На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)

← Любовь мертвеца «На севере диком стоит одиноко…»
автор Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841)
Последнее новоселье →
См. Стихотворения 1841 . Дата создания: 1841 [1] , опубл.: 1842 [2] . Источник: разные • Вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Лирическое интермеццо» из «Книги песен» Генриха Гейне. См. также переводы Тютчева, Фета, Михайлова, Майкова и Уманца.

Авторские и издательские редакции текста

Лермонтовым созданы две основные редакции перевода стихотворения Генриха Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam, представленные в различных изданиях следующим образом:

На севере диком стоит одиноко
‎ На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎ Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
‎ В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
‎ Прекрасная пальма растет.


На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна
И дремлет. под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Примечания

  1. ↑ Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).
  2. ↑ Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1842, том XX, № 1, отд. I, с. 124 под заглавием «Сосна» и с датой «1840».

«На севере диком стоит одиноко» (стр. 179, 293) Печатается по копии — ИРЛИ, оп. 1, № 25, которая является второй редакцией стихотворения. (Копия расположена на обороте листка, на котором находится авторизованная копия стихотворения «Любовь мертвеца“). Другая копия той же второй редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 15 (тетрадь XV), л. 10. Черновой подготовительный текст второй редакции (чернилами, отчасти поверх карандаша) — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 3. Под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля.

Существует также первая редакция стихотворения. Это беловой автограф — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 15 об. Он расположен на небольшом листке, вклеенном в альбом, и предварительно написан начерно. Перед беловым автографом эпиграф — цитата из стихотворения Гейне. Другой беловой автограф той же первой редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 50 (альбом 3. И. Юсуповой-Шове), л. 16, с пометой, сделанной неизвестной рукой: «Писано в Санкт-Петербурге, перед отъездом на Кавказ, в 1841 году, М. Ю. Лермонтовым» (таким образом, вторая редакция стихотворения была создана вскоре после первой). Это также листок, наклеенный в альбом. Текст совпадает с текстом белового автографа ГПБ; впервые был опубликован в «Ниве» 1888, № 46, стр. 1161.

Работая над первой редакцией стихотворения, Лермонтов, повидимому, начал с перевода строфы 2 (черновик ГПБ, № 11, л. 3; на этом же листке, сверху и снизу, — позднейшая работа по переделке во вторую редакцию); затем перевел строфу 1 и к черновому тексту перевода приписал окончательный текст уже сделанного перевода строфы 2, внеся в него некоторые изменения (черновик ГПБ, № 11, л. 15 об.). После этого он переписал весь текст набело на том же листе 15 об.

Вероятно, позднее на л. 3 альбома ГПБ, где был написан черновик строфы 2, на свободных местах (сверху и снизу) Лермонтов набросал первоначальный текст второй редакции.

Впервые во второй редакции опубликовано в «Отеч. записках» (1842, т. 20, № 1, отд. I, стр. 124) под заглавием «Сосна» и с датой «1840». Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).

Стихотворение Лермонтова представляет собой вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо». — Нем.) из «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Г. Гейне, причем первая редакция ближе к оригиналу, нежели вторая.

»

[Примечания. — Авт.: Т. П. Голованова, Г. А. Лапкина, А. Н. Михайлова // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. — 1954. — С. 311—379.] Источник: Электронная публикация: ФЭБ

407. ОЗ. 1842, № 1, под загл. «Сосна». — Печ. по копии ПД, тетр. 25 (на обороте авториз. копии ст-ния «Любовь мертвеца»). Другая копия окончательной ред. — ПД, тетр. 15. Черн. автограф этой ред. — ГПБ, альбом Лермонтова (1840—1841 гг.), под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля. Автограф ранней ред. — ГПБ, с эпиграфом — цитатой двух первых строк ст-ния Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» из «Книги песен» (1827), опубликован в «Ниве». 1888, № 46. Другой автограф ранней ред. — ПД, в альбоме З. И. Юсуповой-Шове, без эпиграфа. П. П. Вяземский вспоминал: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть ‹?› стихов Гейне „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро… набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания. С. 264). Лермонтов переакцентировал смысл ст-ния Гейне: «сосна» по-немецки мужского рода, т. е. вместо разлуки влюбленных темой ст-ния стало одиночество, разрыв связей между людьми вообще.

Анализ стихотворения Лермонтова «На сервере диком стоит одиноко…»

Немецкий поэт Гейне написал стихотворение о своей несчастной любви. Он был влюблен в свою кузину Амалию и воплотил образы любящих людей в кедре и пальме. Многие переводчики не меняли смысла стихотворения Гейне.

Творчество немецкого поэта созвучно и близко с творчеством Лермонтова и в 1841 году перед отъездом на Кавказ было написано это стихотворение. М.Ю.Лермонтов сделал перевод, который придал стихотворению абсолютно другую смысловую нагрузку. Из любовного стихотворение превратилось в философское. В немецком варианте кедр и пальма символизирую

В стихотворении «На сервере диком стоит одиноко…» Лермонтов раскрывает тему одиночества. Сосна, которая стоит одна в холодном краю, под снегом. Ей холодно, но не физически, у нее замерзла душа. Дереву не хватает общения, чьей-то поддержки, сочувствия.

В небольшом стихотворении Лермонтов сумел поместить два мира, реальный мир и мир грез. К реальному миру относится:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

Сосна каждый день мечтает

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Но сосна не ищет веселья, ее не интересует веселая пальма, которая составила бы ей компанию, если бы оказалась рядом. Сосна осознает, что где-то далеко стоит пальма в пустыне и ей так же плохо одной. Не интересует сосну благополучие окружающего мира. Ей не важен холод и пустыня, который вокруг. Она живет мечтой о другом таком же одиноком существе.

Если бы пальма на своем жарком юге была счастлива, то она была бы не интересна сосне вовсе. Потому что, тогда бы пальма не смогла понять сосну, посочувствовать ей. Похоже, сосна мечтает о том, кто будут также одинок, как и она.

Кто-то должен разделить ее одиночество, но не избавить от него. Такое состояние является нормой жизни для сосны и ей не надо чего-то другого. Ей достаточно увидеть во сне пальму и думать о том, что-то кто-то также страдает, что она не одинока в своем одиночестве.

Вопросы и ответы к стихотворению М. Ю. Лермонтова «На севере диком»

Целесообразно отнести это стихотворе­ние к философской лирике, потому что ее основная тема — одиночество, типичная лермонтовская проблема, поднятая поэ­том во многих его лирических произведе­ниях.

Какую роль выполняет в этом стихотворении пейзаж? Вспомните, что мы говорили о метафорах, анализируя стихотворение «Пленный рыцарь», и попытайтесь найти метафоры в этом стихотворе­нии и объяснить их смысл.

Пейзаж выполняет в тексте роль раз­вернутой метафоры. Речь идет об отноше­нии между людьми. Метафоры дремлет сосна, снится ей, пальма одна и гру­стна имеют двойную нагрузку. С одной стороны, они способствуют наполнению стихотворения философским содержани­ем, с другой — подчеркивают контраст между реальностью и мечтой: сосне ведь только снится пальма, она существует в ее воображении.

Ю. М. Лотман выделяет в стихотворении темы мечты и реальности. Как они раскрываются? Как связаны между собой?

Во сне сосна уподобляет воображаемую пальму себе — она тоже несчастлива и одинока. Герой Лермонтова мечтает о союзе с таким же одиноким существом, которое так же, как и он, рвется к обще­нию. Герой страдает от разобщенности и невозможности соединения.

Сопоставьте судьбы пальмы и сосны. В чем их общность и различие?

Об общности было сказано выше. Раз­личие в том, что пальма растет на юге и не испытывает физического холода. И еще в том, что образ пальмы — образ вообра­жаемый, который снится сосне.

Проанализируйте особенности звукописи в этом стихотворении.

Стихотворение удивительно музыкаль­но. Первые две строки создают звуковой образ пейзажа повторением звуков «с», «т», «н» (севере, стоит, сосна, снегом, сы­пучим).

Вспомните стихотворение Тютчева «С чужой стороны», которое тоже является свободным пе­реводом лирической миниатюры Гейне. Сопоставь­те два стихотворения, принадлежащие Тютчеву и Лермонтову. Чем они близки друг другу и чем отли­чаются: по мысли, чувствам, вложенным поэтами, характером метафор, лексики и т. д.? Материал с сайта //iEssay.ru

Общее в этих переводах стихотворения Гейне — мотивы трагического взаимоот­ношения романтической мечты и реаль­ности, разобщенности, невозможности быть вместе родственным по духу сущест­вам. Раскрытию философии этих лириче­ских миниатюр служит метафора сна-мечтания. В тютчевском переводе, однако, преобладает мотив тоски по любви: если у Лермонтова о встрече с пальмой мечтает сосна, то «В чужой стороне» — кедр, су­щество мужского рода, который «сладко заснул», и «сон его вьюга лелеет». В лер­монтовском стихотворении сон сосны ни­как не характеризуется — она «дремлет… качаясь». Прекрасная пальма, как и сос­на, страдает от одиночества («одна и гру­стна»). Юная пальма Тютчева «одинока», ее настроение нам неизвестно. При всех различиях их объединяет философское ос­мысление проблемы человека в окружаю­щем мире и вера в то, что существует хотя бы в мечте родственная душа, готовая со­единиться с одинокой твоей душой.

«На севере диком…» («Сосна»), анализ стихотворения Лермонтова

Судьбу русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова счастливой не назовешь: в три года остался без матери и был взят на воспитание бабушкой Елизаветой Алексеевной Арсеньевой, которая лишила его возможности общаться с отцом. Зато именно благодаря усилиям Елизаветы Алексеевны, Михаил все детство провел в казармах, так как бабушка единолично решила, что для мальчика лучшим воспитанием должно стать военное образование.

Таким образом, уже с детства мальчик испытывал чувство одиночества, которое нашло отражение в его самых известных лирических произведениях. Пожалуй, самым распространенным эпитетом в стихотворениях Лермонтова можно считать слово «одинокий». Знаковым для всего творчества поэта, безусловно, является «Парус», который, как известно, тоже «одинокий», «белеет … в тумане моря голубом».

Не менее символическим становится другое стихотворение, написанное в последний год жизни поэта, — «На севере диком…» По сути, это не авторское стихотворение — это перевод лирической миниатюры немецкого романтика Генриха Гейне. Чувство одиночества было едва ли не самым главным для романтического героя, однако в переводе Лермонтова возникает такое щемящее чувство одиночества, которое пронизывает все стихотворение, вызывая у читателя ощущение безнадежности:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна…

Эпитет «дикий» усиливает впечатление одиночества, ведь любому цивилизованному человеку понятно, что такое состояние может вызвать только страх, как все древнее, первобытное, враждебное живому на земле. Единственное, что в какой-то степени утешает, что сосна «дремлет», а значит, не испытывает дискомфорта, ведь во сне все, даже самое неприятное, происходит быстрее. При этом особую торжественность описанию придает сравнение ее одежды («снега сыпучего») с ризой — праздничным облачением священника. Только вот подобный богатый убор не делает ее счастливей, ведь и стоит она, и дремлет «одиноко».

Сосна не просто спит — она видит сон о прекрасной пальме, растущей «в том крае, где солнца восход». Прямого указания на юг нет — можно только догадываться, что пальмы растут именно там. Примечательно другое: пальма растет «на утесе горЮчем». Скорее всего, подразумевается не столько температура, сколько ГОРЕ, ГОРЕЧЬ. В русских сказках всегда плакали горючими слезами. Вот и героиня — «прекрасная пальма» — тоже горюет, горюет о близкой родственной душе, которой нет рядом.

И если сосна, находясь на голой вершине, окружена снегами, переливающимися под солнечным или лунным светом (ведь не случайно сравнение с ризой!), то пальма растет в пустыне, где ничего не меняется годами, где только палит жаркое солнце да бушуют песчаные бури.

Кроме пейзажных особенностей, сложно выделить что-то контрастное, так как автор не преследовал цели противопоставить эти образы. Наоборот, тот факт, что и на севере, и на юге есть те, кто испытывает одиночество, приводит к очень грустному выводу о всеобъемлющей тоске неразделенности в масштабах всей земли, планеты, Вселенной, а это у любого человека вызывает стойкое чувство страдания и обреченности.

Использованное автором олицетворение можно смело назвать символом, как в «Парусе». Любому понятно, что речь идет не просто об образе, наделенном одушевленными чертами, а о символе — обобщенном выражении главной идеи стихотворения. В случае с «Сосной» это не просто мотив неразделенной любви — это фатальная невозможность соединения любящих (такой же мотив звучит в стихотворениях «Утес» и «Листок»).

В завершении анализа необходимо отметить, что в этих последних произведениях Лермонтов отходит от повышенной экспрессивности, свойственной раннему творчеству. Наоборот, поэт обращается к речи намеренно не украшенной, иной раз даже прозаизированной, что называется, безыскусной. При этом драматизм каждой конкретной лирической ситуации не ослабляется, а усиливается, и подобная простота выражения это лишь подчеркивает.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: