АНТОНИМЫ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ

Читайте также:
  1. II. Функции тахографа и требования к его конструкции
  2. MS Excel.Текстовые функции, примеры использования текстовых функций.
  3. SCADA-система: назначение и функции
  4. V2: Электронные таблицы. Встроенные функции.
  5. А) Рабочее место б) Функции
  6. Автоматическая настройка УОЗ на атмосферном двигателе с помощью функции замеров ускорения.
  7. Активный и пассивный словарь. Историзмы и архаизмы. Типы архаизмов. Стилистические функции.
  8. Анатомия пищев.канала: отделы,сфинктеры и клапаны,их положение,строение и значение для пищев.функции.
  9. АНТОНИМИЯ
  10. АНТОНИМИЯ. ГИПОНИМИЯ
  11. Антонимия. Формальные типы антонимии.
  12. Антонимы.

Антонимы – слова с противоположным значением.

Способность слов вступать в противоположные отношения называется антонимия.

Типы антонимов:

· Контрадикторные (градуальные): такие противоположности, которые взаимно дополняют друг друга до целого, без переходных звеньев; они находятся в отношении привативной оппозиции. Примеры: плохой — хороший, ложь — истина, живой — мёртвый.

· Контрарные (неградуальные): антонимы, выражающие полярные противоположности внутри одной сущности при наличии переходных звеньев — внутренней градации; они находятся в отношении градуальной оппозиции. Примеры: чёрный (— серый —) белый, старый (— пожилой — средних лет —) молодой, большой (— средний —) маленький.

· Конверсивные (векторные): антонимы, выражающие разную направленность действий, признаков, общественных явлений и т. д. Примеры: войти — выйти, спуститься — подняться, зажечь — потушить, революция — контрреволюция.

Словам антонимам присуща известная общность сочетаемости. Это является языковым признаком антонимичных слов.

Тесная взаимосвязь антонимии с многозначностью подчёркивает системность отношений лексических единиц, их взаимозависимость и взаимообусловленность при сохранении, однако, каждым из явлений своих различительных признаков.

В зависимости от различительных признаков, которыми обладают слова с противоположными значениями, могут быть выделены антонимы общеязыковые и окказиональные.

Языковые антонимы характеризуются рядом черт: 1) общественно сознанными системными отношениями; 2) устойчивой принадлежностью к определённой лексико-грамматической парадигме; 3) регулярностью воспроизведения в одних и тех же синтагматических условиях; 4) закрепленностью в словарном составе; 5) относительно устойчивой стилевой принадлежностью и стилистической сущностью.

К окказиональным антонимам относятся, например: веселье – невеселье, выжвижение – задвижение, любовь – безлюбье.

Основная функция антонимов – выражение противоположности, которая присуща их семантике и не зависит от контекста.

Функция противоположности может быть использована с разными стилистическими целями:

1. Для указания на предел проявления качества, свойства, отношения, действия;

2. Для актуализации высказывания или усиления образа, впечатления и т.д.;

3. Для выражения оценки противоположных свойств предметов, действий и др.;

4. Для утверждения двух противоположных свойств, качеств, действий;

5. Для утверждения одного из противопоставляемых признаков, действий или явлений реальной жизни за счёт отрицания другого;

6. Для признания некоего среднего, промежуточного качества, свойства и т.д., возможного или утверждённого между двумя противоположными по значению словами.

На резком противопоставлении слов-антонимов построена одна из стилистических фигур – антитеза (Знание человека возвышает, а невежествоунижает). Другим стилистическим приёмом, который строится на сопоставлении антонимических значений, является оксюморон. Он заключается в сочетании слов, выражающих логически несовместимые понятия, резко противоречащие по смыслу и взаимно исключающие друг друга (Холодный кипяток, живой труп). Иногда наблюдается намеренное использование в тексте одного антонима вместо другого. К такому приемё часто прибегают современные журналисты («Бюро злостных услуг», «Олимпийское беспокойство»). Этот приём основан на применении известной ещё с античных времен особой стилистической фигуры – антифразиса, т.е. употребление слова или выражения в противоположном смысле.

Энантиосемия — наличие в структуре слова противоположных значений. Примеры: одолжить кому-то денег — одолжить у кого-то денег, обнести чаем — угостить и не угостить.

Словари антонимов.

Специальных словарей антонимов русского языка долгое время не было.

В 1971 году были изданы два словаря антонимов. В «Словаре антонимов русского языка» Л.А. Введенской объяснены 862 антонимические пары. Все толкования снабжены многочисленными, весьма убедительными примерами из произведений, различных по стилевой принадлежности. В 1982 году вышло второе издание этого словаря.

В словаре Н.П. Колесникова включено немало терминов, которые существуют попарно.

В 1978 году вышел «Словарь антонимов русского языка» М.Р. Львова (под ред. Л.А. Новикова). В словаре приведено почти 2 тысячи антонимических пар слов. Толкования их значений дано через приведение словосочетаний с этими словами и примеров в текстах.

В 1980 году был издан «Школьный словарь антонимов русского языка» М. Львова. В словаре объяснено свыше 500 пар наиболее распространённых антонимов.

Лексика современного русского языка с точки зрения её происхождения. Исконная русская лексика. Слова иноязычного происхождения в русском языке: причины и условия заимствований, процесс освоения заимствований.

Лексика современного русского языка формировалась на протяжении большого количества времени. Ее основу составляют исконно русские слова. Кроме того, в русскую лексику в результате торговых, военных, культурных отношений русского народа с другими народами проникали заимствования из языков этих народов.

Информацию о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов («Малый толково-этимологический словарь иностранных слов», «Словарь новых иностранных слов (с переводом этимологии и толкованием)» Н.Г. Комлева, «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина и др.).

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы — слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на до вольно обширной территории.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков.

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь; поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков.

В составе восточнославянской лексики можно выделить: 1) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь; 2) наименования орудий труда: топор, клинок; 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль; 4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник; 5) названия поселений: деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков.

В некоторых словах иноязычного происхождения гласный на месте буквы а после [ч] может произноситься без редукции, например: чайнвóрд, чарльстóн, чакóна (может произноситься как [ча], так и [чи]).
В словах иноязычного происхождения на месте буквы е после гласного в 1-м предударном слоге произносится звук [и е ] без предшествующего звука [j], например: диетический, пиетет (произносится [ии е ] или [ии]).
В некоторых словах иноязычного происхождения при мягкости согласного последующий гласный на месте е в 1-м предударном слоге может произноситься без редукции, например: легáто (может произноситься [ле]), челéста, чичерóне (произносится [че]). Без редукции могут произноситься гласные и других безударных слогов, например: медресé (произносится [ме]), перпéтуум-мóбиле (может произноситься [ле]).
Гласный [и е ] в 1-м предударном слоге произносится не только в исконно русских словах, но и в значительной части заимствованных слов, освоенных русским языком. Согласные в этих словах перед [и е ] произносятся мягко. Например: секунда, секрет (произносится [си е ]), зенит (произносится [зи е ]), тематика, технический (произносится [ти е ]), депеша, девиз, декрет (произносится [ди е ]), неврит, невроз произносится [ни е ]), рекорд, реклама, религия (произносится [ри е ]).

Выделяют две основные группы заимствований: 1) Из родственных (славянских) языков. 2) Из неродственных языков.

В русском языке распространены следующие виды заимствований:

· Заимствования из греческого языка (религия)

· Из латинского языка

· Из немецкого языка

· Из английского языка

· Из венгерского языка

Понятие заимствование включает:

· Заимствование устное или письменное

· Прямое или опосредованное

· Древнее, позднее, новое, новейшее

· Уровневое и междууровневое.

Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.

K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты—портки — первоначально «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье» и заимствованное штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками»).

К языковым причинам современные исследователи относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным: автотрасса — вместо автомобильная дорога, круиз — вместо путешествие на пароходе или теплоходе, мотель — вместо гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.

Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)

Антонимы в творчестве Лермонтова

Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.

Подобные документы

Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.

дипломная работа, добавлен 21.06.2011

Описание и анализ функций стилистической конвергенции и определение их эффекта, производимого на реципиента. Характеристика и сравнение основных моделей представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах.

курсовая работа, добавлен 05.04.2011

Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

курсовая работа, добавлен 14.04.2009

Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

курсовая работа, добавлен 22.02.2012

Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

курсовая работа, добавлен 22.04.2014

Использование в литературном творчестве игры слова. Употребление выразительных средств, стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры. Значение каламбура в современном английском языке на примере фильма «Игра престолов».

курсовая работа, добавлен 03.10.2014

Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

дипломная работа, добавлен 23.06.2017

Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

курсовая работа, добавлен 07.03.2013

Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.

аттестационная работа, добавлен 15.12.2014

Ошибки в употреблении слов-паронимов. Различия между значением и употреблением форм множественного числа. Использование омонимов и паронимов и их стилистическая функция. Употребление иноязычных слов, источник их происхождения и уместность употребления.

контрольная работа, добавлен 23.09.2011

Лексическая антонимия. Антонимическая парадигма. Антонимия и полисемия. Типы антонимов. Функции антонимов

Одним из ярких проявлений системных отношений в лексике является соотносительное противопоставление двух и более слов, противоположных по значению. Такие слова называются лексическими антонимами (греч. anty – “против”, onyma – “имя”): белыйчерный, закатрассвет, спатьбодрствовать, победапоражение. Основу их семантического соотношения составляют общий интегральный признак и дифференциальный признак, заключающий в себе противопоставленность значений. Общие семы антонимов имеют достаточно абстрактный характер, например, сема «физическое состояние организма» в парадигме здоровье – болезнь, сема «время» в паре прошлое – будущее, сема «скорость» в паре быстро — медленно.

Дифференциальным признаком антонимии является наличие семы «не», входящей в состав значения одного из членов парадигмы: голодный «испытывающий голод» — сытый «не испытывающий голода». Сема «не» может быть оформлена в антониме как отдельное слово (частица), выступать в качестве приставки не — или содержаться в приставках, в том числе иноязычного происхождения бес-/без-, а-, анти-, против-, де-, дез-, контр- и др.: торопитьсяне спешить, виновныйневиновный, невинный, шумныйбесшумный, симметрияасимметрия. Семантика противоположности создается и за счет антонимичных приставок в обоих словах, обычно у глаголов, т.к. эта часть речи отличается богатством приставочных образований: приближатьсяудаляться, недоплатитьпереплатить. В данном случае лексическая антонимия является следствием словообразовательных процессов.

Одно и то же слово может вступать одновременно в различные антонимические отношения, т.е. входить в состав разных лексико-семантических парадигм: к слову глубокий в первом значении (ЛСВ) «имеющий большую глубину» (глубокий колодец, глубокий овраг) антонимами выступают слова мелкий, неглубокий, которые между собой соотносятся как синонимы. В другом значении (ЛСВ) «достигший высокой степени, совершенный, полный» (глубокий сон, глубокие знания) это прилагательное имеет и другие антонимы – поверхностный, некрепкий, неглубокий. Как видим, антонимам может быть присуща общность сочетаемости, т.е. синтагматических связей (ср. неглубокий). Сходны границы сочетаемости у таких антонимов, как бедныйбогатый (человек, язык, словарь, урожай), талантливыйбездарный (человек, произведение, игра). Многозначное слово не во всех своих значениях (ЛСВ) имеет в языке антонимы: слово день обладает 4 значениями: «1. Часть суток», «2. Сутки, промежуток времени в 24 часа», «3. Календарная дата, посвященная какому-н. событию, лицу», «4. Время, пора» (СО). В антонимические отношения это слово вступает только в первом ЛСВ: день – ночь.

Типология антонимов учитывает особенности их структуры и семантики противоположности. По структуре выделяют разнокорневыеиоднокорневыеантонимы. В первом случае антонимы являются абсолютно разными в формальном плане: редкий – частый, деньночь, жарахолод, нагреватьсяостывать. Однокорневые антонимы сходны друг с другом по корневой морфеме, а различаются приставками: вкусныйневкусный, честный – бесчестный, открыть – закрыть, гармония — дисгармония. Среди однокорневых антонимов выделяется очень своеобразный тип внутрисловной семантической противопоставленности. Это явление называется энантиосемией (греч. enantios – “противоположный” и sema “знак”): значение противоположности выражается одним и тем же словом. Семантические возможности такого антонима реализуются при помощи контекста. Антонимами – энантиосемам являются такие слова, как нести “приносить” и нести в значении “уносить”; оговориться (намеренно) “сделать оговорку” и оговориться (случайно) в значении “ошибиться”.

К однокорневым антонимам относятся и антонимы-эвфемизмы – слова, выражающие семантику противоположности в смягченной форме. Они, как правило, образуются с помощью приставки не-: красивыйбезобразныйнекрасивый.

С точки зрения семантики противоположности выделяются 3 типа антонимов: контрарные (противоположные) антонимы, обозначающие противопоставленность явлений действительности. Они допускают включение в свой состав среднего, промежуточного члена парадигмы, на фоне которого определяются позитивный и негативный антонимы: молодойпожилойстарый. Наблюдается градуальность противопоставления; контрадикторные (противоречащие) антонимы, обозначающие такую противопоставленность явлений действительности, при которой наличие одного исключает существование другого. Промежуточный член парадигмы отсутствует: жизньсмерть, бабушкадедушка, западвосток;конверсивные антонимы обозначают противоположность разнонаправленных действий, признаков: входитьвыходить, купить — продать. Особенность конверсивов заключается в их лексико-синтаксической противопоставленности: Студент сдает экзамен преподавателю – Преподаватель принимает экзамен у студента.

На основе дифференциальных признаков и характеру употребления среди антонимов выделяют языковые и окказиональные (контекстуально-речевые, авторские). Языковые антонимы отличаются закрепленностью в словарном составе, воспроизводимостью в одних и тех же синтагматических условиях, устойчивой стилевой принадлежностью и стилистической окраской. Подобные антонимы, как и языковые синонимы, отражены в современных словарях русского языка: будущий – минувший, одобрять – порицать, радовать – печалить, полезный – вредный. Наряду с языковыми (узуальными) антонимами, в том или ином контексте, речевой ситуации значение противоположности оказывается у слов, которые антонимами не являются. Они не обычны, а окказиональны, случайны, единичны. Такие антонимы, оставаясь фактом речи, а не языка, не обладают признаком воспроизводимости и не фиксируются в словарях, например, в известных строках Н.А. Некрасова: Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан.

Функции антонимов – выражение семантики противоположности через создание антитезы, оксюморона и др. Антитеза – стилистическая парная фигура в тексте, используемая в экспрессивно-изобразительных, юмористических, иронических, оценочных и других целях; как средство создания контраста образа, проявления свойства и т.д. Например: Он был похож на вечер ясный: ни день , ни ночь , ни мрак , ни свет . (Лермонтов). Но пораженья от победы ты сам не должен отличать. (Пастернак) Этот стилистический прием характерен и для народной поэзии, типичен для пословиц и поговорок: Рука коротка , да ноготок длинный . Антитезу широко используют поэты, писатели, в том числе и в названиях произведений: «Война и мир» Л. Толстого, «Живые и мертвые» К. Симонова и др.

Оксюморон (или оксиморон) – стилистическая фигура, основанная на двух антонимах, выражающих логически несовместимые понятия, взаимно исключающие друг друга: Будь счастлива несчастием моим (Лермонтов); За нами – штормовая тишина! (Рождественский). Такие антонимы, в отличие от общеязыковых, принадлежат к разным частям речи: ср. названия произведений: «Живой труп» (Л. Толстой), «Оптимистическая трагедия» (В. Вишневский) и др.

Антонимы и антонимия

ЛЕКСИЧЕСКАЯ АНТОНИМИЯ: Антонимы в русском языке (Gramma.ru)
Антонимы (гр. anti — против + onyma — имя) — это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи, с одной стороны, взаимозаменяемости, с другой — противопоставленности слов по содержанию. При этом для синонимических отношений характерно семантическое сходство, для антонимических — семантическое различие.

Антонимия в языке представлена уже, чем синонимия.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: