-то заинтересовал предшественников Коста Хетагурова.

В басне «Халон ӕмӕ рувас» ворона украла сыр у бедного пастуха, и осетинский поэт не прошел мимо этого факта, ввел вторую линию: краденое не идет впрок.

В другой работе мы продолжим сравнение басен Крылова и Хетагурова «по весу» и «по счету». Здесь же отметим, что рассматриваемая басня Коста представляется вполне самобытным, оригинальным произведением.
Самобытность данной басни достигается, между прочим, и корпусом специфических лексико-фразеологических средств. Вот некоторые из них: хуыснӕггаджы бас «суп, приготовленный из ворованного (мяса)»; фу-фуйӕ сысы «испаряется от фу-фу» (т.е. если подуть); дисӕй марди «помирал от удивления»»; уӕд дын ӕм рувас «а вот тебе и лиса»; худгӕ былтӕ «смеющиеся губы»; мӕ уды гага «души моей ягодка»; дӕ фӕхъхъау фӕуон «чтобы я себе принесла жертву за тебя»; минас йӕ фындзыл ауад «ее нос почувствовал запах обильной пищи» и другие.

Сказанное говорит о том, что «по весу» и «по счету» басня Коста Хетагурова вполне оригинальна и ее необходимо перевести на русский и другие языки. Переводы басен Коста могли бы расширить представление о басенном жанре.

В.А.Жуковский заметил, что «переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник». Если данное положение справедливо, то Коста Хетагурова нужно признать счастливым соперником.

Басня Крылова Ворона и лисица

Хитрая лиса преподает урок вороне, которой бог послал кусочек сыра, но она не смогла его удержать по своей глупости. Басня Крылова Ворона и лисица словно говорит: верь своим глазам, а не ушам.

Басня Ворона и лисица читать

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, —
Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Мораль басни Ворона и лисица

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Басня Ворона и лисица — анализ

Ребята, лисичка в басне льстивая и очень хитрая, но совсем не плохая, простой её также не назовешь. Сообразительности и находчивости ей не занимать. А вот ворона наоборот была немного глупа, что поверила в уговоры лисы и каркнула во всё свое горло, ведь петь то на самом деле не умела и ангельским голоском похвастаться не могла, но как же ей приятно было слушать хвальбу лисы. Упустила свой кусочек сыру, а лиса и была такова. Интересно, а на чьей стороне находитесь вы?

Основное противоречие в басне Ворона и лисица заложено в нестыковке текста и морали. Мораль утверждает, что льстить – это плохо, но лиса, которая себя именно так и ведет – оказывается победительницей! Текст басни демонстрирует как игриво и остроумно ведет себя лиса, а далеко не осуждает её поведение. В чем же секрет? А тайны никакой на самом деле нет, просто в каждом возрасте и положении, человек по-разному относится к лести и льстецам, иной раз кому-то поведение лисы покажется – идеалом, а в другой раз – некрасивым поступком. Единственное, что остается неизменным – это глупость одураченной вороны – уж тут всё без изменений.

Литературное чтение в 3 классе.
Поэтическая басня Крылова И.А. «Ворона и Лисица»
(методическая разработка урока с применением ИКТ)

Краснова Инна Юрьевна,
Руководитель методического объединения начальных классов, учитель начальных классов, классный руководитель

Инна Юрьевна окончила Саратовское педагогическое училище в 1986 году, по специальности «Преподаватель в начальных классах общеобразовательной школы» и в 1991году Саратовский ордена Почета государственный педагогический институт имени К.А.Федина по специальности «Педагогика и методика начального обучения».

Педагогический стаж – 24 года. С 1998 года работает в гимназии № 44 г. Ульяновска, имеет высшую квалификационную категорию, 14 разряд.

С 2010 года является руководителем методического объединения начальных классов, классный руководитель, ведёт в ШРР занятия по сценической риторике «Театр», работает по программе развивающего обучения Л. В. Занкова.

литература в начальной школе

© Жизнь сюжетов древних басен во времени
(поэтическая басня Крылова И.А. «Ворона и Лисица»)
(конспект открытого урока по литературному чтению в 3 «А» классе гимназии №44 им.В.Н.Деева).

  • продолжить знакомство с художественным жанром–басней;
  • обобщить знания детей о творчестве Эзопа и Крылова И.А.;
  • добиться понимания содержания басен, умения сравнивать басни; находить общее и различие, воздействия содержания на чувства, мысли и поведение детей;
  • научить выделять мораль басни; объяснять ее смысл; предлагать свой вариант морали(поучения)

  • развивать логическое мышление учащихся: операцию сравнения; умения находить общие и отличительные свойства басен; творческое воображение, навык выразительной речи с помощью интонации;
  • умения и навыки анализа басен: поиск главного, определение стиля речи.

  • воспитывать интерес к предмету; –использовать воспитательные возможности текста для развития личностных качеств: выделение морального содержания ситуации,а именно моральных норм.

Использование на уроке ИКТ с целью:

  • предоставление наглядности;– текста басни в исполнении И.Ильинского
  • самопроверки;
  • сообщения информации.

  • выставка книг;
  • карточки для самостоятельной работы;
  • заготовленные листочки.

  • мультимедийный проектор;
  • таблица для проверки теста;
  • слайды к уроку;
  • учебник «Литературное чтение», авт. Чуракова Н.А.

СЛАЙД №1

1. Организация внимания учащихся
—эмоциональный настрой на урок.
Я умею думать,
Я умею рассуждать,
Что полезно для работы.
То и буду выполнять.
У меня получится,
И у тебя тоже. (дети поворачиваются друг к другу, произнося эти слова)
—показ «Смайликов»

2. Актуализация знаний, сообщение цели урока.
—Сегодня на уроке мы будем изучать новое произведении, но вначале проведем небольшую литературную разминку.

Коллективная работа (слайд №1)

  • Определите, какому жанру литературы принадлежат эти строки? Докажите. (рассказ, сказка, стихотворение, №4–?)
  • Что можно сказать о 4 отрывке? (проблемный вопрос)
  • Сегодня нам предстоит ответить на вопрос: «Чем являются строчки данного отрывка и кто его автор.»
  • Но вначале давайте вспомним, о чем говорили на предыдущих уроках? (разбирали басни Эзопа)

    3. Проверка домашнего задания (выразительное чтение 1 басни. Объяснение выбора)

  • Какую закономерность вы заметили в названиях всех басен Эзопа?(названия прямо указывают на действующие лица)
  • Что объединяет все басни Эзопа? (написаны в прозе)

    4. – Давайте вспомним, что же такое басня, проведя для этого тест (работа в паре)

    На листке отметить букву правильного ответа.

    1.БАСНЯ – это:
    А) краткий рассказ;
    Б) поучительный рассказ;
    В) краткий иносказательный рассказ поучительного характера.*

    СЛАЙД №2

    2. ГЕРОИ БАСНИ:
    А) люди
    Б) животные, птицы, растения*
    В) люди, животные

    3. БАСНИ ПИСАЛИСЬ С ЦЕЛЬЮ:
    А) высмеять пороки людей*
    Б) научить правильному поведению
    В) показать пример для подражания
    Г) рассмешить

    4. ФОРМА РЕЧИ БАСНИ ИМЕЕТ:
    А) прямое значение
    Б) иносказетельное значение*

    5. В БАСНЕ :
    А) есть вывод*
    Б) вывода нет, каждый придумывает его сам.
    В) вывод не нужен.

    Проверка по слайду №2. – вывод + самооценка

    СЛАЙД №3

  • Чему учат нас басни Эзопа?
  • Как называются строки, содержащие поучение?
  • Нужны ли басни в наше время? Почему?

    5.Введение в тему.

    Сегодня мы познакомимся еще с одним видом басни, но сначала узнаем, о ком пойдет речь в произведении и узнаем название басни и ее автора, говорившего: «Люблю, где случай есть, пороки пощипать»
    (Cлайд №4)

    * Носит серенький жилет.
    Но у крыльев – черный цвет,
    Видишь, кружат 20 пар
    И кричат – карр, карр. (появляется ворона)
    Слайд №4 – а

    *Хвост пушистый,
    Мех золотистый,
    В лесу живет,
    В деревне кур крадет. (появляется лиса)
    Слайд №4 – б


    СЛАЙД №4

  • Так о ком пойдет речь в басне?
  • Можно ли предположить ее название? Слайд №4 – в.

    На слайде появляется иллюстрация к басне И.А. Крылова и портрет автора.

    **Знакомство с биографией автора.
    (РАССКАЗЫВАЕТ УЧЕНИК)

    6. Работа с учебником.

  • Откройте учебники на стр. 66.
  • Сейчас вы прослушаете запись басни «Ворона и Лисица» в исполнении народного артиста Игоря Ильинского. (прослушивание без морали)
    Слайд №5
  • Слушая, следите за текстом глазами и разделите текст на смысловые части.
  • Сл.работа
  • Понравилась ли басня? Чем именно?
  • О ком эта басня?
  • На сколько частей разделили весь текст? (на 3 части)
  • Почему?
  • О ком (чем) говорится в 1 части? (зачитайте – это завязка, то есть начало действия)
  • Какие события развиваются во 2 части? (разговор Лисы с Вороной)
  • Прочитайте.
  • И что же говорится в 3 части? (в конце – развязка)
  • Что же является основным стержнем (корнем) в развитии басни? (льстивая речь Лисицы, от которой у Вороны вскружилась голова)
  • Докажите, что лесть Лисицы все больше и больше возрастала, а ворона все больше и больше поддавалась льстивой похвале.(зачитать льстивую речь «Голубушка…»)
  • Почему же Лисица так хвалит Ворону? (хочет ее обмануть)
  • Как автор подчеркнул, что на самом деле Ворона не такая, как о ней говорит Лиса? («На ель ворона ВЗГРомаздясь..)
    СЛАЙД №6
  • Какой вы представляете себе Лисицу, читая эту басню
  • В чем проявилось мастерство Крылова в изображении Лисы в басне? (передал не только содержание ее похвальных речей, но и интонацию ее голоса, ее движение.)
  • Найдите это описание
  • Для какой цели старалась Лиса?
  • Удалось ли ей достичь своей цели?
  • Так в чем же искусство льстеца, то есть Лисицы? (любым путем обмануть)
  • Удалось ли ей это сделать?
  • Какова же главная мысль басни? (Что того ,кто любит лесть легко обмануть льстивыми словами)
  • Так кого же осуждает Крылов? (и того ,кто льстит, и того, кто любит лесть)
  • Встречались ли вам похожие ситуации?
  • Происходили ли они с вами?
  • Как вы себя чувствовали?
  • Согласитесь ли вы с утверждением, что для достижения цели «любые средства хороши»? Почему?
  • Какой вывод вы сделаете из этой истории?
  • Что мы сейчас вывели? (мораль)
  • Как еще можно сказать?(поучение)
  • Послушайте, как об этом говорит сам автор. Слайд №6

    8. Работа над моралью.

  • Найдите первые 4 строчки басни по учебнику.
  • Как понимаете смысл 1 строчки?
  • Замените другими словами словосочетание «лесть гнусна», «но только все не впрок»
  • Что означают слова «И в сердце льстец всегда отыщет уголок»
  • Где написана мораль?

    Вывод: Мораль может быть выражена в первых строчках. Слушая и читая басню, можем увидеть в героях и себя. Автор высмеивает недостатки у героев басни. Значит. необходимо их исправить.

    Скажите, ответили мы на вопрос, поставленный в начале урока по сюжету №4? Чем же он является? В какой форме написана мораль?

    9. Творческая работа в группах.

  • А трудно ли быть баснописцем? Ведь все мы замечаем чужие недостатки?
  • Хотите попробовать свои силы в работе?
  • На партах лежит конверт, в нем 3 задания. Выберите любое.
    1. прочитать стихотворение С.Михалкова «Бараны», которое мы читали в начале урока. Придумайте мораль к этому стихотворению, чтобы оно превратилось в басню.
    2. перевести» на современный язык мораль басни.
    3. по иллюстрации и опорным словам придумать свою басню.

    СЛАЙД №8
  • *Проверка работ.

    10. Д/з. наизусть, для инсценировки

    11. Итог урока + рефлексия

  • Что нового вы узнали о басне?
  • Чему учит нас мораль басни?
  • Так что же такое мораль? (слайд №8)
  • Оценивание работы детей.
  • Если вам понравился урок, оцените его цветком.

    Басня крылова лиса текст

    Зимой, ранехонько, близ жила,

    Лиса у проруби пила в большой мороз.

    Меж тем оплошность ли, судьба ль (не в этом сила),

    Но — кончик хвостика Лисица замочила,

    И ко льду он примерз.

    Беда невелика, легко б ее поправить:

    Рвануться только посильней

    И волосков хотя десятка два оставить,

    Домой убраться поскорей.

    Да как испортить хвост? А хвост такой пушистый,

    Раскидистый и золотистый!

    Нет, лучше подождать — ведь спит еще народ;

    А между тем авось и оттепель придет,

    Так хвост от проруби оттает.

    Вот ждет — пождет, а хвост лишь боле примерзает.

    Глядит — и день светает,

    Народ шевелится, и слышны голоса.

    Тут бедная моя Лиса

    Но уж от проруби не может оторваться.

    По счастью, Волк бежит. «Друг милый! кум! отец! —

    Кричит Лиса. — Спаси! Пришел совсем конец!»

  • Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: