Басни Толстого

Басни Толстого

Басни Толстого – самостоятельный памятник русской литературы и одно из лучших переложений басен Эзопа. Небольшие, но познавательные басни Толстого стоит читать, чтобы проникнуться духом гениальных произведений.

Басни Толстого читать

Название басни Рейтинг
Волк и Журавль 23753
Волк и Кобыла 12425
Волк и старуха 5720
Волк и Ягненок 13563
Ворон и Лисица 15302
Галка и Голуби 6125
Голова и Хвост змеи 5178
Два товарища 28062
Делёж наследства 5384
Дойная корова 5625
Зайцы и Лягушки 5090
Камыш и Маслина 4209
Комар и Лев 14719
Курица и золотые яйца 4730
Курица и Ласточка 4763
Лгун 23621
Лев и Лягушка 5399
Лев и Мышь 21515
Лев, Волк и Лисица 5857
Лев, Медведь и Лисица 4465
Лев, Осел и Лисица 3998
Лисица 4858
Лисица и Виноград 14303
Лисица и Козел 4253
Мужик и Водяной 6717
Мужик и лошадь 6867
Муравей и Голубка 5748
Наседка и цыплята 3862
Обезьяна и горох 5864
Олень и Ланчук 3749
Олень и Лев 3922
Осел в львиной шкуре 3874
Осел и Лошадь 4922
Отец и сыновья 8568
Пчелы и Трутни 4227
Рыбак и Рыбка 5268
Собака и Волк 8871
Собака и её тень 59943
Собака, Петух и Лисица 7445
Старик и Смерть 6709
Старый дед и внучек 7897
Черепаха и Орел 6922

Есть несколько причин басни Толстого читать – и своим детям, и самостоятельно, и школьникам, и взрослым. Во-первых, это часть того базового уровня культуры, который впитывается с самых юных лет, который потом служит базой для дальнейшего развития и образования. Во-вторых, басни Толстого отлично передают и смысл, и дух басен великого Эзопа. У Толстого был свой собственный взгляд на то, как их надо переводить, и этот взгляд заслуживает внимания и уважения.

Полулегендарный Эзоп оставил нам целую серию классических басен, которые, пережив два с половиной тысячелетия, вошли в сокровищницу мировой литературы, стали основой для басен Крылова и Лафонтена, многократно вплетались в сюжеты самых разных произведений искусства. И когда Толстой прочитал басни греческого мудреца, он понял, что их необходимо знать детям. Но как донести до детей древнегреческие сказания?

Подход Толстого к переводу басен

Эзоп, если и существовал, то не был поэтом, его басни написаны в прозе. Они лаконичны, ясны, и доносят понятную детям мораль через естественные образы. Это гениальный образец чистоты слова и мысли. Традиционно же все басни переводили стихами. По мнению Толстого, читать басни после этого становилось сложнее, появлялись ненужные излишества, и пропадала та стройность, которая являлась их неотъемлемой частью.

Переводы и басни Толстого, читать которые мы все можем сейчас, делятся на несколько видов:

  • Буквальные. Он сам их так называл. Основная идея – максимально точно передать оригинал, слово в слово.
  • Вольные переложения в прозе. Так Толстой переводил басни для детей. Он тщательно, аккуратно передавал сюжет, при этом приближая его к современной реальности. Где-то это достигалось вплетением пословиц, где-то – народных сказок. Некоторые басни Эзопа Толстой пересказывал в виде короткой зарисовки, рассказа (например, так появился рассказ «Два товарища»).

Отличия и сходства басен Толстого и Крылова

Если мы начнём басни Толстого читать, мы сразу увидим и знакомые образы, и те, что отличаются от привычного. Всё дело в разном подходе. Так, например, и Толстой, и Крылов иногда заменяли персонажей и заголовки в баснях Эзопа. Их делали ближе к привычным нам реалиям. Так, например, в басне «Мужик и Водяной» изначально был греческий бог Гермес. Но понятно, что крестьянским детям история становилась понятнее с более близкими персонажами.

С другой стороны, иногда Толстой всё же отходил от столь ценимого им оригинала. Например, басня «Стрекоза и муравей» была уже настолько известна с этими персонажами, что переводить на русский так, как того требовал оригинал (стрекоза и жук), пожалуй, не стоило. Поэтому эту басню Толстого можно прочитать в его авторском переложении, но с персонажами Крылова.

В то же время, в переводах Крылова и Лафонтена ворона и лисица спорят из-за куска сыра. Толстой подчёркивал противоестественность такого сюжета: ни одно из этих животных не питается сыром. И у него, как и в оригинале у Эзопа, ворона держит в клюве кусок мяса.

Ясность и чистота басен Толстого

Главное, к чему стремился Толстой, – к красоте, краткости и ясности текста. Именно в этом он видел суть басни. Во всех переложениях и стихотворных переводах было много лишнего. Он же пытался передать подлинное лицо басни как образа лаконизма.

Басни Толстого живые, поучительные и понятные каждому истории. Они близки, они заставляют что-то в душе откликаться и меняться. А значит, отвечают основным целям автора: обучать читателей прекрасному родному языку и знакомить их с классическими баснями. Мораль басен Толстого всегда понятна детям – и это очень важно.

Лев и Мышь — басня Толстого

Лев спал. Мышь пробежала ему по телу. Он проснулся и поймал её. Мышь стала просить, чтобы он пустил её; она сказала: – Если ты меня пустишь, и я тебе добро сделаю. Лев засмеялся, что мышь обещает ему добро сделать, и пустил её. Потом охотники поймали льва и привязали верёвкой к дереву. Мышь услыхала львиный рёв, прибежала, перегрызла верёвку и сказала: – Помнишь, ты смеялся, не думал, чтобы я могла тебе добро сделать, а теперь видишь, — бывает и от мыши добро.

Мораль басни «Лев и Мышь»

Каким добрым смыслом наполнен рассказ Льва Николаевича Толстого. Хорошая мораль басни Лев и Мышь – это история о доброте.

Всего в нескольких словах великий писатель сумел показать очень много уроков о доброте. Прежде всего, если даже ты всего лишь «мышь», то есть обычный человек, ты можешь оказаться полезным даже могущественному «льву», поэтому если видишь беду и можешь помочь – не пойди мимо и помоги.

Кроме того, здесь показано, что подмога порой может приходить из самого неожиданного источника, и никогда не бывает зазорно принять подмогу даже от постороннего человека, если он дарят ее от души.

А главный вывод: добрых людей, все равно больше, чем злых, и неважно сильный ты или маленький и слабый. мы все имеем возможности, а поэтому должны оказывать посильную помощь тем, кому она нужна.

мораль (в басне)

Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. — М.: Флинта, Наука . Н.Ю. Русова . 2004 .

Смотреть что такое «мораль (в басне)» в других словарях:

мораль — этическое содержание произведения, его вывод, итог, содержащий совет читателю поступать тем или иным образом или афористическое суждение. В большинстве произведений читателю предлагается самому сделать этот вывод. В баснях и притчах мораль прямо… … Литературная энциклопедия

Басня — Басня стихотворное или прозаическое литературное произведение нравоучительного, сатирического характера. В конце басни содержится краткое нравоучительное заключение так называемая мораль. Действующими лицами обычно выступают животные … Википедия

концовка — и; мн. род. вок, дат. вкам; ж. 1. Графическое украшение в конце книги, главы. 2. Заключительная часть какого л. сочинения, произведения. К. романа, пьесы, стихотворения. Традиционная к. былины. * * * концовка 1) заключительный компонент… … Энциклопедический словарь

концовка — завершающая часть художественного произведения, следующая за развязкой. Рубрика: композиция и сюжет Целое: композиция Вид: апофеоз (в сценическом произведении), мораль (в басне), поучение (в басне) … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

КОНЦОВКА — 1) заключительный компонент литературного произведения или какой либо его части. Типы концовок многочисленны: эпилог, мораль (в басне), клаузула (в стихе), кода (в стихотворных произведениях).2) Изобразительная или орнаментальная графическая… … Большой Энциклопедический словарь

концовка — КОНЦО´ВКА заключительная часть литературного произведения или определенного отрезка его главы, строфы, строки. В современной русской поэтике этот термин применяется для обозначения разнотипных К.: эпилог, развязка, мораль (в басне), пуант,… … Поэтический словарь

средства межфразовой связи в сложном синтаксическом целом — 1) зацепление – употребление средств, отсылающих к другому субтексту; 2) повтор – использование для межфразовой связи тождественных или сходных элементов; 3) следование – связь, основанная на выводе одного субтекста из другого (напр., мораль в… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

средства межфразовой связи в сложном синтаксическом целом — 1) зацепление – употребление средств, отсылающих к другому субтексту; 2) повтор – использование для межфразовой связи тождественных или сходных элементов; 3) следование – связь, основанная на выводе одного субтекста из другого (напр.,… … Синтаксис: Словарь-справочник

Басня — жанр дидактической поэзии (см.), короткая повествовательная форма, сюжетно законченная и подлежащая аллегорическому истолкованию как иллюстрация к известному житейскому или нравственному правилу. От притчи или аполога Б. отличается законченностью … Литературная энциклопедия

Басня — БАСНЯ небольшая сказочка нравоучительного характера, в которой действующие лица чаще животные, а также неодушевленные предметы, но нередко и люди. В басне отличают повествование и вывод из него, т. е. определенное положение (правило, совет,… … Словарь литературных терминов

Какую басню Вы любите больше всего?

Нет современней басни той, которую я вам представлю! Это моя самая любимая басня. Всегда вызывает улыбку. Очень уж она поучительная. Забавная, жизненная, юморная, современная басня. Пусть она у вас поднимет настроение. (Творец этой басни мне не известен)

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Басни Толстого

Басни Толстого

Басни Толстого – самостоятельный памятник русской литературы и одно из лучших переложений басен Эзопа. Небольшие, но познавательные басни Толстого стоит читать, чтобы проникнуться духом гениальных произведений.

Басни Толстого читать

Название басни Рейтинг
Волк и Журавль 23753
Волк и Кобыла 12425
Волк и старуха 5720
Волк и Ягненок 13563
Ворон и Лисица 15302
Галка и Голуби 6125
Голова и Хвост змеи 5178
Два товарища 28062
Делёж наследства 5384
Дойная корова 5625
Зайцы и Лягушки 5090
Камыш и Маслина 4209
Комар и Лев 14719
Курица и золотые яйца 4730
Курица и Ласточка 4763
Лгун 23621
Лев и Лягушка 5399
Лев и Мышь 21515
Лев, Волк и Лисица 5857
Лев, Медведь и Лисица 4465
Лев, Осел и Лисица 3998
Лисица 4858
Лисица и Виноград 14303
Лисица и Козел 4253
Мужик и Водяной 6717
Мужик и лошадь 6867
Муравей и Голубка 5748
Наседка и цыплята 3862
Обезьяна и горох 5864
Олень и Ланчук 3749
Олень и Лев 3922
Осел в львиной шкуре 3874
Осел и Лошадь 4922
Отец и сыновья 8568
Пчелы и Трутни 4227
Рыбак и Рыбка 5268
Собака и Волк 8871
Собака и её тень 59943
Собака, Петух и Лисица 7445
Старик и Смерть 6709
Старый дед и внучек 7897
Черепаха и Орел 6922

Есть несколько причин басни Толстого читать – и своим детям, и самостоятельно, и школьникам, и взрослым. Во-первых, это часть того базового уровня культуры, который впитывается с самых юных лет, который потом служит базой для дальнейшего развития и образования. Во-вторых, басни Толстого отлично передают и смысл, и дух басен великого Эзопа. У Толстого был свой собственный взгляд на то, как их надо переводить, и этот взгляд заслуживает внимания и уважения.

Полулегендарный Эзоп оставил нам целую серию классических басен, которые, пережив два с половиной тысячелетия, вошли в сокровищницу мировой литературы, стали основой для басен Крылова и Лафонтена, многократно вплетались в сюжеты самых разных произведений искусства. И когда Толстой прочитал басни греческого мудреца, он понял, что их необходимо знать детям. Но как донести до детей древнегреческие сказания?

Подход Толстого к переводу басен

Эзоп, если и существовал, то не был поэтом, его басни написаны в прозе. Они лаконичны, ясны, и доносят понятную детям мораль через естественные образы. Это гениальный образец чистоты слова и мысли. Традиционно же все басни переводили стихами. По мнению Толстого, читать басни после этого становилось сложнее, появлялись ненужные излишества, и пропадала та стройность, которая являлась их неотъемлемой частью.

Переводы и басни Толстого, читать которые мы все можем сейчас, делятся на несколько видов:

  • Буквальные. Он сам их так называл. Основная идея – максимально точно передать оригинал, слово в слово.
  • Вольные переложения в прозе. Так Толстой переводил басни для детей. Он тщательно, аккуратно передавал сюжет, при этом приближая его к современной реальности. Где-то это достигалось вплетением пословиц, где-то – народных сказок. Некоторые басни Эзопа Толстой пересказывал в виде короткой зарисовки, рассказа (например, так появился рассказ «Два товарища»).

Отличия и сходства басен Толстого и Крылова

Если мы начнём басни Толстого читать, мы сразу увидим и знакомые образы, и те, что отличаются от привычного. Всё дело в разном подходе. Так, например, и Толстой, и Крылов иногда заменяли персонажей и заголовки в баснях Эзопа. Их делали ближе к привычным нам реалиям. Так, например, в басне «Мужик и Водяной» изначально был греческий бог Гермес. Но понятно, что крестьянским детям история становилась понятнее с более близкими персонажами.

С другой стороны, иногда Толстой всё же отходил от столь ценимого им оригинала. Например, басня «Стрекоза и муравей» была уже настолько известна с этими персонажами, что переводить на русский так, как того требовал оригинал (стрекоза и жук), пожалуй, не стоило. Поэтому эту басню Толстого можно прочитать в его авторском переложении, но с персонажами Крылова.

В то же время, в переводах Крылова и Лафонтена ворона и лисица спорят из-за куска сыра. Толстой подчёркивал противоестественность такого сюжета: ни одно из этих животных не питается сыром. И у него, как и в оригинале у Эзопа, ворона держит в клюве кусок мяса.

Ясность и чистота басен Толстого

Главное, к чему стремился Толстой, – к красоте, краткости и ясности текста. Именно в этом он видел суть басни. Во всех переложениях и стихотворных переводах было много лишнего. Он же пытался передать подлинное лицо басни как образа лаконизма.

Басни Толстого живые, поучительные и понятные каждому истории. Они близки, они заставляют что-то в душе откликаться и меняться. А значит, отвечают основным целям автора: обучать читателей прекрасному родному языку и знакомить их с классическими баснями. Мораль басен Толстого всегда понятна детям – и это очень важно.

«Лев и собачка». Лев Толстой

В Лондоне показывали диких зверей и за смотренье брали деньгами или собаками и кошками на корм диким зверям. Одному человеку захотелось поглядеть зверей: он ухватил на улице собачонку и принёс её в зверинец. Его пустили смотреть, а собачонку взяли и бросили в клетку ко льву на съеденье. Собачка поджала хвост и прижалась в угол клетки. Лев подошёл к ней и понюхал её. Собачка легла на спину, подняла лапки и стала махать хвостиком. Лев тронул её лапой и перевернул. Собачка вскочила и стала перед львом на задние лапки. Лев смотрел на собачку, поворачивал голову со стороны на сторону и не трогал её.

Когда хозяин бросил льву мяса, лев оторвал кусок и оставил собачке. Вечером, когда лев лёг спать, собачка легла подле него и положила свою голову ему на лапу. С тех пор собачка жила в одной клетке со львом, лев не трогал её, ел корм, спал с ней вместе, а иногда играл с ней.

Один раз барин пришёл в зверинец и узнал свою собачку; он сказал, что собачка его собственная, и попросил хозяина зверинца отдать ему. Хозяин хотел отдать, но, как только стали звать собачку, чтобы взять её из клетки, лев ощетинился и зарычал.

Так прожили лев и собачка целый год в одной клетке. Через год собачка заболела и издохла. Лев перестал есть, а всё нюхал, лизал собачку и трогал её лапой.

Когда он понял, что она умерла, он вдруг вспрыгнул, ощетинился, стал хлестать себя хвостом по бокам, бросился на стену клетки и стал грызть засовы и пол. Целый день он бился, метался в клетке и ревел, потом лёг подле мёртвой собачки и затих. Хозяин хотел унести мёртвую собачку, но лев никого не подпускал к ней. Хозяин думал, что лев забудет своё горе, если ему дать другую собачку, и пустил к нему в клетку живую собачку; но лев тотчас разорвал её на куски. Потом он обнял своими лапами мёртвую собачку и так лежал пять дней. На шестой день лев умер.

Детский час

для детей и родителей

Басни Л.Н.Толстого

Лев Николаевич Толстой, обращаясь к жанру басни, был уверен в том, что он обязательно найдет своего читателя. Потому что, сочиняя произведения такого рода, он стремился к тому, чтобы они были «максимально приближены к детскому восприятию».

Созданные на основе эзоповских, басни Толстого написаны лаконично и без затей. Несмотря на то, что сюжеты являются заимствованными, воспринимаются эти произведения, как оригинальные, настолько самобытно они написаны.

Мораль басен Толстого не представляет сложности для детского восприятия. Лев Николаевич всегда стремился к тому, чтобы мораль была чёткой и ясной, живой и конкретной. Читая строки басни «Два товарища», мы можем заметить, что мораль «произносит тот, который был оставлен своим другом». Интересуясь, о чём поведал другу Медведь, он произнёс: «А он сказал мне, что плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают».

Есть такие хорошие слова: «Своих не бросаем». Они замечательно подходят к этой басне.

Отличительными особенностями басен Толстого являются: ярко выраженный педагогический подтекст, простота и ясность языка, глубокое, философское содержание, краткость изложения.

«Не за тем ты, волк, меня вниз зовешь, — ты не об моем, а о своем корме хлопочешь».

«Поделом мне за то, что я хотел съесть листья, те самые, какие спасли меня».

«Мне не нужно награды; я счастлив уже тем, что царь мой похвалил меня».

«Оттого не вхожу, что по следам вижу — входов много, а выходов нет».

«Сильного зверя, льва, одолел, а вот от дрянного паука погибаю».

Эти известные выражения из басен Толстого говорят нам об остроте, динамизме, драматизме действий, происходящих в такого рода произведениях автора.

Повествовательная часть ряда басен Толстого напоминает сказку, некоторые из них описывают реальные условия жизни. Какими бы они не были, они заставляют остановиться и обратить внимание на недостатки в нашей жизни.

«Два товарища» Басня Л.Н.Толстого

Шли по лесу два товарища, и выскочил на них медведь. Один бросился бежать, влез на дерево и спрятался, а другой остался на дороге. Делать было ему нечего — он упал наземь и притворился мертвым.

Медведь подошел к нему и стал нюхать: он и дышать перестал.

Медведь понюхал ему лицо, подумал, что мертвый, и отошел.

Когда медведь ушел, тот слез с дерева и смеется: «Ну что, — говорит, — медведь тебе на ухо говорил?»

«А он сказал мне, что — плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают».

«Лев и лисица» Басня Л.Н.Толстого

Лев от старости не мог уже ловить зверей и задумал хитростию жить: зашел он в пещеру, лег и притворился больным. Стали ходить звери его проведывать, и он съедал тех, которые входили к нему в пещеру. Лисица смекнула дело, стала у входа в пещеру и говорит: «Что, лев, как можешь?»

Лев говорит: «Плохо. Да ты отчего же не входишь?» А лисица говорит: «Оттого не вхожу, что по следам вижу — входов много, а выходов нет».

«Комар и лев» Басня Л.Н.Толстого

Комар прилетел ко льву и говорит: «Ты думаешь, в тебе силы больше моего? Как бы не так! Какая в тебе сила? Что царапаешь когтями и грызешь зубами, это и бабы так-то с мужиками дерутся. Я сильнее тебя; хочешь, выходи на войну!» И комар затрубил и стал кусать льва в голые щеки и в нос. Лев стал бить себя по лицу лапами и драть когтями; изодрал себе в кровь все лицо и из сил выбился.

Комар затрубил с радости и улетел. Потом запутался в паутину к пауку, и стал паук его сосать. Комар и говорит: «Сильного зверя, льва, одолел, а вот от дрянного паука погибаю».

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.

Сказки Толстого Льва Николаевича

Отличительными чертами написанных Толстым сказок для чтения были высокая выразительность и простота, абсолютно полная доступность детскому разуму, замечательный русский язык. Весь список сказок Толстого составлен из русской жизни, в основном из жизни деревни. Данные по природоведению, истории даны в простой форме сказок и художественных рассказов. Большинство рассказов посвящены нравственной теме, занимающих всего несколько строк.

Лев Николаевич Толстой часто применял всем понятный и так любимый жанр басни, в которых через аллегории ненавязчиво, осторожно преподносил совершенно разные назидания, замысловатую мораль. Рассказы и сказки по темам пословиц Льва Толстого воспитывают в ребенке трудолюбие, смелость, честность и доброту. Представляя собой своеобразный маленький урок — запоминающийся и яркий, басня или пословица учит пониманию народной мудрости, обучению образным языкам, способности в обобщенной форме определять ценность людских поступков.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Басни Толстого

Басни Толстого

Басни Толстого – самостоятельный памятник русской литературы и одно из лучших переложений басен Эзопа. Небольшие, но познавательные басни Толстого стоит читать, чтобы проникнуться духом гениальных произведений.

Басни Толстого читать

Название басни Рейтинг
Волк и Журавль 23753
Волк и Кобыла 12425
Волк и старуха 5720
Волк и Ягненок 13563
Ворон и Лисица 15302
Галка и Голуби 6125
Голова и Хвост змеи 5178
Два товарища 28062
Делёж наследства 5384
Дойная корова 5625
Зайцы и Лягушки 5090
Камыш и Маслина 4209
Комар и Лев 14719
Курица и золотые яйца 4730
Курица и Ласточка 4763
Лгун 23621
Лев и Лягушка 5399
Лев и Мышь 21515
Лев, Волк и Лисица 5857
Лев, Медведь и Лисица 4465
Лев, Осел и Лисица 3998
Лисица 4858
Лисица и Виноград 14303
Лисица и Козел 4253
Мужик и Водяной 6717
Мужик и лошадь 6867
Муравей и Голубка 5748
Наседка и цыплята 3862
Обезьяна и горох 5864
Олень и Ланчук 3749
Олень и Лев 3922
Осел в львиной шкуре 3874
Осел и Лошадь 4922
Отец и сыновья 8568
Пчелы и Трутни 4227
Рыбак и Рыбка 5268
Собака и Волк 8871
Собака и её тень 59943
Собака, Петух и Лисица 7445
Старик и Смерть 6709
Старый дед и внучек 7897
Черепаха и Орел 6922

Есть несколько причин басни Толстого читать – и своим детям, и самостоятельно, и школьникам, и взрослым. Во-первых, это часть того базового уровня культуры, который впитывается с самых юных лет, который потом служит базой для дальнейшего развития и образования. Во-вторых, басни Толстого отлично передают и смысл, и дух басен великого Эзопа. У Толстого был свой собственный взгляд на то, как их надо переводить, и этот взгляд заслуживает внимания и уважения.

Полулегендарный Эзоп оставил нам целую серию классических басен, которые, пережив два с половиной тысячелетия, вошли в сокровищницу мировой литературы, стали основой для басен Крылова и Лафонтена, многократно вплетались в сюжеты самых разных произведений искусства. И когда Толстой прочитал басни греческого мудреца, он понял, что их необходимо знать детям. Но как донести до детей древнегреческие сказания?

Подход Толстого к переводу басен

Эзоп, если и существовал, то не был поэтом, его басни написаны в прозе. Они лаконичны, ясны, и доносят понятную детям мораль через естественные образы. Это гениальный образец чистоты слова и мысли. Традиционно же все басни переводили стихами. По мнению Толстого, читать басни после этого становилось сложнее, появлялись ненужные излишества, и пропадала та стройность, которая являлась их неотъемлемой частью.

Переводы и басни Толстого, читать которые мы все можем сейчас, делятся на несколько видов:

  • Буквальные. Он сам их так называл. Основная идея – максимально точно передать оригинал, слово в слово.
  • Вольные переложения в прозе. Так Толстой переводил басни для детей. Он тщательно, аккуратно передавал сюжет, при этом приближая его к современной реальности. Где-то это достигалось вплетением пословиц, где-то – народных сказок. Некоторые басни Эзопа Толстой пересказывал в виде короткой зарисовки, рассказа (например, так появился рассказ «Два товарища»).

Отличия и сходства басен Толстого и Крылова

Если мы начнём басни Толстого читать, мы сразу увидим и знакомые образы, и те, что отличаются от привычного. Всё дело в разном подходе. Так, например, и Толстой, и Крылов иногда заменяли персонажей и заголовки в баснях Эзопа. Их делали ближе к привычным нам реалиям. Так, например, в басне «Мужик и Водяной» изначально был греческий бог Гермес. Но понятно, что крестьянским детям история становилась понятнее с более близкими персонажами.

С другой стороны, иногда Толстой всё же отходил от столь ценимого им оригинала. Например, басня «Стрекоза и муравей» была уже настолько известна с этими персонажами, что переводить на русский так, как того требовал оригинал (стрекоза и жук), пожалуй, не стоило. Поэтому эту басню Толстого можно прочитать в его авторском переложении, но с персонажами Крылова.

В то же время, в переводах Крылова и Лафонтена ворона и лисица спорят из-за куска сыра. Толстой подчёркивал противоестественность такого сюжета: ни одно из этих животных не питается сыром. И у него, как и в оригинале у Эзопа, ворона держит в клюве кусок мяса.

Ясность и чистота басен Толстого

Главное, к чему стремился Толстой, – к красоте, краткости и ясности текста. Именно в этом он видел суть басни. Во всех переложениях и стихотворных переводах было много лишнего. Он же пытался передать подлинное лицо басни как образа лаконизма.

Басни Толстого живые, поучительные и понятные каждому истории. Они близки, они заставляют что-то в душе откликаться и меняться. А значит, отвечают основным целям автора: обучать читателей прекрасному родному языку и знакомить их с классическими баснями. Мораль басен Толстого всегда понятна детям – и это очень важно.

Басни Толстого читать все

А у нас сегодня в школе Интересный случай был.

Детские загадки о семье. Про папу

Шкаф тяжелый кто подвинет? Кто розетки нам починит, Кто все полочки прибьет, В ванной утром кто..

Поздравления социальному работнику «Гость любимый и желанный!»

Ты о детях, стариках Вся в заботах неустанно, И в квартирах бедных ты Гость любимый и желанный.

Басни Толстого. Растолстевшая мышь 18 фев

Мышка грызла пол и стала щель. Мышь прошла в щель, нашла много еды.

Басни Толстого. Два петуха и орёл 18 фев

Дрались два петуха у навозной кучи. У одного петуха было силы больше, он забил другого и прогнал от навозной кучи.

Басни Толстого. Мышь и лягушка 18 фев

Пришла мышь в гости к лягушке. Лягушка встретила мышь на берегу и стала её звать к себе в хоромы под воду.

Басни Толстого. Орёл, ворона и пастух 18 фев

Ходили овцы по полю. Откуда ни взялся орёл, — упал с неба, вцепился когтями в ягнёнка и унёс его. Ворона видела это и хотела тоже мяса поесть. Она сказала: «Это не хитрая штука. Дай я тоже сделаю, да ещё лучше

Басни Толстого. Лисица и журавль 18 фев

Лисица позвала журавля на обед и подала похлёбку на тарелке. Журавль ничего не мог взять своим длинным носом, и лисица сама всё поела.

Басни Толстого. Лгун 18 фев

Мальчик стерёг овец и, будто увидев волка, стал звать: «Помогите, волк! волк!» Мужики прибежали и видят: неправда.

Басни Толстого. Лев и осёл 18 фев

Пошёл раз лев на охоту и взял с собой осла и сказал ему: — Ты зайди, осёл, в лес и кричи, что есть мочи, у тебя горло просторно. Какие звери от этого крика пустятся бежать, я тех поймаю.

Басни Толстого. Мышь, петух и кот 18 фев

Мать сказала: — Скажи, какие это звери? Мышка сказала: — Един страшный ходит по двору вот эдак: ноги у него чёрные, хохол красный, глаза на выкате, а нос крючком. Когда я мимо шла, он открыл пасть, ногу поднял и стал кричать так громко, что я от страха не знала куда уйти.

Басни Толстого. Путники 18 фев

Шли по дороге старик и молодой. Видят они: на дороге лежит мешок денег. Молодой подняли сказал: — Вот бог мне находку послал. А старик сказал: — Чур, вместе.

Басни Толстого. Кот с бубенцом 18 фев

Стало мышам плохо жить от кота. Что ни день, то двух, трёх заест. Сошлись раз мыши и стали судить, как бы им от кота спастись. Судили, судили, ничего не могли вздумать.

Как развить эмоциональность ребенка?

В погоне за интеллектуальным развитием ребенка, родители порой не уделяют должного внимания..

Некоторые проблемы детской дружбы у дошкольников

Самая первая дружба у ребенка завязывается чаще всего в детском садике, группе. Двухлетний ребенок..

Стихотворение Тютчева «Silentium». Восприятие, истолкование, оценка

В философской лирике Тютчева воплотилась модель мироздания, созданная творческой мыслью поэта. По..

5 способов сблизиться с ребенком

Современные мамы очень занятые. Работа и домашние дела отнимают большую часть времени и сил, а..

Кстати, стихи для детей вполне можно использовать как колыбельную. Не всем же повезло с голосом и слухом. Негромко .

Избежать ссор между детьми практически невозможно. На своем опыте убедился. Единственный вариант — большая разниц .

Басни Эзопа

Басни Эзопа читать нужно с юного возраста. Очень хорошо, что его басни легко воспринимаются детьми. В данной категории сайта находится полное собрание басен Эзопа.

Древнегреческий мудрец — баснописец Эзоп жил и творил в шестом веке до н. э. К нашему времени не дошли факты, которые могли бы подтвердить существовал ли он на самом деле. Вполне вероятно, что Эзоп являлся собирательным образом фольклора того времени. Наивероятнейшей версией дошедшей до нас является, та, которая сообщает, что Эзоп служил рабом, который был отпущен на волю. А то, что Эзоп якобы имел уродства и странные связи со жрецами, выдумки.

У современников образ Эзопа приобретает чёткие формы и становится более реалистичным. Реальное существование грека становится более реалистичным. А свои басни он возможно собирал из народного фольклора. Басни Эзопа сохранились, несмотря на то, что были написаны много тысячелетий назад, и были собраны в сборник. Но, к сожалению, не сохранилось никаких фактов доказывающих подлинность автора.

Басни Эзопа в целом это сборник прозаических сочинений, в котором содержится не менее 400-х сот басен. До нашего времени дошла информация, о том, что по содержанию сборника басен эзоповских проходили обучение дети в древнюю эпоху в Афинах.

Давайте разберёмся в особенностях данного сборника. Тексты басен изложены в довольно скучной манере. В них не хватает литературности и лёгкости. И именно этим хотели воспользоваться многие писатели, приукрасив нудные тексты.

Первые попытки переписать на свой лад басни Эзопа были в 3 веке до нашей эры. Первооткрывателем стал древнегреческий философ Деметрий Фалерский. Но, к сожалению, все его старания прошли зря, так как к нашему времени оригиналы не дошли.

В дальнейшем уже в 1 веке нашей эры была очередная попытка переписать басни Эзопа, которую осуществил император Август Федр. И воплотил он главные идеи басен в стихотворной форме. Автор добавил немного личных мыслей и добился удачных результатов.

Следующим писателем, который начал внимательно читать и переводить уже известные нам басни Эзопа был древнегреческий писатель Бабрий. Его успешные переводы стали толчком для развития творчества написания басен.

В последующем переводами занялся небезызвестный римский поэт Авиан. Из-под его пера вышли 42 басни. Осталось тайной, брал ли автор за идею произведения Августа, но художественный слог басен был далеко не литературен, что в принципе не мешало обрести популярность у современников.

Спустя столетия басни Эзопа помогали и вдохновляли многих известных литераторов и баснописцев. Лев Толстой, Жан Лафонтен, и Иван Крылов не скрывали, что в написании своих произведений они обязаны именно Эзопу и его басням. Занимались переводом эзоповских басен и многие другие авторы, но именно красочные басни Крылова превознесли басенный жанр. Многие сюжеты и мудрость Крылов позаимствовал из известного нам источника, который зовётся Басни Эзопа.

Сказки Толстого Льва Николаевича

Отличительными чертами написанных Толстым сказок для чтения были высокая выразительность и простота, абсолютно полная доступность детскому разуму, замечательный русский язык. Весь список сказок Толстого составлен из русской жизни, в основном из жизни деревни. Данные по природоведению, истории даны в простой форме сказок и художественных рассказов. Большинство рассказов посвящены нравственной теме, занимающих всего несколько строк.

Лев Николаевич Толстой часто применял всем понятный и так любимый жанр басни, в которых через аллегории ненавязчиво, осторожно преподносил совершенно разные назидания, замысловатую мораль. Рассказы и сказки по темам пословиц Льва Толстого воспитывают в ребенке трудолюбие, смелость, честность и доброту. Представляя собой своеобразный маленький урок — запоминающийся и яркий, басня или пословица учит пониманию народной мудрости, обучению образным языкам, способности в обобщенной форме определять ценность людских поступков.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Лев и Мышь — басня Толстого

Лев спал. Мышь пробежала ему по телу. Он проснулся и поймал её. Мышь стала просить, чтобы он пустил её; она сказала: – Если ты меня пустишь, и я тебе добро сделаю. Лев засмеялся, что мышь обещает ему добро сделать, и пустил её. Потом охотники поймали льва и привязали верёвкой к дереву. Мышь услыхала львиный рёв, прибежала, перегрызла верёвку и сказала: – Помнишь, ты смеялся, не думал, чтобы я могла тебе добро сделать, а теперь видишь, — бывает и от мыши добро.

Мораль басни «Лев и Мышь»

Каким добрым смыслом наполнен рассказ Льва Николаевича Толстого. Хорошая мораль басни Лев и Мышь – это история о доброте.

Всего в нескольких словах великий писатель сумел показать очень много уроков о доброте. Прежде всего, если даже ты всего лишь «мышь», то есть обычный человек, ты можешь оказаться полезным даже могущественному «льву», поэтому если видишь беду и можешь помочь – не пойди мимо и помоги.

Кроме того, здесь показано, что подмога порой может приходить из самого неожиданного источника, и никогда не бывает зазорно принять подмогу даже от постороннего человека, если он дарят ее от души.

А главный вывод: добрых людей, все равно больше, чем злых, и неважно сильный ты или маленький и слабый. мы все имеем возможности, а поэтому должны оказывать посильную помощь тем, кому она нужна.

Басни Толстого

Лето – это любимая пора для наших ребятишек: развивающие игры летом дарят множество чудесных..

Поздравления с днём пограничника прикольные «Пограничник на посту»

Пограничник на посту — Это Родине служенье, Потому эта картина Вызывает уваженье.

Ребенок в возрасте 3 лет. Особенности развития и поведения

Ребенок в возрасте 3 лет уже хоть и маленькая, но все-таки личность. Детки уже осознанные.

Басни Толстого. Растолстевшая мышь 18 фев

Мышка грызла пол и стала щель. Мышь прошла в щель, нашла много еды.

Басни Толстого. Два петуха и орёл 18 фев

Дрались два петуха у навозной кучи. У одного петуха было силы больше, он забил другого и прогнал от навозной кучи.

Басни Толстого. Мышь и лягушка 18 фев

Пришла мышь в гости к лягушке. Лягушка встретила мышь на берегу и стала её звать к себе в хоромы под воду.

Басни Толстого. Орёл, ворона и пастух 18 фев

Ходили овцы по полю. Откуда ни взялся орёл, — упал с неба, вцепился когтями в ягнёнка и унёс его. Ворона видела это и хотела тоже мяса поесть. Она сказала: «Это не хитрая штука. Дай я тоже сделаю, да ещё лучше

Басни Толстого. Лисица и журавль 18 фев

Лисица позвала журавля на обед и подала похлёбку на тарелке. Журавль ничего не мог взять своим длинным носом, и лисица сама всё поела.

Басни Толстого. Лгун 18 фев

Мальчик стерёг овец и, будто увидев волка, стал звать: «Помогите, волк! волк!» Мужики прибежали и видят: неправда.

Басни Толстого. Лев и осёл 18 фев

Пошёл раз лев на охоту и взял с собой осла и сказал ему: — Ты зайди, осёл, в лес и кричи, что есть мочи, у тебя горло просторно. Какие звери от этого крика пустятся бежать, я тех поймаю.

Басни Толстого. Мышь, петух и кот 18 фев

Мать сказала: — Скажи, какие это звери? Мышка сказала: — Един страшный ходит по двору вот эдак: ноги у него чёрные, хохол красный, глаза на выкате, а нос крючком. Когда я мимо шла, он открыл пасть, ногу поднял и стал кричать так громко, что я от страха не знала куда уйти.

Басни Толстого. Путники 18 фев

Шли по дороге старик и молодой. Видят они: на дороге лежит мешок денег. Молодой подняли сказал: — Вот бог мне находку послал. А старик сказал: — Чур, вместе.

Басни Толстого. Кот с бубенцом 18 фев

Стало мышам плохо жить от кота. Что ни день, то двух, трёх заест. Сошлись раз мыши и стали судить, как бы им от кота спастись. Судили, судили, ничего не могли вздумать.

Как развить эмоциональность ребенка?

В погоне за интеллектуальным развитием ребенка, родители порой не уделяют должного внимания..

Некоторые проблемы детской дружбы у дошкольников

Самая первая дружба у ребенка завязывается чаще всего в детском садике, группе. Двухлетний ребенок..

Стихотворение Тютчева «Silentium». Восприятие, истолкование, оценка

В философской лирике Тютчева воплотилась модель мироздания, созданная творческой мыслью поэта. По..

5 способов сблизиться с ребенком

Современные мамы очень занятые. Работа и домашние дела отнимают большую часть времени и сил, а..

Кстати, стихи для детей вполне можно использовать как колыбельную. Не всем же повезло с голосом и слухом. Негромко .

Избежать ссор между детьми практически невозможно. На своем опыте убедился. Единственный вариант — большая разниц .

Басни Толстого

Басни Толстого – самостоятельный памятник русской литературы и одно из лучших переложений басен Эзопа. Небольшие, но познавательные басни Толстого стоит читать, чтобы проникнуться духом гениальных произведений.

Басни Толстого читать

Название басни Рейтинг
Волк и Журавль 23753
Волк и Кобыла 12425
Волк и старуха 5720
Волк и Ягненок 13563
Ворон и Лисица 15302
Галка и Голуби 6125
Голова и Хвост змеи 5178
Два товарища 28062
Делёж наследства 5384
Дойная корова 5625
Зайцы и Лягушки 5090
Камыш и Маслина 4209
Комар и Лев 14719
Курица и золотые яйца 4730
Курица и Ласточка 4763
Лгун 23621
Лев и Лягушка 5399
Лев и Мышь 21515
Лев, Волк и Лисица 5857
Лев, Медведь и Лисица 4465
Лев, Осел и Лисица 3998
Лисица 4858
Лисица и Виноград 14303
Лисица и Козел 4253
Мужик и Водяной 6717
Мужик и лошадь 6867
Муравей и Голубка 5748
Наседка и цыплята 3862
Обезьяна и горох 5864
Олень и Ланчук 3749
Олень и Лев 3922
Осел в львиной шкуре 3874
Осел и Лошадь 4922
Отец и сыновья 8568
Пчелы и Трутни 4227
Рыбак и Рыбка 5268
Собака и Волк 8871
Собака и её тень 59943
Собака, Петух и Лисица 7445
Старик и Смерть 6709
Старый дед и внучек 7897
Черепаха и Орел 6922

Есть несколько причин басни Толстого читать – и своим детям, и самостоятельно, и школьникам, и взрослым. Во-первых, это часть того базового уровня культуры, который впитывается с самых юных лет, который потом служит базой для дальнейшего развития и образования. Во-вторых, басни Толстого отлично передают и смысл, и дух басен великого Эзопа. У Толстого был свой собственный взгляд на то, как их надо переводить, и этот взгляд заслуживает внимания и уважения.

Полулегендарный Эзоп оставил нам целую серию классических басен, которые, пережив два с половиной тысячелетия, вошли в сокровищницу мировой литературы, стали основой для басен Крылова и Лафонтена, многократно вплетались в сюжеты самых разных произведений искусства. И когда Толстой прочитал басни греческого мудреца, он понял, что их необходимо знать детям. Но как донести до детей древнегреческие сказания?

Подход Толстого к переводу басен

Эзоп, если и существовал, то не был поэтом, его басни написаны в прозе. Они лаконичны, ясны, и доносят понятную детям мораль через естественные образы. Это гениальный образец чистоты слова и мысли. Традиционно же все басни переводили стихами. По мнению Толстого, читать басни после этого становилось сложнее, появлялись ненужные излишества, и пропадала та стройность, которая являлась их неотъемлемой частью.

Переводы и басни Толстого, читать которые мы все можем сейчас, делятся на несколько видов:

  • Буквальные. Он сам их так называл. Основная идея – максимально точно передать оригинал, слово в слово.
  • Вольные переложения в прозе. Так Толстой переводил басни для детей. Он тщательно, аккуратно передавал сюжет, при этом приближая его к современной реальности. Где-то это достигалось вплетением пословиц, где-то – народных сказок. Некоторые басни Эзопа Толстой пересказывал в виде короткой зарисовки, рассказа (например, так появился рассказ «Два товарища»).

Отличия и сходства басен Толстого и Крылова

Если мы начнём басни Толстого читать, мы сразу увидим и знакомые образы, и те, что отличаются от привычного. Всё дело в разном подходе. Так, например, и Толстой, и Крылов иногда заменяли персонажей и заголовки в баснях Эзопа. Их делали ближе к привычным нам реалиям. Так, например, в басне «Мужик и Водяной» изначально был греческий бог Гермес. Но понятно, что крестьянским детям история становилась понятнее с более близкими персонажами.

С другой стороны, иногда Толстой всё же отходил от столь ценимого им оригинала. Например, басня «Стрекоза и муравей» была уже настолько известна с этими персонажами, что переводить на русский так, как того требовал оригинал (стрекоза и жук), пожалуй, не стоило. Поэтому эту басню Толстого можно прочитать в его авторском переложении, но с персонажами Крылова.

В то же время, в переводах Крылова и Лафонтена ворона и лисица спорят из-за куска сыра. Толстой подчёркивал противоестественность такого сюжета: ни одно из этих животных не питается сыром. И у него, как и в оригинале у Эзопа, ворона держит в клюве кусок мяса.

Ясность и чистота басен Толстого

Главное, к чему стремился Толстой, – к красоте, краткости и ясности текста. Именно в этом он видел суть басни. Во всех переложениях и стихотворных переводах было много лишнего. Он же пытался передать подлинное лицо басни как образа лаконизма.

Басни Толстого живые, поучительные и понятные каждому истории. Они близки, они заставляют что-то в душе откликаться и меняться. А значит, отвечают основным целям автора: обучать читателей прекрасному родному языку и знакомить их с классическими баснями. Мораль басен Толстого всегда понятна детям – и это очень важно.

Детский час

для детей и родителей

Басни Л.Н.Толстого

Лев Николаевич Толстой, обращаясь к жанру басни, был уверен в том, что он обязательно найдет своего читателя. Потому что, сочиняя произведения такого рода, он стремился к тому, чтобы они были «максимально приближены к детскому восприятию».

Созданные на основе эзоповских, басни Толстого написаны лаконично и без затей. Несмотря на то, что сюжеты являются заимствованными, воспринимаются эти произведения, как оригинальные, настолько самобытно они написаны.

Мораль басен Толстого не представляет сложности для детского восприятия. Лев Николаевич всегда стремился к тому, чтобы мораль была чёткой и ясной, живой и конкретной. Читая строки басни «Два товарища», мы можем заметить, что мораль «произносит тот, который был оставлен своим другом». Интересуясь, о чём поведал другу Медведь, он произнёс: «А он сказал мне, что плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают».

Есть такие хорошие слова: «Своих не бросаем». Они замечательно подходят к этой басне.

Отличительными особенностями басен Толстого являются: ярко выраженный педагогический подтекст, простота и ясность языка, глубокое, философское содержание, краткость изложения.

«Не за тем ты, волк, меня вниз зовешь, — ты не об моем, а о своем корме хлопочешь».

«Поделом мне за то, что я хотел съесть листья, те самые, какие спасли меня».

«Мне не нужно награды; я счастлив уже тем, что царь мой похвалил меня».

«Оттого не вхожу, что по следам вижу — входов много, а выходов нет».

«Сильного зверя, льва, одолел, а вот от дрянного паука погибаю».

Эти известные выражения из басен Толстого говорят нам об остроте, динамизме, драматизме действий, происходящих в такого рода произведениях автора.

Повествовательная часть ряда басен Толстого напоминает сказку, некоторые из них описывают реальные условия жизни. Какими бы они не были, они заставляют остановиться и обратить внимание на недостатки в нашей жизни.

«Два товарища» Басня Л.Н.Толстого

Шли по лесу два товарища, и выскочил на них медведь. Один бросился бежать, влез на дерево и спрятался, а другой остался на дороге. Делать было ему нечего — он упал наземь и притворился мертвым.

Медведь подошел к нему и стал нюхать: он и дышать перестал.

Медведь понюхал ему лицо, подумал, что мертвый, и отошел.

Когда медведь ушел, тот слез с дерева и смеется: «Ну что, — говорит, — медведь тебе на ухо говорил?»

«А он сказал мне, что — плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают».

«Лев и лисица» Басня Л.Н.Толстого

Лев от старости не мог уже ловить зверей и задумал хитростию жить: зашел он в пещеру, лег и притворился больным. Стали ходить звери его проведывать, и он съедал тех, которые входили к нему в пещеру. Лисица смекнула дело, стала у входа в пещеру и говорит: «Что, лев, как можешь?»

Лев говорит: «Плохо. Да ты отчего же не входишь?» А лисица говорит: «Оттого не вхожу, что по следам вижу — входов много, а выходов нет».

«Комар и лев» Басня Л.Н.Толстого

Комар прилетел ко льву и говорит: «Ты думаешь, в тебе силы больше моего? Как бы не так! Какая в тебе сила? Что царапаешь когтями и грызешь зубами, это и бабы так-то с мужиками дерутся. Я сильнее тебя; хочешь, выходи на войну!» И комар затрубил и стал кусать льва в голые щеки и в нос. Лев стал бить себя по лицу лапами и драть когтями; изодрал себе в кровь все лицо и из сил выбился.

Комар затрубил с радости и улетел. Потом запутался в паутину к пауку, и стал паук его сосать. Комар и говорит: «Сильного зверя, льва, одолел, а вот от дрянного паука погибаю».

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: